Лучшее в лучших изданиях


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Dark Andrew» > Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Лучшее в лучших изданиях. Роберт Хайнлайн

Статья написана 23 апреля 2009 г. 11:41
В данном случае гораздо сложнее выбрать лучшее, чем выбрать издания. У каждого есть свои любимые произведения Р.Х. Но так как наследие его отнюдь не маленькое, а выбрать надо необходимый минимум, то вот мои соображения по этому поводу.
1. Обязательно нужны ключевые произведения — «Десант», «Чужак», «Дверь в лето»
2. Обязательно нужны рассказы, причем лучшие из них относятся к «Истории будущего», а потому, в идеале, хотелось бы получить правильную подборку основной её части.
3. Поздние романы Хайнлайна далеко не лучшие.
4. Условный подростковый цикл приятен, но вовсе не обязателен.
5. «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, которого бы очень не хотелось получить.
6. «Луна жестко стелет», возможно и стоит читать, то только в переводе Щербакова, а с ним как раз и проблема.


Изданий Роберта Хайнлайна на русском языке было очень и очень много. Есть и собрания сочинений, и отдельные издания. Ранние «Миры Хайнлайна» отбрасываем сразу из-за неудачного оформления, далеко не везде удачной разбивки по томам и разноуровневых переводов. В томах ШФ и ОО также не везде удачные подборки, но в целом складывается следующая картина.


Полную «Историю будущего» (без одного рассказа) со всеми схемами и комментариями мы берём в старом, и так и недоведенном до конца собрании сочинений от издательства Terra Fantastica:

[IMGLEFT]http://fantlab.ru/images/editions/big/28644

[/IMG][/URL][/p]


С лучшими романами ситуация сложнее. Точнее не так, если вы способны читать толстенные томины огромного формата, то есть полностью подходящее издание:


Но, если вы, как и я, неспособны читать такие омнибусы, то лучше взять томик в ОО с четырьмя романами и отдельно, в ШФ, «Чужака» (издание в ОО на ужасной бумаге и с клеёным переплётом, а в остальных перевод заметно хуже).

[IMGLEFT]http://fantlab.ru/images/editions/big/1868

[/IMG][/URL][/p]


А для желающих приобщится к «Луне», что «жёстко стелет» выбора собственно и нет — было два издания с переводом Щербакова, но первое на желтой толстой бумаге, а во втором в паре идёт бестолковая «Дорога доблести», а потому считаем, что первое предпочтительнее:
.




506
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 14:11
Странно, я вот купил «Кукловодов» в отцах-основателях на хорошей бумаге и с шитым блоком (это было года два назад, когда только начала выходить серия). Может потом была допечатка плохого качества? Или вы имели ввиду «Чужака» в ОО, который действительно клееный?
перевод «Луны» Щербакова меня лично сильно раздражает своей тюремно-зэковской лексикой, не пойму, чем плох перевод Ковалевского и Штуцер в ОО.
Поздних романов RAH не читал... С ними действительно всё так плохо?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 15:00
Конечно, «Чужака» — выбор брать его в ОО или в ШФ. А «Кукловоды» не дублируют тома ШФ.
С поздними не плохо, они многословнее, менее увлекательны, но не плохие, нет. Просто они слабее тех первых.
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 15:21

цитата Dark Andrew

Конечно, «Чужака» — выбор брать его в ОО или в ШФ.
Конечно хорошо теорезировать.Но реально в ШФ «Чужака» найти нереально уже года 3, если не больше.А переиздавать или допечатовать тираж ЭКСМО не собирается.
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 15:23
Сколько раз я слышал подобное — не перечесть. Но кто ищет, тот найдёт всегда, независимо от тиража, когда он был и т.д. и т.п. Не было ещё ни одной книги, которую бы я в течении года не мог бы найти и купить.
Поэтому я очень скептически отношусь к проблеме доступности книг.
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 15:35

цитата Dark Andrew

Поэтому я очень скептически отношусь к проблеме доступности книг.
Очень легко относится скептически когда сам завязан на книжном бизнесе ;-). Я тоже многое нашел, что, судя по отзывам на нашем сайте, давно ходит в дефицитах. Но, конкретно, с «Чужаком» не как не везет.
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 15:41
А книжный бизнес то здесь причем?! Шанс через «знакомую» книжную сеть достать книгу 2002 года нулевые. Просто искать надо целенаправленно.


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 14:31

цитата pacher

не пойму, чем плох перевод Ковалевского и Штуцер в ОО

Не знаю, как Dark Andrew, а я скажу так: в переводе Ковалевского и Штуцер «плохо с юмором». Пропали многие отличные шутки, которые есть в переводе Щербакова («Готтспади», «- Ну так что с ним делать? — Ик-ик-виднуть?» — впрочем, эту вторую шутку К. и Ш. как раз попытались в своём переводе повторить, но вышло значительно менее смешно — ибо от контекста тоже многое зависит8-)). Вместо звучного и хлёсткого «Эл-Дэ-Эн-Бэ», которое и впрямь можно отчеканить, как девиз — какие-то малопонятные и долгопроизносимые «Дарзанебы»...
В общем и целом — перевод К. и Ш. просто убивает своей серьёзностью, доходящей временами до унылости. А ведь если так вдуматься — речь в романе о людях, которые, с одной стороны, головами рискуют, а с другой — относятся к этому достаточно бесстрашно и... бесшабашно, скажем так. Типа «Живы будем — не помрём». Тут крутой юморок как раз к месту, и прекрасно атмосферу книги передаёт...
У Щербакова он есть — за это ему и спасибо.

PS Перевод К. и Ш. очень долгое время казался мне нормальным и пристойным. Пока я: а) не ознакомился с переводом Щербакова и б) не сравнил для себя всё как следует.
Поэтому скажем так — перевод в ОО нормальный и пристойный, если другой альтернативы нет.8-)


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 14:57

цитата glupec

Пропали многие отличные шутки, которые есть в переводе Щербакова («Готтспади», «- Ну так что с ним делать? — Ик-ик-виднуть?» — впрочем, эту вторую шутку К. и Ш. как раз попытались в своём переводе повторить, но вышло значительно менее смешно — ибо от контекста тоже многое зависит


Видимо, у меня тоже плохо с юмором, потому что в переводе Щербакова роман смешным не показался и шуток я их не понимаю...


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 17:49

цитата Dark Andrew

1. Обязательно нужны ключевые произведения — «Десант», «Чужак», «Дверь в лето»
2. Обязательно нужны рассказы, причем лучшие из них относятся к «Истории будущего», а потому, в идеале, хотелось бы получить правильную подборку основной её части.
3. Поздние романы Хайнлайна далеко не лучшие.
4. Условный подростковый цикл приятен, но вовсе не обязателен.
5. «Дорога доблести» — бестолковый и скучный текст, которого бы очень не хотелось получить.
6. «Луна жестко стелет», возможно и стоит читать, то только в переводе Щербакова, а с ним как раз и проблема.

Подписываюсь под каждым словом.
Что же касается перевода Щербакова, то это — очень удачная, грамотная и талантливая работа. Читал роман и в переводе Ковалевского-Штуцер, и в насоновском варианте. Они, на мой взгляд, и рядом со щербаковским не валялись. А если кого-то раздражает применяемый Щербаковым сленг, то — с российской-то публикой он как раз более уместен, понятен и приемлем.


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 18:10
Еще в 90-е читала «Луна жестко стелет» в переводе Щербакова. Очень понравилась книга. До сих пор с удовольствием читаю и все время нахожу для себя что-то новое — видимо взрослею;-). Недавно купила роман в переводе Ковалевского и Штуцера, стала читать — дальше 30 страницы читать не смогла. У Щербакова все герои настоящие, объемные, а у Ковалевского и Штуцера, все очень плоско. А на счет сленга... По моему у Щербакова он к месту. Не думаю, что ссыльные говорят «высоким штилем».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 18:15

цитата

У Щербакова все герои настоящие, объемные, а у Ковалевского и Штуцера, все очень плоско

Абсолютно согласен.

цитата лф_ириска

А на счет сленга... По моему у Щербакова он к месту.

Меня, во всяком случае, от него не коробило.


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 18:19
А почему не переиздают роман с переводом Щербакова, проблемы с правами или?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 апреля 2009 г. 16:53
Вроде бы именно так. Пусть питерские расскажут, они точнее должны знать.

