Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Kons» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 марта 20:13

Ещё один свежий февральский перевод открывает эту колонку.

В свежем номере испанского журнала "Windumanoth" вышел перевод рассказа Анны Старобинец "Пой-пой". Переводчиком выступила Марта Санчес-Ньевес Фернандес, которую мы уже упоминали в нашей колонке.

«Windumanoth número 26»
2026 год,

Комментарий: Иллюстрация на обложке Antonello Venditti; внутренние иллюстрации Luis Camacho Campoy.




А после новостей о свежих переводах мы волнами Дуная перенесёмся в Германию и поговорим о переводах на немецкий язык. И снова пойдём от старых переводов к новым.

1. Перевод романа Георгия Мартынова "Каллисто", вышел на следующий год после отечественной публикации. Немецкие издатели разбили его на две части. Информации о переводчике найти не удалось.

«Gäste aus dem Weltall. Teil 1»
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1958 год,
мягкая обложка,
Серия: Kleine Jugendreihe

Аннотация: Наивные каллистяне и не подозревали, что на Земле два основных общественных строя. И пока в СССР с инопланетянами устанавливали научные и человеческие контакты, коварные капиталисты пытались выведать у них военные и научные тайны, ни перед чем не останавливаясь.

Комментарий: # 11/58.
Umschlagillustration und Innenillustrationen: Heinz Brikner.

«Gäste aus dem Weltall. Teil 2»
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1958 год,
мягкая обложка, 62 стр.
Серия: Kleine Jugendreihe

Аннотация: Наивные каллистяне и не подозревали, что на Земле два основных общественных строя. И пока в СССР с инопланетянами устанавливали научные и человеческие контакты, коварные капиталисты пытались выведать у них военные и научные тайны, ни перед чем не останавливаясь.

Комментарий: # 12/58.

2. В 1964 году вышел сборник "Das Erbe der Phaetonen" из двух повестей того же автора. Одну повесть перевела Трауте Штайн, а другую Дитер Поммеренке.

«Das Erbe der Phaetonen»
Georgi Martynow
Das Erbe der Phaetonen
Издательство: Berlin: Kultur und Fortschritt, 1964 год,
твёрдая обложка, 516 стр.

3. В 1973 году в серии "Das neue Abenteuer" (в переводе с немецкого «Новое приключение»). Вышел перевод рассказа Михаила Емцева и Еремея Парнова "Кангамато". Следует отметить, что в этой серии выпускались приключенческие, научно-фантастические, детективные и исторические произведения малой формы. Перевод выполнен Хайнцем Кюбартом.

«Kongomato»
M. Jemzew, J. Parnow
Kongomato
Издательство: Berlin: Neues Leben, 1973 год,
мягкая обложка, 32 стр.
Серия: Das neue Abenteuer

Аннотация: Суданское правительство пригласило советского геолога провести разведку на предмет обнаружения нефтяных месторождений. Начало исследований совпало со знакомством с местной легендой о летающей красной ящерице, которая была скорее похоже на сказку…

Комментарий: Abbildung auf dem сover Erhard Schreier

4. У нас уже был отдельный выпуск, посвященный переводам Вадима Шефнера, но это издание тогда не попало в поле зрения. Исправляем эту оплошность.

Сборник "Bescheidene Genies" из 6 произведений автора над которыми работала команда переводчиков.

«Bescheidene Genies»
Wadim Schefner
Bescheidene Genies
Издательство: Berlin: Das Neue Berlin, 1988 год,
твёрдая обложка, 244 стр.
ISBN: 3-360-00175-3

Комментарий: Cover von by Albrecht v. Bodecker

5. Перевод повести "Дядя Фёдор, пёс и кот" Эдуарда Успенского был выполнен Ириной Абельманн и Жанетт Поше в 1989 году.

«Onkel Fjodor, der Hund und der Kater»
Издательство: Berlin: Der Kinderbuchverlag, 1989 год,
твёрдая обложка, 80 стр.
ISBN: 3358012131, 9783358012130

Аннотация: Хороший мальчик дядя Фёдор! Дядя — потому что серьезный и самостоятельный. И родители у него хорошие. Папа и мама. Да вот только мама животных не любит. А дядя Фёдор любит, и кота полюбил говорящего, Матроскина. И решил убежать от родителей в деревню, чтобы там дом найти и корову завести. А там встретил пса, Шарика, тоже говорящего. Весело жить в Простоквашино! И трактор, который на продуктах работает, и клад, и галчонок сторожевой. А все ведь разные — и кот, и пёс, и мальчик. Все хорошие, но разные. Так и живут — и здорово им всем в Простоквашино!..

Комментарий: Illustrationen von Elke Bullert.

6. Ну и уже в этом веке вышла антология "Tolkiens Geschöpfe" от Франца Роттенштайнера и Эрика Симона. Составители подобрали рассказы о существах из мира Средиземья Дж. Р. Р. Толкина. Первое издание вышло в 2003 году, а переиздания в 2004, 2006 и 2014 годах. Все переводы выполнены известным переводчиком Эриком Симоном. В составе антологии можно найти перевод рассказы Святослава Логинова "Долина Лориэн" и "Драконы Полуночных гор" и рассказа Максима Терина "Дневник Орка Гырша"

«Tolkiens Geschöpfe»
антология
Tolkiens Geschöpfe
Издательство: München: Heyne, 2003 год,
мягкая обложка, 672 стр.
ISBN: 3-453-87532-X,‎ 978-3-453-87532-6

Комментарий: Антология рассказов о существах из мира Средиземья Дж. Р. Р. Толкина.

«Tolkiens Geschöpfe»
антология
Tolkiens Geschöpfe
Издательство: München: Piper, 2004 год,
твёрдая обложка + супер, 672 стр.
ISBN: 3-492-70078-0, 978-3-492-70078-8

Комментарий: Антология рассказов о существах из мира Средиземья Дж. Р. Р. Толкина.

«Tolkiens Geschöpfe»
антология
Tolkiens Geschöpfe
Издательство: München: Piper, 2006 год,
мягкая обложка, 672 стр.
ISBN: 3-492-26627-4, 978-3-492-26627-7

Комментарий: Антология рассказов о существах из мира Средиземья Дж. Р. Р. Толкина.

«Tolkiens Geschöpfe»
антология
Tolkiens Geschöpfe
Издательство: München: Piper, 2014 год,
мягкая обложка, 672 стр.
ISBN: 3-492-26908-7, 978-3-492-26908-7

Комментарий: Антология рассказов о существах из мира Средиземья Дж. Р. Р. Толкина.




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 18 февраля 16:17

Что ж у нас снова повод поговорить о переводах. Февраль этого года порадовал нас переводом, который вышел на венгерском. В этот раз вышел перевод романа Сергея Палия "Монохром" из вселенном Метро. Переводчиком выступил человек, о котором мы уже упоминали — Габор Шандор.

«Fizetség»
Szergej Palij
Fizetség
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2026 год,
мягкая обложка, 336 стр.
ISBN: 9789635512522
Серия: S.T.A.L.K.E.R. (Magyar)

Аннотация: В заброшенной деревне у завода "Юпитер" происходят загадочные события. Появляются могущественные существа, способные покидать Зону и жить за ее пределами. Это не люди, но и не мутанты. Они – новое порождение гиблой земли.

Угольники. Вольный сталкер Минор встречает странноватого паренька Лёвку, который говорит, что поможет добраться до шахты быстрее военных и раздобыть артефакты, позволяющие угольникам уходить за Периметр.

Минор и проверенная команда из Госта, Дроя и Зеленого снова в деле!

Сталкеры ускользают из-под носа военных и направляются в самое пекло, чтобы попасть в заброшенную шахту и разжиться ценным хабаром. Но их проводник не так прост. Постепенно открывается завеса страшной тайны, которая касается не только этого скромного на вид паренька, но и самого Минора.




И раз так получилось, то сегодняшний разговор пойдёт об изданиях наших авторов на венгерском. И пойдём мы от старых изданий в к новым.

1. В 1949 году вышел перевод повести Ивана Ефремова "Звёздные корабли". Перевод выполнил Дьюла Маркус.

«Csillaghajók»
Издательство: Budapest: Új Magyar Könyvkiadó, 1949 год,
92 стр.

Аннотация: А началось всё с работ китайского учёного, который обнаружил неуместный артефакт. Можно было отмахнуться, списать на мистификацию или неудачную попытку пошутить.

Но не такие они — настоящие советские палеонтологи, исповедующие истинно научный подход и жаждущие докопаться до истины.

2. В 1966 году вышел перевод повести Аркадия и Бориса Стругацких "Возвращение (Полдень, 22-й век)", выполненный Дьюлой Фюзеси.

«Ugrás a jövőbe»
A. Sztrugackij B.Sztrugackij
Ugrás a jövőbe
Издательство: Budapest: Európa Könyvkiadó, 1966 год,
твёрдая обложка + супер, 366 стр.

Аннотация: В 2017 году с Земли стартовал планетолёт первого класса "Таймыр". Его целью было исследование глубокого космического пространства и возможностей межзвёздных перелётов. На 342-е сутки полёта "Таймыр" приступил к выполнению очередной эволюции и после яркой вспышки бесследно исчез. Прорвав пространственно-временной барьер, планетолёт вернулся на Землю только в 2119 году...

Забросив двоих космонавтов на сто лет в будущее, авторы вместе с ними пристально вглядываются в удивительный и добрый мир XXII века — мир победившего коммунизма.

3. В 1969 году в серии "Kozmosz Fantasztikus Könyvek" ("Фантастические книги о космосе") вышел двусторонний сборник "Hullámverés a Marson / Bíbormúmia" , составленный из произведений Дмитрия Биленкина (в переводах Имре Макая) и Александра Днепрова (в переводах Белия Дьёрдья).

«Hullámverés a Marson / Bíbormúmia»
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1969 год,
мягкая обложка, 420 стр.
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció László Gyémánt

4. В этой же серии в 1976 году увидели свет ещё две книги. Сборник произведений Геннадия Гора "Varázsos út". Все рассказы переведены дуэтом в лице Яноша Арвая и Марты Ланьи.

«Varázsos út»
Gennagyij Gor
Varázsos út
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1976 год,
мягкая обложка, 300 стр.
ISBN: 963-211-154-0
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Konsztantyin Pankov

И сборник произведений Ильи Варшавского "Molekuláris kávéház". В данной книге переводы выполнены различными переводчиками.

«Molekuláris kávéház»
Ilja Varsavszkij
Molekuláris kávéház
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1976 год,
мягкая обложка, 311 стр.
ISBN: 963-211-144-3
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció Zoltán Herpai.

5. В 1981 году сборник произведений Аскольда Якубоского "A Galaktika kupolája", для этой же серии подготовил переводчик Дьюла Саркози.

«A Galaktika kupolája»
Aszkold Jakubovszkij
A Galaktika kupolája
Издательство: Budapest: Kozmosz kőnyvek, 1981 год,
мягкая обложка, 317 стр.
ISBN: 963-211-437-X
Серия: Kozmosz Fantasztikus Könyvek

Комментарий: А borító illusztráció László Panner

6. Конечно же не могла обойтись сегодняшняя подборка без публикации в главном местном журнале "Галактика". В 1980 году в сороковом номере журнала были опубликованы два перевода — рассказ Натальи Соколовой "Дезидерата" (перевод Миклоша Херенди) и рассказ Валерия Цыганова "Марсианские рассказы" (перевод Клары Шиманди).

«Galaktika №40»
журнал
Galaktika №40
1980 год,
128 стр.

7. Возвращаясь в 1981 год отметим перевод повести Эдуарда Успенского "Дядя Фёдор, пёс и кот" в переводе уже упоминавшейся Марты Ланьи

«Kisöreg»
Eduard Uszpenszkij
Kisöreg
Издательство: Budapest: Móra Ferenc könyvkiadó, 1981 год,
твёрдая обложка, 90 стр.
ISBN: 9631124029

Аннотация: Хороший мальчик дядя Фёдор! Дядя — потому что серьезный и самостоятельный. И родители у него хорошие. Папа и мама. Да вот только мама животных не любит. А дядя Фёдор любит, и кота полюбил говорящего, Матроскина. И решил убежать от родителей в деревню, чтобы там дом найти и корову завести. А там встретил пса, Шарика, тоже говорящего. Весело жить в Простоквашино! И трактор, который на продуктах работает, и клад, и галчонок сторожевой. А все ведь разные — и кот, и пёс, и мальчик. Все хорошие, но разные. Так и живут — и здорово им всем в Простоквашино!..

Комментарий: Rajzai G. Kalinovszkij.

8. На следующий год вышел сборник Ивана Ефремова в переводах Лиллы Коньи.

«A múlt árnyéka»
Издательство: Budapest: Gondolat, 1982 год,
292 стр.
ISBN: 963-281-213-1

Комментарий: Grafikus: Vida Győző.

9. Ну и уже в этом веке появился перевод романа Сергея Лукьяненко "Шестой Дозор" от Жужанны Эгереш.

«Egyesült ​Őrség»
Szergej Lukjanyenko
Egyesült ​Őrség
Издательство: Budapest: Metropolis Média Group, 2016 год,
мягкая обложка, 354 стр.
ISBN: 9786155628139
Серия: Őrség-sorozat

Аннотация: Это последняя история о Светлом маге Антоне Городецком.


Статья написана 2 февраля 13:19

Рэй Брэдбери

Рецепт благоглупой фантастической истории

"Formula for a Successful STF Story", 1938

Ингредиенты:

Сначала возьмите одного седого, сгорбленного и измотанного учёного, лет этак шестидесяти. Пусть он изобрёл некую гигантскую машину, способную искривлять время или в щепы разнести материю — выбирайте, что душе угодно.

Добавьте щепотку математических формул и нерешённых задач, а также сотню-другую наукообразных терминов вроде «ультрафорестаккерманистость»1.

Потом — теория. Сгодится любая. Вбросьте «теорию каблуков»2 — и вперёд.

Действие отнесите куда-нибудь в промежуток между 2067 и 3098 годом до AD (естественно, имеется в виду Аккермановская Дата смерти).

Что ещё? Конечно же, прелестную дочь, чтобы учёный, закручивая усы и вскидывая брови, гнал её прочь из лаборатории, вопя: «Это перевернёт мир, это Колоссально!» И сына — чтобы тот трудился бок о бок с отцом, пробираясь сквозь сокровенные тайны Науки с гордо склонёнными в размышлении головами.

Далее введите атлетичного молодого репортёра, вызванного из города таинственной запиской: «Дор.Дик. Лети сюда. Велик. эксперимент. Крах и мир в опасности. Поспеши! Фрэнк». И пусть этот детина распутает загадку в момент прибытия. Высшей математики он не знает, зато в детстве был асом в сложении и вычитании... Так вот пусть же он отыщет разгадку, которую профессор, бившийся над ней много лет, попросту проглядел. Для антуража. Человеческая история, понимаете ли.

А там пусть явятся гнусные фтути-пусы прямо с Ригеля, изрыгающие ядовитое зловоние. И наш учёный схватится с этими чудовищами, выставив против них роботов собственного производства.

Добавьте для остроты:

  Падение Земли прямиком на Луну;

  Динозавров, копошащихся на пузе ничего не подозревающего героя;

  Яростную битву героя со львом — и всё это, пока Земля раскалывается на части;

  Горстку оживших мертвяков (идеально подойдёт Форрест Аккерман или кто-то в его духе) на роли гулей. Хотя, если вдуматься, для этого лучше бы подошёл Г. Каттнер, а вот Аккерманьяка приберечь для роли «без душного». Пусть они покушаются на нашу Милую Юную Особу;

  Взрыв или внезапную гибель Солнца;

  Мускулистую подругу героя, запросто перекидывающую через плечо невесть что, пока сам герой отплясывает джигу на башке какого-нибудь додо с Юпитера...


Вот, собственно, и всё. Вы довольны? Вдохновение посетило? Если да — немедленно хватайте перо, излейте эту гениальную историю на бумагу и швыряйте её авиапочтой в бюро невостребованных писем, присовокупив для верности ракушку, прыгалку-пого и крышку люка. И тогда мы, быть может, поручим Санта-Клаусу всучить вам коллективный портрет всех знаменитых фантастов, да ещё и с автографами!

И последнее предостережение: Карлоффанцы3 среди подрастающего поколения придут от такого фото в полный восторг... но прячьте его подальше от нервных взрослых! Одного неосторожного взгляда хватит, чтобы взорвать мозг вашей подружке окончательно и бесповоротно!




1. В этом коротком эссе автор неоднократно упомянул известного фэна и писателя Форреста Аккермана. В том числе игра слов AD («Anno Domini», «от Рождества Христова») vs AD (Ackerman's Death) "Аккермановская Дата смерти"; или превращение его в манька — Ackerman-iac.

2. «Теория каблуков» (индекс длины подола/высоты каблука) — это экономическая концепция, согласно которой высота каблуков и длина юбок коррелируют с состоянием экономики. В периоды кризисов каблуки становятся выше, а юбки короче, что отражает стремление к безопасности и конкурентоспособности, тогда как в бум мода тяготеет к практичности.

3. Имеются в виду поклонники актёра Бориса Карлоффа и сыгранная им роль Франкенштейна.


Статья написана 27 января 11:50

Как обычно начнём выпуск с новинок.

1. И снова К.А. Терина. В первом номере журнала "Asimov's Science Fiction" за этот год увидел свет перевод рассказа "Все мои птицы", уже традиционно выполненный Алексом Шварцманом.

«Asimov
2026 год,
212 стр.

Комментарий: Issue 600 & 601.
Cover art by Dominic Harman.

2. Второй перевод, своеобразный мостик между новыми переводами и другой темой сегодняшнего выпуска. Не всегда фантасты, но люди, чьи библиографии присутствуют на сайте.

В январе этого года вышел перевод на французский детективного произведения Саши Филипенко "Возвращение в Острог", получившего премию "Ясная Поляна" в номинации "Выбор читателей" в 2020 году. Перевод выполнен Марией Скаловой

«Retour à Ostrog»
Saсha Filipenko
Retour à Ostrog
Издательство: Paris: Noir Sur Blanc, 2026 год,
192 стр.
ISBN: 9782889831630




Ну и ком же ещё поговорим.

В 1967 году на английском вышла антология советской сатиры "The Fatal Eggs & Other Soviet Satire". Составителем и переводчиком всех произведений выступила Мирра Гинзбург. В книге можно найти переводы 18 авторов.

«The Fatal Eggs & Other Soviet Satire»
Издательство: New York: Grove Press, 1967 год,
мягкая обложка, 320 стр.
Серия: Evergreen

В 1970 году в 4 книге серии антологий "Penguin Modern Stories" вышел перевод рассказа Исаака Бабеля "Вдохновение". Информации о переводчике найти не удалось.

«Penguin Modern Stories 4»
антология
Penguin Modern Stories 4
Издательство: London: Penguin Books, 1970 год,
мягкая обложка, 138 стр.

В 1990 году вышел перевод Томаса П. Уитни на английский повести Александра Кабакова "Невозвращенец".

«No Return»
Alexander Kabakov
No Return
Издательство: New York: William Morrow, 1990 год,
твёрдая обложка, 96 стр.
ISBN: 0-688-09978-5, 978-0-688-09978-7

Аннотация: Темная, истерзанная гражданской войной, голодная и лишенная каких бы то ни было политических перспектив Москва 1993 года... Главный герой, пытающийся выпутаться из липкой паутины КГБшной вербовки...

Эта небольшая повесть сфокусировала основные страхи и недобрые предчувствия того смутного времени — периода Перестройки.

Комментарий: Book 1 in the «Путешествия экстраполятора» series.
Cover art by Cathie Bleck.




Дальше мы уже переходим в новое тысячелетие

В 2000 году выходит на немецком роман Юрия Рытхэу "Скитания Анны Одинцовой". Следует отметить, что это именно первое издание произведение, перевод с рукописи выполнили Леонард и Шарлотта Кошут. На русском языке роман увидел свет только в 2003 году.

«Die Reise der Anna Odinzowa»
Издательство: Zürich: Unionsverlag, 2000 год,
твёрдая обложка + супер, 304 стр.
ISBN: 978-3293002715

Аннотация: Закончилась война, и власти обратили внимание на районы крайнего севера. Началась коллективизация. У оленеводов отбирают оленей, а главами стойбищ стали пьяницы и лентяи.

2002 год. Словенская антология "Pogovor gluhonemih: iz sodobne ruske kratke proze". И вновь составителем и переводчиком выступило одно лицо. В этот раз Борут Крашевец. Произведения 15 авторов конца 20 века.

«Pogovor gluhonemih: iz sodobne ruske kratke proze»
Издательство: Ljubljana: Cankarjeva založba, 2002 год,
твёрдая обложка + супер, 304 стр.
ISBN: 961-231-281-8

Комментарий: Ruska proza poznega XX.stoletja.


2003 год. Перевод на сербский язык романа Людмилы Улицкой "Казус Кукоцкого", выполненный Недой Николич-Бобич. Переиздавался в 2007 и 2015 годах.

«Случај Кукоцки»
Људмила Улицка
Случај Кукоцки
Издательство: Beograd: Филип Вишњић, 2003 год,
мягкая обложка, 460 стр.
Серия: Библотека Албатрос

Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.

«Случај Кукоцки»
Људмила Улицка
Случај Кукоцки
Издательство: Beograd: Филип Вишњић, 2007 год,
мягкая обложка, 460 стр.
ISBN: 978-86-7363-522-4
Серия: Библотека Албатрос

Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.

«Случај Кукоцки»
Људмила Улицка
Случај Кукоцки
Издательство: Белград: Архипелаг, 2015 год,
мягкая обложка, 420 стр.
ISBN: 9788652301478
Серия: Сто словенских романов

Аннотация: История потомственного доктора Павла Алексеевича Кукоцкого и его семьи: жены Елены из толстовцев, Василисы, прислуживавшей в доме всю жизнь, детей — родных и чужих. Реальнсть советской эпохи и круговорот жизни в любых условиях. А также сны, мистические и пророческие.

2005 год.

Англоязычная антология "Politicizing Magic. An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales", которая рассматривает широкий спектр от русских народных сказок (все переводы выполнены Еленой Гощило, одним из составителей), до фантастический произведений Стругацких (отрывок из их произведения выполнен Антониной Буа).

«Politicizing Magic. An Anthology of Russian and Soviet Fairy Tales»
Издательство: Evanston: Northwestern University Press, 2005 год,
мягкая обложка, 432 стр.
ISBN: 0-8101-2032-1, 978-0-8101-2032-7

Комментарий: Cover art by I. Vakurov.

Ещё одна антология 2005 года, но уже на венгерском — "Téma lezárva" от составительницы Галины Дурстхофф. Произведения 21 автора конца 20 века. Разнообразие переводчиков.

«Téma lezárva»
антология
Téma lezárva
Издательство: Budapest: Gabo, 2005 год,
твёрдая обложка, 296 стр.
ISBN: 963-7318-41-0; 978-963-7318-41-2

Комментарий: Kortárs orosz elbeszélések.

2006 год. Испанскоязычная версия предыдущей антологии "Cuentos rusos". Перевод выполнен двумя переводчицами Иоландой Гарсией Эрнандес и Мартой Санчес-Ньевес Фернандес .

«Cuentos rusos»
антология
Cuentos rusos
Издательство: Madrid: Siruela, 2006 год,
мягкая обложка, 324 стр.
ISBN: 84-7844-990-6, 978-84-7844-990-3
Серия: Nuevos Tiempos

Комментарий: NT80. Cuentos contemporáneos.

2007 год. Антология рассказов в переводе на чешский — "Antologie ruských povídek". Составители Леонид Большухин и Люси Ржехоржикова. Более 30 авторов и разнообразие переводчиков.

«Antologie ruských povídek»
антология
Antologie ruských povídek
Издательство: Brno: Větrné mlýny, 2007 год,
мягкая обложка, 384 стр.
ISBN: 978-80-86907-39-0
Серия: Literary guide




Антологии закончились, но переводы остались

Перевод на сербский романа Виктора Пелевина "Т" выполнен Наталией Ненезич. Вышел дважды в 2009 годы и через десять лет в 2019 году.

«T»
Viktor Peljevin
T
Издательство: Beograd: Plato, 2009 год,
мягкая обложка, 370 стр.
ISBN: 9788644706410

Аннотация: Граф Т. — знаток боевых искусств — путешествует. Путь его нелёгок и сопряжён со многими трудностями и опасностями. И лежит путь его в таинственную Оптину Пустынь. Но много, очень много препятствий и странных встреч ожидает графа на этом пути. Встреч, изменивших представление графа о мироустройстве...

«T»
Viktor Peljevin
T
Издательство: Beograd: Plato, 2019 год,
мягкая обложка, 370 стр.

Аннотация: Граф Т. — знаток боевых искусств — путешествует. Путь его нелёгок и сопряжён со многими трудностями и опасностями. И лежит путь его в таинственную Оптину Пустынь. Но много, очень много препятствий и странных встреч ожидает графа на этом пути. Встреч, изменивших представление графа о мироустройстве...

2022 год. И снова Алекс Шварцман. Им выполнен перевод рассказа Ефима Зозули "Рассказ об Аке и человечестве" . Перевод дважды выходил в электронных изданиях.

«The Tale of Ak and Humanity»
Издательство: New York: Tor Books, 2022 год,
Серия: A Tor.com Original
электронное издание

Аннотация: В самый обычный день жители города увидели расклеенные плакаты, в которых Коллегия Высшей Решимости, которую сами же они выбрали и наделили высшими полномочиями, предписывала всем горожанам пройти проверку права на жизнь. Жители, признанные ненужными для жизни, должны уйти из нее в течение двадцати четырех часов.

«Some of the Best from Tor.com: 15th Anniversary Edition»
Издательство: New York: Tor.com, 2023 год,
электронное издание

2024 год. Ваппу Орлов и Хейкки Карьялайнен сделали перевод романа Владимира Набокова "Приглашение на казнь" на финский язык.

«Kutsu mestaukseen»
Vladimir Nabokov
Kutsu mestaukseen
Издательство: Helsinki: Moebius, 2024 год,
215 стр.
ISBN: 978-952-69720-5-3

Аннотация: Действие романа происходит в неопределенное время в стране, напоминающей Россию. Здесь в крепости ожидает смерти на плахе узник по имени Цинциннат Ц. Он осужден за преступление, которое определяется как «гносеологическая гнусность». День казни близок, но точно не обозначен. В мучительном ожидании этого дня Цинциннат предается воспоминаниям и размышляет об окружающей его действительности, в то время как сама действительность постепенно превращается в сюрреалистический кошмар.

Комментарий: Kansi: Jussi Kaakinen.




Спасибо всем, кто помогал с наполнением колонки!


Статья написана 13 января 11:18

Вышел новый номер журнала «Порог-АК», единственный в 2025 году.

Содержание: Оценки

  Нереал

      Итта Элиман. Штурм (отрывок)

      Елена Ермакова. Бабушка надвое (рассказ)

      Александр Амзирес. Последний полёт (рассказ)

      Елена Ермакова. Вверх (рассказ)

      Мира Борсиг. Терахеш (рассказ)

  Поэзия

      Анастасия Кузьмичёва. Разговор с дорогой (стихотворение)

      Анастасия Кузьмичёва. «Ты рядом был, когда спокойно,..» (стихотворение)

      Анастасия Кузьмичёва. «Я – мягкая глина. Прообраз скульптуры...» (стихотворение)

      Анастасия Кузьмичёва. «И в кого ты такая?» – с усмешкою мать...» (стихотворение)

      Анастасия Кузьмичёва. «Искалывать спицами руки?..» (стихотворение)

      Анастасия Кузьмичёва. «Сутулость плеч – избитость мыслей...» (стихотворение)

      Анастасия Кузьмичёва. Сын – отцу (стихотворение)

      Из Эмили Дикинсон

          Эмили Дикинсон. № 49. «Два раза в жизни, как каждый...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 58. «Себя я чувствую в гостях...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 59. «Душа принимает Призванных...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 60. «Движенье разноцветных мётел...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 64. «С собакой рано вышла я...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 65. «Царь-Солнце лишь коснулся...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 66. «В тот день и ровно год назад...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 67. «Я на пуантах не смогу...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

          Эмили Дикинсон. № 71. «Удар смертельный оживит тех имя...» (стихотворение, перевод И. Клишинского)

      Алексей Корепанов. Кто ответит? (стихотворение)

      Алексей Корепанов. Жизнь до края прожил (стихотворение)

      Алексей Корепанов. Ты уверен (стихотворение)

      Алексей Корепанов. Гляжу на Марс (стихотворение)

      Алексей Корепанов. Ходим над бездной (стихотворение)

  F-Terra

      Александр Тарасенко. О жанре фантастики (статья)

  Нереал

      Елена Ермакова. Узник леса (микрорассказ)

      Игорь Масленков. Гробовщик (рассказ)

      Александр Тарасенко. Тупик славы (рассказ)

      Маргарита Репаловская. Любовь сильнее колдовства (рассказ)

      Елена Ермакова. Старый трамвай (рассказ)

      Алексей Корепанов. Молния арукшиев (рассказ)

Файл можно найти в данной колонке и в ознакомительном фрагменте издания.





  Подписка

Количество подписчиков: 123

⇑ Наверх