А ты проголосовал за


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «sham» > А ты проголосовал за Хоббита?
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

А ты проголосовал за Хоббита?

Статья написана 4 февраля 2014 г. 17:33


Уважаемые лаборанты!

Вчера во «Вконтакте» издательство АСТ запустило опрос, в каком переводе вам бы хотелось увидеть текст «Хоббита», который выйдет под переиздание трилогии «Властелин Колец» в оформлении Дениса Гордеева.

В первую очередь, хотелось бы обратить Ваше внимание на совместный перевод «Хоббита» Екатерины Доброхотовой-Майковой и Владимира Баканова, который еще ни разу не был опубликован на бумаге. А очень хочется!

Предлагаем всем активно поучаствовать в данном опросе, попытаться повлиять на издателя и поддержать любимых переводчиков! ;)

Голосовать — здесь!

PS не забываем выбирать вариант в опросе и отписываться в комментариях!



Тэги: Акция


606
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 17:45
Главное: напишите кто-нибудь, что перевод Рахмановой _сильно сокращен_, местами это просто пересказ. Я потихоньку читаю оригинал и сравниваю -- это
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 17:47
Рахманова и не рассматривается...

цитата

Друзья, небольшой опрос общественного мнения.
В каком переводе (КРОМЕ РАХМАНОВОЙ) вам бы хотелось увидеть текст «Хоббита», который выйдет под переиздание трилогии «ВК» в оформлении Дениса Гордеева.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 17:48
Ну, тогда хорошо! :)
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 20:32
а сделайте статью сравнительную, как по Куку. Будет интересно
Отписался за Баканова и kdm
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 20:41
Хотелось бы сперва дочитать, а я всё набегами, набегами... Но выписки делаю, как закончу -- отчего б и не. ;)
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 20:43
бум ждать. Интересно
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 09:06

цитата Vladimir Puziy

Главное: напишите кто-нибудь, что перевод Рахмановой _сильно сокращен_, местами это просто пересказ. Я потихоньку читаю оригинал и сравниваю -- это

Ещё и море опечаток, даже в спешном переиздании 2014 года с картой...>:-|
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 12:04
Ну, у меня-то «северо-западное», там нет... 8:-0 Но сути не меняет: вырезано много важных и просто красивых моментов.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 12:08
А мне показалось, что перевод в новом издании более полный, чем был раньше.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 12:13
Ок, навскидку ряд выброшенных фрагментов:

-- Гэндальф говорит о возможностях объехать лес; выброшены слова о Некроманте;
-- Бильбо описывает, как именно держится лодка;
-- упущено упоминание о том, что охота была слышна, но увидеть ее они так и не смогли;
-- пропали бабочки, которых Бильбо видит, забравшись на самую верхушку дерева;
-- сильно сокращены блуждания и попытки попасть на пир эльфов. Вообще выброшен фрагмент, где Бильбо послали первого, снова стало темно, они потеряли его, а он в это время спал и «был на пиру».

Всё это в одной главе, проверить, думаю, не составит труда? ;)
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 16:18
Да. Да. И объемы книг в этом оформлении все совпадают.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 16:30
Да -- это есть фрагменты или выброшены? :)

Объёмы в каком оформлении и какие «все»? Там же было две «гордеевских» новейших -- и отличаются они только обложкой.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 20:34
Два издания с гордеевским оформлением(одно из которых на иллюстрации в данной теме), которые были недавно изданы АСТ, вообще-то в переводе Королева...:-[
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 20:37
Это я запутался уже -- с переводом Рахмановой был Беломлинский, да? Сам ни одного издания в руках ещё не держал, увы.
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 21:15
да
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 22:04
Вы уверены, что эти сокращения перевода Рахмановой есть и в последнем издании АСТ(2013-2014) с иллюстрациями Беломлинского?
 


Ссылка на сообщение5 февраля 2014 г. 22:07
А для чего, как вы думаете, я выше привёл примеры сокращений? ;-)


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 21:33
Отметилась, конечно. Но ведь не сделают же! А жаль.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 21:50
а за кого вы?
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 22:09
Kdm и Баканова, конечно:-)
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 21:57
Вода камень точит. Важно обратить внимание издателя на этот перевод «Хоббита» (Баканов плюс Доброхотова-Майкова), и акцентуализировать консолидированное желание фэндома нового перевода, вырваться за круг предложенных имен — их еще неоднократно издадут и переиздадут, а тут всё-таки свежее предложение. Не с илл. Гордеева так в другом виде, важно что вообще про этот перевод sham вспомнил, это он правильно делает.
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 22:05
вы очень правильно сказали.
Ну, и все эти переводы у меня есть, кроме Бобырь

ЗЫ я вам в личку ответил
 


Ссылка на сообщение4 февраля 2014 г. 22:10
В точку!
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2014 г. 00:39
Что меня всегда удивляло и в книгоиздании и во многих людях, так это то, что сегодня все ратуют за новые переводы, а вот то, чтобы восстановить сокращения в хорошем переводе Рахмановой, не говорит никто. Я понимаю, так делали раньше: восстанавливали сокращения цензоров и т.п., находили тех самых переводчиков, или же находили других и потерянные фрагменты текста возвращались на своё место.
К сожалению, сегодня всё не так: «Мёртвую зону» Стивена Кинга, к примеру, восстанавливать никто не стал, заказали новый перевод и т.д.
Про недавнего «Гарри Поттера» все знают.
Что касается «Хоббита» — то сокращения не так уж и страшны, конечно, как об этом пишут выше, но правильным ходом было бы восстановить их.
Разумеется, новый перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой тоже нужен.
Обязательно.


⇑ Наверх