| |
| Статья написана 1 апреля 2009 г. 17:11 |
Свежая инсадерская информация — издательство "Эксмо" решило издавать книги иностранных писателей на языке оригинала. Первой весточкой данной акции станет серия "Without Mask" — оригиналы текстов классика английской литературы Henry Lion Oldie. Этот писатель широко известен российским любителям фантастики в переводах Олега Ладыженского и Дмитрия Громова. Так как автор ведет очень уединенный образ жизни (по последним сведениям он перебрался в горы Ирландии, где контактирует с внешним миром исключительно через своего друга — Гарри Гаррисона), то ранее издательство не могло выйти на писателя прямо и контактировать приходилось исключительно через украинских переводчиков, лично знакомых с Генри Лайоном. (автор даже позволил им представлять себя на встречах с читателями в России и на задних обложках книг — так сильно было его желание анонимности) Но теперь, стараниями литературного агента и исследователя P.Apyrys-a, нам будут доступны и оригиналы великих книг гения. Первая книга в серии — "Шутиха" ("FireJesteress") — сдана в типографии уже сегодня. Активное содействие проекту оказывает Арсен Аваков — председатель Харковской областной администрации — чьими стараниями ранее в серии "Звездный мост" была издана книга "Путь меча" с обложкой и иллюстрациями из оригинального английского издания. Комментарии от Громова и Ладыженского (сокращенный вариант, часть поправок внесена в текст исходного объявления): цитата Этот писатель широко известен российским любителям фантастики в переводах Олега Ладыженского и Дмитрия Громова. ... Опять же, не совсем так. Но раз уж срывать маски -- так срывать. В действительности большинство книг Олди писалось в "тройном" соавторстве: Олег Ладыженский, Дмитрий Громов и собственно сэр Генри Лайон Олди. Вообще-то сэр Олди неплохо знает русский язык, несколько раз бывал в России и в Украине (хотя приезды свои не афишировал) -- посему соавторство особых языковых трудностей не вызывало. А книги издавались только под фамилией Олди, в основном, из конъюнктурных соображений: запомнить три фамилии с первого (и даже со второго-третьего) раза ни один нормальный читатель не сможет, да и на обложке три фамилии плохо помещаются и смотрятся. ... Активное содействие проекту оказывает Арсен Аваков — председатель Харьковской областной администрации — чьими стараниями ранее в серии "Звездный мост" была издана книга "Путь меча" с обложкой и иллюстрациями из оригинального английского издания. А вот тут все верно. Сэр Генри с Арсеном Аваковым -- большие друзья. На двух последних "Звездных Мостах" многие участники фестиваля могли видеть седого, но достаточно энергичного мужчину лет 60-и с небольшим, который до сих пор не был никому известен в фэндоме и говорил по-русски с акцентом. В первый раз он приезжал с сыном, во второй раз -- с двумя младшими братьями. Те, кто был на фестивале, могли зметить, что больше всего этот иностранный гость общался с Громовым и Ладыженским, а также с Аресеном Аваковым. Собственно, это и был английский писатель Генри Лайон Олди, побывавший в Харькове инкогнито, под именем французского писателя и переводчика Андре Кабаре. Поскольку французский сэр Генри знает в совершенстве, и во Франции он бывал неоднократно, ему совсем несложно было выдать себя за французского гостя. Мы, кстати, очень веселились, едва сдерживая смех, когда сэр Генри делал вид, что не понимает английского, на котором к нему иногда обращались (поскольку говорящих по-французски у нас куда меньше, чем англоговорящих). Актер из него вышел отличный: никто так ничего и не заподозрил. Пока, несмотря на "срывание масок" подпись в профиле форума мы не меняем. Посему: Всего наилучшего! С уважением -- Г. Л. Олди.
|
| | |
| Статья написана 30 марта 2009 г. 14:27 |
цитата Сейчас пишем новую повесть. И тема такова, что материал требует. Требует ненормативной лексики (кто не в курсе, это -- мат ). Требует жесткости отдельных эпизодов. Требует кое-где раздражающего реализма. Заранее представляем реакцию ряда читателей. Но, как говорится, на том стоим, и не можем иначе. Потырено на официальном форуме :)
|
| | |
| Статья написана 30 марта 2009 г. 12:35 |
цитата 3 апреля11:00-11:45 Пресс-конференция с писателями Дмитрием Быковым, Г.Л.Олди, Андреем Валентиновым 12:00 Открытие ассамблеи «Портал». Вручение призов конкурса украиноязычного фантастического рассказа «Зоряна Фортеця». 13:30-14:15 М. Назаренко «Фантастика межвоенной эпохи (1918-1939 гг.) 14:30-15:15 А. Валентинов «Тихо, сам с собою…» (о проблемах самиздата) 15:30-18:15 Круглый стол на тему «Мистическое и реальное в «Белой гвардии» М.Булгакова». Ведущий Сергей Дяченко 18:30-21:30 Булгаковский бал 4 апреля 11:00-12:30 Презентации фантастических конвентов 12:30-13:00 Евгений Марголит «Советская кинофантастика 30-50-х годов ХХ века» 14:00-15:00 Творческая встреча с Дмитрием Быковым 15:00-16:15 Творческая встреча с Г.Л. Олди 16:15-17:30 Творческий вечер М. и С. Дяченко 17:30-18:30 Закрытие ассамблеи «Портал». Вручение призов и премий «Портала», «Детского Портала» и конкурса детского журнала «Стена» — «У світі фентезі» 18:30-21:00 Фантастическая дискотека 20:00-22:00 Ночная экскурсия по Булгаковским местам г. Киева 5 апреля 12:00-13:00 Экскурсия в Дом музей Булгакова Сайт конвента
|
| | |
| Статья написана 26 марта 2009 г. 13:14 |
цитата Сергей Лукьяненко, писатель: "Не сказал бы, что ощущаю кризис в той мере, как его ощущают другие люди. Дорогостоящие покупки в ближайшее время я все равно делать не собирался. А еще могу сказать, что чрезмерное увлечение дорогими вещами и пускание пыли в глаза — не самая лучшая черта людей. Я редко появляюсь на светских мероприятиях, но когда это происходит, я реально удивляюсь пафосу. Нельзя перебарщивать с роскошью, надо жить скромнее. Зачем тебе, скажем, менять мобильный телефон из-за того, что эта модель просто вышла из моды, этого мне не понять". РИА "Новости"
|
| | |
| Статья написана 23 марта 2009 г. 12:02 |
Сергей Лукьяненко о толерантности для Интерфакса: цитата "Толерантность в современных формах — это некий перегиб. В том, что сегодня считают толерантностью, нет ничего хорошего, потому что под ней понимают полнейшее приятие этических и моральных тенденций общества... Я не считаю, что наше общество должно без разбору принимать все, что существует в мире. Например, что нужно устраивать на площадях заклание жертвенных животных, что нужно маршировать сексуальным меньшинствам и так далее", — сказал в свою очередь писатель Сергей Лукьяненко. Подробнее о том, как "откликнулись" деятели культуры и религии на идею "внедрять в школах и детсадах идеи толерантности" можно почитать на сайте Интерфакса. Так же — сам Сергей Васильевич "развил мысль" у себя в ЖЖ: цитата Позвонили вчера с вопросом из одной газеты — "как вы воспитываете в своих детях толерантность?" С удовольствием ответил, что никак не воспитываю. И вообще считаю толерантность пороком. В отличии от терпимости. Есть такое хорошее русское слово "терпимость" — и от латинской "tolerantia" оно все ж таки отличается. Терпимость — это милосердие. Снисхождение. Понимание. "Мы разные, мои убеждения противоречат вашим, но вы имеете на них право. Я готов терпеть ваши убеждения". Толерантность — это равнодушие. Вседозволенность. Отсутствие какой-либо позиции. "Мы разные, но у меня нет никаких убеждений, поэтому меня не беспокоят ваши. Я к ним равнодушен, будьте и вы равнодушны к моим". Да, в общем, лучше и проще Честертона и не скажешь... Терпимость — это когда я иду в церковь, ты идешь в мечеть, он идет в синагогу, а она вышивать крестиком. У меня есть вера, я признаю ваше право на веру. Толерантность — это когда уже никто никуда не идет. Терпимость — это когда сексуальные предпочтения — личное дело каждого. Кому-то нравится поп, кому-то попадья, а кому-то собака, которая была у попа. Толерантность — это когда разницы между попом, попадьей и собакой уже нет. Терпимость — это многообразие и мультикультурность. Понимание чужого. Толерантность — это аморфное колышущееся ничто, пустота. Отрицание всего. Нет, не буду я воспитывать в детях толерантность. Лучше я воспитаю в них терпимость. А не то вместо домов терпимости будут дома толерантности.
|
|
|