Henry Lion Oldie на языке


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Мартин» > Henry Lion Oldie на языке оригинала
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Henry Lion Oldie на языке оригинала

Статья написана 1 апреля 2009 г. 17:11

Свежая инсадерская информация — издательство «Эксмо» решило издавать книги иностранных писателей на языке оригинала.

Первой весточкой данной акции станет серия «Without Mask» — оригиналы текстов классика английской литературы Henry Lion Oldie.

Этот писатель широко известен российским любителям фантастики в переводах Олега Ладыженского и Дмитрия Громова. Так как автор ведет очень уединенный образ жизни (по последним сведениям он перебрался в горы Ирландии, где контактирует с внешним миром исключительно через своего друга — Гарри Гаррисона), то ранее издательство не могло выйти на писателя прямо и контактировать приходилось исключительно через украинских переводчиков, лично знакомых с Генри Лайоном. (автор даже позволил им представлять себя на встречах с читателями в России и на задних обложках книг — так сильно было его желание анонимности)

Но теперь, стараниями литературного агента и исследователя P.Apyrys-a, нам будут доступны и оригиналы великих книг гения. Первая книга в серии — «Шутиха» («FireJesteress») — сдана в типографии уже сегодня.

Активное содействие проекту оказывает Арсен Аваков — председатель Харковской областной администрации — чьими стараниями ранее в серии «Звездный мост» была издана книга «Путь меча» с обложкой и иллюстрациями из оригинального английского издания.

Комментарии от Громова и Ладыженского (сокращенный вариант, часть поправок внесена в текст исходного объявления):

цитата

Этот писатель широко известен российским любителям фантастики в переводах Олега Ладыженского и Дмитрия Громова. ...

Опять же, не совсем так. Но раз уж срывать маски -- так срывать. В действительности большинство книг Олди писалось в «тройном» соавторстве: Олег Ладыженский, Дмитрий Громов и собственно сэр Генри Лайон Олди. Вообще-то сэр Олди неплохо знает русский язык, несколько раз бывал в России и в Украине (хотя приезды свои не афишировал) -- посему соавторство особых языковых трудностей не вызывало. А книги издавались только под фамилией Олди, в основном, из конъюнктурных соображений: запомнить три фамилии с первого (и даже со второго-третьего) раза ни один нормальный читатель не сможет, да и на обложке три фамилии плохо помещаются и смотрятся.

...

Активное содействие проекту оказывает Арсен Аваков — председатель Харьковской областной администрации — чьими стараниями ранее в серии «Звездный мост» была издана книга «Путь меча» с обложкой и иллюстрациями из оригинального английского издания.

А вот тут все верно. Сэр Генри с Арсеном Аваковым -- большие друзья. На двух последних «Звездных Мостах» многие участники фестиваля могли видеть седого, но достаточно энергичного мужчину лет 60-и с небольшим, который до сих пор не был никому известен в фэндоме и говорил по-русски с акцентом. В первый раз он приезжал с сыном, во второй раз -- с двумя младшими братьями. Те, кто был на фестивале, могли зметить, что больше всего этот иностранный гость общался с Громовым и Ладыженским, а также с Аресеном Аваковым. Собственно, это и был английский писатель Генри Лайон Олди, побывавший в Харькове инкогнито, под именем французского писателя и переводчика Андре Кабаре. Поскольку французский сэр Генри знает в совершенстве, и во Франции он бывал неоднократно, ему совсем несложно было выдать себя за французского гостя. Мы, кстати, очень веселились, едва сдерживая смех, когда сэр Генри делал вид, что не понимает английского, на котором к нему иногда обращались (поскольку говорящих по-французски у нас куда меньше, чем англоговорящих). Актер из него вышел отличный: никто так ничего и не заподозрил.

Пока, несмотря на «срывание масок» подпись в профиле форума мы не меняем. Посему:

Всего наилучшего!

С уважением --

Г. Л. Олди.





114
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение1 апреля 2009 г. 17:17
:-)))


Ссылка на сообщение1 апреля 2009 г. 17:31
наконец-то почитаем настоящего Олди, кто знает, чего там Ладыженский с Громовым в переводах напридумывали :-)


Ссылка на сообщение1 апреля 2009 г. 18:45
Свершилось! теперь все без посредников, мы прикоснемся к истокам, мы увидим мир глазами автора :-)))


Ссылка на сообщение1 апреля 2009 г. 22:39
Ура!! Столько лет ожидания!! Это дело надо отпраздновать


Ссылка на сообщение3 апреля 2009 г. 14:12
!!!!!:-)))


⇑ Наверх