И вновь о переводах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» > И вновь о переводах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

И вновь о переводах

Статья написана 14 сентября 2014 г. 23:48

За время поездок на конвенты я встречался с разными комрадами и узнавал о переводах наших авторов на другие языки. Немного о переводах самого переводимого русского фантаста — Сергея Лукьяненко. Всем любителям пообсуждать обложки посвящаю...

Финляндия

Еще в прошлом году я мог лицезреть перевод первых двух романов из цикла Дозоры

Yöpartio

Päiväpartio

И вот в этом году появился перевод 3 романа цикла

Hämärän Partio

Эстония

В Эстонии вышла дилогия "Работа над ошибками"

Mustand

Puhtand

Китай

Ну и конечно сильно выступили китайские товарищи, которые издали в этом году аж 5 романов цикла Дозоры, насколько я помню такое количестве не переводил еще никто.

守夜人

守日人

黄昏使者

最后的守护人

新守护人

Рассказал о чем узнал, но конечно что-то могло статься за кадром...





188
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 сентября 2014 г. 23:52
немцы давненько почти всё перевели. А китайцам было просто, так как переводы на Тайване были давно сделаны
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 сентября 2014 г. 23:55
Так вот дело в том, что пятый роман еще никто кроме китайцев, или кто-то в Шанхае, не переводил. Уж литературные достоинства романа — это другое. Если я не ошибаюсь.
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2014 г. 00:05
а, ты про Дозор


Ссылка на сообщение14 сентября 2014 г. 23:54
Ну, главное, что издания добавили в базу. Это с позиции админа.
С позиции читателя, меня всегда удивляло, что зарубежные читатели судят о современной русской фантастике по книгам Лукьяненко.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение14 сентября 2014 г. 23:55
А что мы сделали, чтобы изменить мнение — ничего. И пока очень тяжело это сдвинуть.


⇑ Наверх