ПЕРВОЕ ОТКРЫТИЕ Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПЕРВОЕ ОТКРЫТИЕ (Fantastyka 1(4)/83)(часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПЕРВОЕ ОТКРЫТИЕ (Fantastyka 1(4)/83)(часть 2)

Статья написана 31 августа 2014 г. 18:33

Устроим традиционный разбор полетов.

1. На внутренней стороне передней обложки помимо все того же объявления о первом и беспрестанном конкурсе «ФАНТАСТЫКИ» Анджеем Вуйциком размещена информация о лауреатах «DITMAR AWARD» (австралийский аналог «HUGO») за 1982 год, западногерманской премии им. Курда Лассвица за 1981 год, «LOCUS AWARD» за 1981 год.

2. Почти всю редакторскую колонку Адам Холлянек занял своими размышлениями над значением комикса для мира, Польши и журнала в частности. Нужен он в журнале или не нужен? А если нужен, то какой, на кого рассчитанный?

3. Джордж Коллин – псевдоним Колина Пилкингтона (1937 – 2002). Творческий багаж этого английского писателя невелик, публиковался он в прессе и прежде всего в журнале «New Worlds». Последний из рассказов был опубликован им в 1967 году и с тех пор писатель, похоже, потерял интерес к фантастической литературе. Информацию о нем и его публикациях НФ можно найти здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?13009

Рассказ, названный польской переводчицей АННОЙ МИКЛИНЬСКОЙ/Anna Miklińska «Скрещивание/Krzyżówka», это новелла «Mix-Up» (путаница, неразбериха), которой писатель дебютировал в указанном журнале в 1964 году. «Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот»  В нашем журнале рассказ оснащен черно белой иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska. Другие произведения Коллина в Польше, насколько я знаю, не печатались. У нас он тоже популярностью не пользовался. ФАНТЛАБ Коллина не знает.

4. В состав журнала вошли также переводы трех миниатюрок Фредерика Брауна. Досье на мистера Ф.Брауна см. здесь

Миниатюрку «Это еще не конец/To jeszcze nie koniec», которая в оригинале называется «Not Yet the End» (1941) перевел на польский некто A.M., а на русский перевела Зинаида Бобырь, опубликовав ее под названием «Еще не все потеряно» в 7-м номере журнала «Вокруг света» еще в 1979 году. Карточка миниатюрки здесь

В журнале она снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.

Микрорассказы «Капитан/Dowódca» и «Ответ/Odpowiedź» перевел на польский язык АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz. Первый из них снабжен небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, второй – цветной (и тоже небольшой) иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ. В оригинале микрорассказы называются «Expedition» (1956) и «Answer» (1954). На русский язык их впервые (были и другие переводы) перевели: первый – Н.Гузнинов под заглавием «Капитан» в 1994 году – карточка рассказа тут и второй – В.Баканов под названием «Ответ» в 1980 году – карточка рассказа здесь И до этой публикации в журнале рассказы Ф.Брауна часто появлялись в польской периодике.

5. Пьер Марльсон – псевдоним французского писателя Марсиаль-Пьера  Колсона/Colson Martial-Pierre(1935-2011), о котором можно узнать здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?142854 Марльсон писал в стиле political fiction, и фабула этого его рассказа – «Слуга города/Les bulles du crepuscule(1980)» непосредственно соотносится с бурными революционными выступлениями, происходившими в Париже в мае 1968 года и жестоко подавленными полицией. Как писал один из критиков: «”Les bulles…” с макиавеллиевской ловкостью показывает, каким образом так называемые свободные общества руководят исподтишка (…) своими революционными порывами: ведь невинных мучеников не существует». Рассказ перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski. Он сопровождается иллюстрацией авторства ТОМАША МАРЕКА ВИСЬНЕВСКОГО/Tomasz Marek Wiśniewski, которой в типографии не повезло – не прошло цветоделение, за что редколлегии пришлось извиняться перед читателями в следующем номере. Насколько мне известно, это единственная публикация П.Марльсона в Польше. У нас Марльсон тоже не печатался -- во всяком случае, ФАНТЛАБ-у он не известен (К.М.Калмыку тоже).

6. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова «Последнее интервью Адама Сусбе/Последнето интервю на Адам Сусбе» (1977) перевели на польский язык ДАНУТА СТРОНГ/Danuta Strong и РОЗЕН СТЕФАНОВ/Rosen Stefanow, а иллюстрировал (в цвете – с опять же неважным цветоделением) АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Andrzej Brzezicki.

Об авторе смотрим информацию здесь и здесь http://archivsf.narod.ru/1927/luben_dilov/index.htm О рассказе узнаем здесь На русский язык его перевел В.Куц, и он вышел в 1985 году в Софии в составе сборника «Точка Лагранжа». Смотрим здесь. Адам Сусбе рассказывает о нелегкой жизни мужчины в мире XXIX века, где господствует матриархат. Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?





311
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 18:47

цитата

«Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот»



Наверное десятки фильмов сняты по этому сюжету!

Вот неполный перечень, интересно бы узнать кто первый про это придумал.

ссылка
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 18:59
Спасибо, с удовольствием посмотрел.


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 18:51

цитата Wladdimir

Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?


Возможно, знает Евгений Харитонов, он по болгарской фантастике как бы не самый серьезный знаток.

А не было ли это говорящей фамилией, кстати?


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 18:56
Посмотрите, как она читается в оригинале (и в польском переводе). И по ссылке -- в сборнике.
А Харитонов, что ж Харитонов -- у него сейчас другие интересы. Надо будет поинтересоваться у Генерала.


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 18:58
А если говорящей, то что говорит русскому читателю стоящая там фамилия?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 20:31
Для нас это неочевидно, но вдруг было очевидно для переводившего? (Несколько раз я с таким сталкивался).

В общем, конечно, интересный казус. Если что-нибудь узнаете, напишите, пожалуйста.


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 19:25

цитата Wladdimir

ФАНТЛАБ Коллина не знает.

Точнее всё же будет — авторской страницы Коллина на Фантлабе нет — или — библиография Коллина на Фантлабе не открыта.
Потому как немного конечно но кое-что внесено — рассказы из этих антологий:
http://fantlab.ru/work457175
http://fantlab.ru/work457164
И по Марльсону — кое-что в базе Фантлаба отыскать можно. ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение2 сентября 2014 г. 21:34
Ну ты глянь, и правда, кое-что находится. А-а, понял -- я то искал русский след, а мне надо было смотреть еще и ответвления. Спасибо, Саша, обязательно учту.


Ссылка на сообщение31 августа 2014 г. 22:06
Ладно, уговорил -- не буду обижать ФАНТЛАБ, приму такую формулу.


⇑ Наверх