О сложностях понимания чужой


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» > О сложностях понимания чужой культуры: Несуразные обложки переводных изданий
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О сложностях понимания чужой культуры: Несуразные обложки переводных изданий

Статья написана 23 января 2014 г. 14:41

Я уже как-то приводил в своей колонке фото обложки англоязычного издания повести Льва Николаевича Толстого «Хаджи-Мурат», на которой был изображен современный боевик с Кавказа. Недавно наткнулся на еще одну дивную обложку этого издательства (кажется, Рэндом Хаус). И опять же на еще одно классическое произведение русской литературы —

Это «Герой нашего времени» Михаила Юрьевича Лермонтова. Серия надо заметить та же — «Современная библиотека классики». Я было подумал, что это такая фишка для всех книг серии, но другие книги в серии оказались оформлены более-менее прилично. Не без выкрутасов конечно, видимо к этому обязывает слово «modern» в названии серии, но вроде бы вполне логично. Даже книги других русских классиков. Почему-то особенно «повезло» с оформлением именно этим двум книгам.

Вообще, как я заметил, анахронизмы такие не редкость. То ли это намеренный художественный прием. То ли людям, с позиции другой культуры, особо это не бросается в глаза.

Вот, например, обложка англоязычного издания «Преступления и наказания» Достоевского —

Опять же не могу дать этой обложке однозначную оценку. Видно, что это фрагмент суриковской картины «Утро стрелецкой казни». Как бы наказание на ней присутствует. Преступление тоже подразумевается. Но одно дело Родион Раскольников, а другое — мятежные стрельцы петровского времени. Видимо для западного читателя особой разницы между ними нет.

А это обложка англоязычного издания «Войны и мира» Льва Николаевича Толстого.

Для того, чтобы получше понять, кто вообще изображен на обложке, думаю, надо посмотреть исходную картину в более целом ее виде.

Ну и теперь, вопрос — какое отношение имеют революционные массы с красным знаменем к войне с Наполеоном? По какому вообще принципу подбиралась иллюстрация на обложку? Только по тому, что все происходило в России?

Надо сказать, что темпоральные скачки, которые выделывает мышление создателей обложек — почти традиция, когда дело касается русской классики.

Вот, например, обложка английского перевода «Капитанской дочки» Александра Сергеевича Пушкина.

Вот как оно бывает, да. Скачет красная конница... Видимо на штурм Белогорской крепости... :-)))

Но это еще цветочки. По крайне мере, лично для меня эта обложка была бы предпочтительнее, чем, скажем, эта —

Это все та же «Капитанская дочка» Пушкина. Но в откровенно современном варианте. Тут, кстати, сложно придраться — может такой разнос во времени был сделан намеренно. Но, кстати, попутно появляются подозрения, что и текст тоже переделали под современные реалии.

Глядя на некоторые обложки, даже при самом благожелательном отношении сложно удержаться от мысли, что некоторые дизайнеры делали обложки исключительно по названиям произведений, не зная даже вкратце о чем в нем идет речь.

Например, как вот эта обложка к испанскому изданию романа Горького «Мать» —

Или вот это издание чеховских рассказов. Сильно сомневаюсь, что в творчестве Антона Павловича были какие-то следы британского фольклора. :-D



Тэги: обложки


457
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 15:07
Убили наповал. Какое небрежное отношение к литературе и истории %-\
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 15:28
Да, вот как то так. У них то есть такого «креатива» не меньше чем у нас. :-)))


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 15:20
Д... дааааа... o_O
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 15:29
Я пока искал подходящие фотографии, на такое натыкался, что просто... :-)))
Как вам, например, такое? —
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 16:47
О уау! Оформлял-то явно знаток темы! :-)))
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 17:50

цитата Saneshka

Д... дааааа...
Остаётся только присоединиться. Даааа...


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 15:30
М-да, интересно посмотреть на реакцию «неподготовленного» читателя, который будет читать одну из этих книг. Разрыв шаблона обеспечен.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 20:45
Я сам, честно говоря, задумался — а может и наши издания их классиков грешат подобным, а мы и не замечаем.


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 16:25
Да уж, повеселили. Если честно обидно стало, ведь классика же, а не современное.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 20:38
Да и издательства, между прочим, не из последних — Рэндом Хаус, Барнс энд Ноубл и т.д.


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 17:52
Вот потому-то я предпочитаю однотонные чёрные обложки...:-)))

Интересно, кому-нибудь попадались такие же несуразные обложки у наших изданий зарубежной классики?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 20:34

цитата Славич

Интересно, кому-нибудь попадались такие же несуразные обложки у наших изданий зарубежной классики?
— в tumblr есть даже целое сообщество с красноречивым названием http://shamelessrussiancovers.tum...
Очень рекомендую полистать. В основном там конечно предсказуемо жанровые издания, но есть и пара классических.
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 21:46
Спасибо, спасибо, полистаем.


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 20:27
Попадалася когда-то в сети обложка к Братьям Карамазовым тоже испанского издания, кажись, на приведённую похожа — и там был во всю обложку портрет Тараса Шевченко — примерно такой, каким открывается статья о нём в Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Шевченко...http://ru.wikipedia.org/wiki/Шевченко...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 20:36
Дааа, испанские издания, как я сам убедился, это действительно угар полный. :-)))
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 21:29
А вот, кстати, и, похожие на ваш пример с Шевченко, образцы:
Известный русский композитор Модест Петрович Мусоргский любезно согласился попозировать для некоторых западных оформителей обложек русской классики.
Это он на обложке англоязычного издания «Обломова» Гончарова —

А это он же на обложке англоязычного «Игрока» Достоевского —

А для турецкого издания «Идиота» Достоевского позировал Сам «Солнце русской поэзии» :-)))

Ну и чтобы два раза не вставать — обложка турецкого издания «Братьев Карамазовых» Достоевского —


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 21:57
А что же мы? И мы не хуже многих!

свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 22:27
Это же фейк. :-[
Кстати, у «Азбуки-классики» был и реальный случай чудовищного ляпа на обложке —



Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 23:01

цитата Beksultan

Это же фейк.


Да скорее фича :-)))

Что-то общее, конечно, есть. :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 января 2014 г. 23:05

цитата shickarev

Что-то общее, конечно, есть.
— вы про Дракулу?
 


Ссылка на сообщение24 января 2014 г. 11:53
Про Игоря Северянина — Оскара Уайльда — Стивена Фрая.

Вполне возможно, что все они похожи на Дракулу.
Кто знает?
 


Ссылка на сообщение25 января 2014 г. 04:46
А, значит не так понял.


⇑ Наверх