Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, бестиарий, веселое, влияние, возвращение, вступление, гравюры, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательное, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эскимосские сказки, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 26 августа 2013 г. 22:11

К сожалению, немного захворал в последнее время, так что очень долго не писал на сайте. Сейчас пока тоже особо расписаться не получилось, так, коротенькое замечание, скорее себе узелок на память.

Я как-то уже упоминал на сайте про изрядную путаницу, которая всегда сопутствует упоминанию в переводных текстах с немецкого и английского имен двоих одиозных нацистов — Рудольфа Гесса, рейхсляйтера и заместителя Гитлера по партийным делам НСДАП, и Рудольфа Хёсса, коменданта концентрационного лагеря Освенцим (Аушвиц-Биркенау). Несмотря на то, что в немецком языке фамилии этой парочки пишутся однозначно по-разному (причем это разное написание довольно часто сохраняется и в английском), в русском языке довольно долгое время писались фамилии этих разных людей одинаково. Полезная практика различать их фамилии в написании появилась сравнительно недавно.

Так вот, оказывается, даже при условии, что разное написание этих фамилий соблюдается, все равно частенько их путают. Расскажу об одном таком характерном случае.

У известного американского писателя Курта Воннегута-младшего есть блистательный роман "Мать Тьма". В нем автор, сам участник Второй Мировой, побывавший в немецком плену, на примере нацизма в двадцатом веке досконально и впечатляюще исследует такие непростые нравственные вопросы, как предательство и двуличие, или, скажем, влияние внешних условий на моральный выбор человека.

В 1996 году роман был в США экранизирован. В фильме снялись такие известные актеры, как Ник Нолти, Алан Аркин, Джон Гудман и... даже сам автор романа Курт Воннегут. Не знаю, насколько читатели моей колонки знакомы с этим фильмом (по крайней мере, например, на Кинопоиске на него нет ни одного отзыва), но, думаю, уж роман-то, наверное, читали. Фильм довольно точно следует литературному оригиналу (правда, не во всем, о чем и пойдет речь ниже), поэтому не буду отвлекаться на рассказ о нем, а сразу приступлю к заинтересовавшим меня деталям. Кстати, фильм (правда в оригинальной английской озвучке) можно полностью найти на Ютубе.

Один из персонажей романа, реальное историческое лицо, — тот самый Рудольф Хёсс. Причем, это однозначно не Гесс, а Хёсс, то есть не партийный лидер НСДАП, а комендант концлагеря Освенцим. В романе упоминается этот его род деятельности, кроме того, говорится, что его повесили в 1947 году, что соответствует реальным фактам (зам Гитлера по НСДАП был приговорен в Нюрнберге к пожизненному тюремному заключению, отсидел почти до конца 80-х годов двадцатого века и был найден мертвым в дворике тюрьмы в петле, считается, что повесился сам). Также Воннегут в тексте романа правильно приводит написание имени Рудольфа Хёсса — то есть не Hess, а Hoess.

Но при просмотре фильма внимательного зрителя ждет неожиданное зрелище — экранный образ этого персонажа (в данных IMDB однозначно указанного как комендант Освенцима Рудольф Франц Хёсс) невероятно похож на другого Рудольфа — партийного бонзу Гесса. Вот, скажем, пара скриншотов из фильма, на которых можно оценить мастерство голливудских специалистов по кастингу и гриму -

И еще один кадр для уточнения -

Согласитесь, сходство поразительное. Но сходство не с тем человеком! Про человека на экране, рядом с дамой, находящийся за пределами кадра Геббельс говорит своему собеседнику "В его ведении небольшой курорт для евреев в Польше. Надо попросить его сохранить для нас некоторое количество.". То есть, это однозначно не партийный чин Гесс, а комендант Освенцима, располагавшегося в Польше. Но ведь на кадрах все с точностью до наоборот!

Все станет ясно, если взглянуть на вот эти реальные фотографии из исторических архивов:

Это Рудольф Гесс, заместитель фюрера по НСДАП, участник Первой Мировой, был летчиком. Он невероятно похож на экранный образ с приведенных выше кадров, хотя на самом деле это должен был быть не он.

А на этой фотографии комендант Освенцима Рудольф Хёсс четвертый слева (кстати, смущенно ухмыляющийся тип, второй слева на фото, заложивший по-наполеоновски руку за борт кителя, не кто иной, как сам зловещий доктор Менгеле). Хёсс тоже был участником Первой Мировой, но не летчиком, а кавалеристом. По идее актер на экране должен был быть похож на него, а не на субъекта с предыдущей фотографии.

Это, кстати, особенно заметно по характерным бровям.

В реальности брови актера Ричарда Земана, игравшего в экранизации воннегутовского романа, не были такими кудлатыми, как их сделали в фильме, по образцу партийного бонзы Гесса. У коменданта Хёсса брови тоже были вполне заурядными.

Такие дела.

Кстати, сам Воннегут довольно тесно контактировал с создателями фильма во время его создания. Вплоть до того, что снялся в нем камео в небольшой эпизодической роли.

Писатель Курт Воннегут в кадре фильма-экранизации по своему роману.

Да, и еще, будете искать русскоязычные данные по фильму, учтите, что его назвали по-русски "Мать-ночь". Устоявшееся название романа на русском "Мать Тьма", имхо, лучше, хотя бы из-за неожиданной и интересной игры слов.

На сегодня все! До следующих встреч!


Статья написана 1 июня 2013 г. 21:44
Вроде бы пустяковый повод, чтобы расчехлять свою авторскую колонку, но не нашел куда бы можно было написать про это. Тема про ляпы как бы есть, но так ведь источник не имеет отношения к фантастике. Да и по итогам написанного, вышло "многабукаф", так что уж выложу здесь. По субъективным причинам на комментарии в полной мере отвечать не получится, прошу иметь это в виду.
В-общем, отнесемся к данному посту просто как к очередному узелку на память.
В последнее время, учитывая, что непрочитанные книги громоздятся уже не на одной полке, я как-то совсем перестал покупать книг для себя. Вместо этого мне, оказывается, достаточно во время очередного захода в книжный магазин (купить, например, книжек своим детям) поторчать возле заветных полок, просто пролистывая томики. При очередной такой прогулке попалась мне на стеллажах книжка Петра Вайля "Стихи про меня". Книжка, кажется, довольно интересная и познавательная. И вот прочитав выборочно пару-тройку мест из нее, я столкнулся с загадкой, которая надолго засела в голове.
Суть вайлевской книжки вот в чем — он, как я понял, берет стихи поэтов (к сожалению, не знаком со всей книгой и не знаю, поэты только русские или есть еще и переводные), которые нравятся ему и цитирует их, расписывая к каждому стихотворению довольно объемистые эссе по нему.
Зацепивший меня отрывок оказался из главки про стихотворение Цветаевой (с творчеством которой я совершенно не знаком). Далее цитата (курсив — отрывок из Цветаевой, остальные строки — собственно текст самого Вайля) -
цитата

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все — равно, и все — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина...


Рябины кругом было полно, но всегда и только — деревья, а не кусты. Я уже читал у Лермонтова про львицу с гри­вой, понимал, что с поэта научный спрос невелик, но все-таки. Спросил про куст у взрослого образованного знакомого, тот протер очки старым носком и завел о поэти­ческом мире, который возможно судить лишь по его собственным законам, стало скучно. Так и ре­шил — ошиблась, с кем не бывает.
Однако Цветаева, как выясняется — знала. В 35-м она пишет знакомой, что к ней пристают: "А разве есть кусты рябины? Я: — Знаю. Дерево".
Если знала, зачем породила заведомо небы­валого ботанического монстра? Сразу отмахнем­ся от подгонки под рифму: не тот калибр стихо­творца

Надо сказать, что замечание Вайля поэтессе я вообще не понял. За вычетом классического лермонтовского ляпа, мне осталась совершенно непонятной суть возражений эссеиста. Насколько я помню, выражение "куст рябины" встречается в русскоязычной литературе довольно часто. Что и подтвердилось проверкой по корпусу русского языка. Вот, например:
цитата
На Крайнем Севере, на стыке тайги и тундры, среди карликовых берёз, низкорослых кустов рябины с неожиданно крупными светло-жёлтыми водянистыми ягодами, среди шестисотлетних лиственниц, что достигают зрелости в триста лет, живёт особенное дерево ― стланик.
В. Т. Шаламов. Колымские рассказы

цитата
Вокруг среди родных березок и сосен, кустов рябины и черемухи лежали оголенные, обезображенные могилы, горбатясь поросшими травой бугорками, чуть ли не в каждой второй из них покоилась родня: братья, сестра, дядья, тетки, деды, прадеды и дальше, дальше…
Валентин Распутин. Прощание с Матёрой

цитата
Машина, мерно клокоча двигателем, работающим вхолостую, стояла на месте и все шарила и шарила своими тремя прожекторами по заросшим запущенным могилам, по покосившимся ржавым крестам и плитам, по неряшливо разросшимся кустам рябины, по гребню трехметровой стены, обрывавшейся слева.
Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Пикник на обочине

цитата
Действовал все тот же «эффект узнавания», который заставляет слабонервного путника, однажды принявшего в сумерках куст рябины за человека в плаще, шарахаться от все новых порождений собственного воображения.
Дмитрий Биленкин. Десант на Меркурий

цитата
Никогда нельзя думать, что вот этот куст рябины или вот этот седой барабанщик в оркестре понадобятся мне когда-нибудь для рассказа и потому я должен особенно пристально, даже несколько искусственно, их наблюдать.
К. Г. Паустовский. Золотая роза

цитата
В стороне от дороги рос тощий еловый лесок, жидкий березняк и кусты рябины.
Д. Н. Мамин-Сибиряк. Под землей

Но может быть это все издержки фактологической небрежности гуманитариев? Может ботаники согласятся с Вайлем? Знакомых ботаников у меня нет, так что пришлось посмотреть в вики. В википедии в статье о рябине обыкновенной написано так — "Рябина обыкновенная (лат. Sorbus aucuparia) — дерево или кустарник, вид рода Рябина семейства Розовые (Rosaceae)". Аналогично в англоязычной вики — "Sorbus aucuparia, commonly called rowan and mountain-ash, is a species of deciduous tree or shrub in the rose family" (tree — дерево, shrub — куст). Также на сайте департамента сельского хозяйства США в базе растений указано для обыкновенной рябины — Growth Habit: Tree, Shrub (форма, габитус растения: дерево, куст).
Получается даже с научной точки зрения ничего предосудительного у Цветаевой нет? И претензии Вайля беспочвенны?
А теперь о втором отрывке из этой же книги Вайля, привлекшем мое внимание. Который, с учетом вышесказанного, выглядит довольно пикантно. Оказывается, Вайль, так строго обходящийся с точностью фактов из области естествознания у других, сам допускает изрядные вольности в письменной речи:
цитата
Через двадцать лет после своих поле­тов космонавт Гречко рассказал, как проносили коньяк на корабли "Союз", как прятали бутылки на орбитальных станциях "Салют", как в вакуу­ме содержимое не хотело выливаться до конца, но законы физики были посрамлены знанием и смекалкой.

Знаете, с моей скромной точки зрения, представившееся внутреннему взору читателя зрелище киряющих в ВАКУУМЕ космонавтов будет всяко похлеще, чем безобидный цветаевский рябиновый куст.
Такие дела.




  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх