Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Beksultan» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

"Аватар", "Пленники астероида", 3-я ФантЛабораторная работа, 4-я ФантЛабораторная работа, 5-я фантЛабораторная работа, 6-я ФантЛабораторная работа, Charles L. Fontenay, Charles V. De Vet, David M. Dryfoos, Enterbrain, Gantz, Jack Egan, Jack Sharkey, John Victor Peterson, Lester del Rey, Max Williams, Michael Shaara, Otoyomegatari, Randall Garrett, Robert Moore Williams, Robert Scott, Roger Dee, Rory Magill, SF фильмы, Shueisha, Young Jump, Айтматов, Анафем, Арпанет, Билл Гейтс, Брэдбери, Булычев, Великая Отечественная, Вторая Мировая война, Вьетнамская война, Георг Гегель, Гиляровский, Горт, Джерри Пурнелл, Джон Скальци, Джордж Г. Смит, ЖЗЛ, Заметки, Каору Мори, Киргизия, Конец, Конрад Цузе, Крайтон, Ларри Нивен, Леонид Соболев, Манга, Морская душа, Мысли, Новый год, Оку Хироя, Ошибки перевода, Поединок, Прокруст, Рабле, Рассказы, Руди Рюкер, США, Средняя Азия, Стивенсон, Три робота, Филип Дик, Фредрик Браун, Фрейд, Фриц Лейбер, Штамм Андромеда, аниме, астронавты, бестиарий, веселое, влияние, возвращение, вступление, гравюры, девушки, дневниковое, доморощенная лингвистика, драма, желтые уйгуры, жзл, забавное, загадка, заметки, заметки о прочитанном, записная книжка, изображения, иллюстрации, интересное, интересные мелочи, интересные фотографии, историческое, история, казахские сказки, каракалпакские сказки, кинематограф, кино, кинофантастика, киргизская демонология, киргизская фантастика, киргизские предания, киргизские сказки, киргизский национальный костюм, киргизский язык, книжная иллюстрация, книжные издания, комментарий, космонавтика, космос, курьезы, кушетка, личное, ляп, ляпы, мастерская, мелочи, мелочь, мешанина, мимолетнее, мифология, мысли, мысли вслух, мысль, наблюдения, наброски, наснас, начало, о прочитанном, о себе, обложки, отзывы, открытия, ошибки и неточности, перевод, переводы, пилотируемая космонавтика, писатели-фантасты, повседневность, поздравление, поэзия, предания, придирки, примечательное, примечательные фотографии, природа, прототип, прощание, пустяки, рабочее, размышления, разное, рассказ, рецензии, романтика, русские переселенцы, связи в книгах, сказки, словарь киргизской демонологии, смешное, сны, солянка, средневековые исламские космографии, сценарий, сэйнэн, сюр, татарские сказки, творчество, тибетские сказки, тюрки, фан-сервис, фантастика, фантасты, фольклор, фотографии, фотографии знаменитостей, цитаты, чепушинки, шалости, штурм Ташкента, эскимосские сказки, эстонские сказки, язык, языковые курьезы
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 23 января 2014 г. 14:41

Я уже как-то приводил в своей колонке фото обложки англоязычного издания повести Льва Николаевича Толстого "Хаджи-Мурат", на которой был изображен современный боевик с Кавказа. Недавно наткнулся на еще одну дивную обложку этого издательства (кажется, Рэндом Хаус). И опять же на еще одно классическое произведение русской литературы -

Это "Герой нашего времени" Михаила Юрьевича Лермонтова. Серия надо заметить та же — "Современная библиотека классики". Я было подумал, что это такая фишка для всех книг серии, но другие книги в серии оказались оформлены более-менее прилично. Не без выкрутасов конечно, видимо к этому обязывает слово "modern" в названии серии, но вроде бы вполне логично. Даже книги других русских классиков. Почему-то особенно "повезло" с оформлением именно этим двум книгам.

Вообще, как я заметил, анахронизмы такие не редкость. То ли это намеренный художественный прием. То ли людям, с позиции другой культуры, особо это не бросается в глаза.

Вот, например, обложка англоязычного издания "Преступления и наказания" Достоевского -

Опять же не могу дать этой обложке однозначную оценку. Видно, что это фрагмент суриковской картины "Утро стрелецкой казни". Как бы наказание на ней присутствует. Преступление тоже подразумевается. Но одно дело Родион Раскольников, а другое — мятежные стрельцы петровского времени. Видимо для западного читателя особой разницы между ними нет.

А это обложка англоязычного издания "Войны и мира" Льва Николаевича Толстого.

Для того, чтобы получше понять, кто вообще изображен на обложке, думаю, надо посмотреть исходную картину в более целом ее виде.

Ну и теперь, вопрос — какое отношение имеют революционные массы с красным знаменем к войне с Наполеоном? По какому вообще принципу подбиралась иллюстрация на обложку? Только по тому, что все происходило в России?

Надо сказать, что темпоральные скачки, которые выделывает мышление создателей обложек — почти традиция, когда дело касается русской классики.

Вот, например, обложка английского перевода "Капитанской дочки" Александра Сергеевича Пушкина.

Вот как оно бывает, да. Скачет красная конница... Видимо на штурм Белогорской крепости... :-)))

Но это еще цветочки. По крайне мере, лично для меня эта обложка была бы предпочтительнее, чем, скажем, эта -

Это все та же "Капитанская дочка" Пушкина. Но в откровенно современном варианте. Тут, кстати, сложно придраться — может такой разнос во времени был сделан намеренно. Но, кстати, попутно появляются подозрения, что и текст тоже переделали под современные реалии.

Глядя на некоторые обложки, даже при самом благожелательном отношении сложно удержаться от мысли, что некоторые дизайнеры делали обложки исключительно по названиям произведений, не зная даже вкратце о чем в нем идет речь.

Например, как вот эта обложка к испанскому изданию романа Горького "Мать" -

Или вот это издание чеховских рассказов. Сильно сомневаюсь, что в творчестве Антона Павловича были какие-то следы британского фольклора. :-D


Тэги: обложки



  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх