Нас переводят В пределах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Нас переводят: "В пределах Африки"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Нас переводят: «В пределах Африки»

Статья написана 8 июля 2014 г. 13:35

Между тем фикшн вашего непокорного перевели на эстонский. Переводил фантаст и переводчик Вейко Белиалс, мастер своего дела — не так давно у нас вышел его перевод «Града Обреченного», причем с комментариями, сейчас он работает над «Малышом» АБС. В моем случае Вейко перевел рассказ «В пределах Африки»; перевод, если кому вдруг интересно, опубликован в местном онлайн-фэнзине. Называется «Aafrika piires». Наверное, его можно назвать авторизованным.

О качестве перевода можно судить по тому, что Вейко перевел и стихи, причем в рифму. Оригинал:

Дону Густаво де Ориноко

В Африке страшно и одиноко:

Львы и шакалы, тигры и змеи,

Стрелы, кинжалы, злые пигмеи…

Грезит о доме воитель саванны.

Дома вино и горячая ванна,

Трубка и книги, а главное – слава

Ждут удалого дона Густаво!

Перевод:

Don Gustavo de Orinocol

Aafrikas hirmus on hommiku hakul.

Lõvid ja šaakalid, tiigrid ja boad,

kurjad pügmeed ja nooled ja noad…

Unistab kodust savannide hirm.

Kodus on vein ja vanni ees sirm,

piip on ja raamatud. Kuulsus ja au

ootavad doni, kes uljas kui vau!

От :-)))





120
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 июля 2014 г. 15:08
Здорово, однако) Так, глядишь, и до мировой славы недалеко:cool!:
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 июля 2014 г. 19:53
Вряд ли так уж прямо мировая — с учетом производительности-то; но посмотрим. Я бы не стал ставить на мне крест 8-)


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 21:27
Вот это правильно. Нативный (правильно термин употребляю?) переводчик переводит с чужого языка на свой. Хорошее дело.


⇑ Наверх