Опять же — права на перевод хорошо, но чтобы издать — надо иметь еще и права на издание Хайнлайна на русском. А зачем абстрактно говоря, имея уже права на перевод К. и Ш., покупать второй вариант? Чтобы подсластить отношению с фэндомом? Хотя переиздать было бы замечательно: на интрнет-букинистах эти издания пятндцатилетней давности стоят уже дороже 300 рублей (за потёртую и читанную книгу, со рванным супером или совсем без него). Плюс еще пересылка рубликов 50. Вот так вот. Хотя иногда можно встретить в обычных лавках старой книги — ну это сосем если повезет. Там может и 50 рублей всего лишь быть.


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 19:21
Все-таки в поздних романах РАХ имеется очень неплохая вещь, а именно «Йов», который сильно выпадает из однообразной череды Лазарусов Лонгов. Ну а что касается рассказов, то История Будущего, конечно, монументальна, но «Они» и «Уроборос» — это шедевры.


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 19:38
А меня «Луна...» что-то не впечатлила совсем, хотя читал в рекомендуемом переводе. Правда, очень давно.
Гораздо интересней мне показалась «Двойная звезда».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 19:49
Аналогично. А потому в любом из предложенных мной вариантов «Двойник«есть.
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 21:51
Присоединяюсь.
Очень мне «Двойная звезда» нравится.

Что же до моего канона Хайнлайна (в произвольном порядке): ДЗ, Чужак, Дверь, Не убоюсь я зла (в обеих вариантах переводов), Луна (тоже, пожалуй, в обеих вариантах с предпочтением Щербаковского), Кукловоды.
Рассказы отдельно.
Всего остального Хайнлайна читал, но перечитывать уж не буду, в отличие от


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 20:33
Я читал только «Чужак в чужом краю», мне очень не понравилось, какой-то нелепый юмор все портит и делает сюжет искуственным и притчеобразным, но на притчу роман как раз не тянет, потому что больно слаба идея «гроканья», секса как сопричастности субъектов и т. п.

Что же Вы ругаете «Полярис», как раз отличное оформление, идеальное , я бы сказал!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 21:12
Я ругаю «Полярис», исходя из своего представления о хорошо оформленной обложке. Обложки «Миров» к таким не относятся. Я не поклонник абстрактных иллюстраций не имеющих отношения к содержимому и не поклонник так-себе бумаги. Кроме того я написал, что там были не лучшие переводы и разбивка по томам.
Восприятие «Чужака» очень сильно зависит от возраста, а также от перевода. Я хорошо помню, что в «Мирах» мне роман показался просто скучным. Перечитывая его в ШФ я получил море удовольствия.

И кроме того, как бы вы лично к нему не относились, у Хайнлайна, объективно он один из ключевых.
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 21:16
Ага, а я люблю оформление «Поляриса».

А Хайнлайна все хочу прочесть еще, но пока не нахожу времени для этого.. Роман читал в прошлом месяце, наскучило, слишком неглубоко, а так его хвалили ......
И счас читаю Крапивина новый роман :-)
 


Ссылка на сообщение23 апреля 2009 г. 21:46

цитата saddlefast

наскучило, слишком неглубоко

Офигеть!
Каким угодно можно назвать Чужака, но чтоб «неглубоким»...
Впечатлен.


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 10:49
Я собрал себе Хайнлайна в этой серии. Этого автора стоит собрать почти полное собрание основных книг
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 14:17

цитата kkk72

Я собрал себе Хайнлайна в этой серии.

Завидую белой завистью: я-то ее в свое время упустил...
Теперь скупаю собрание сочинений в ОО. Ну, и

цитата Dark Andrew

если вы способны читать толстенные томины огромного формата, то есть полностью подходящее издание

— давно уж на него глаз положил... 8-)
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 14:19
Я дважды собирал Хайнлайна в Полярисе и дважды продавал, а потом очень удачно собрал в белой серии и вполне доволен
 


Ссылка на сообщение24 апреля 2009 г. 18:04
:beer:
Я тоже собирал всего Хайна в «Полярисе», и тоже продал, да так удачно, что купил себе новенькую плиту:-))). Но это было давно. С тех пор Хайнлайн у меня покупается разнокалиберно, капризно и с рефлексивным перебором. И далеко не всё, разумеется.
 


Ссылка на сообщение25 апреля 2009 г. 16:57
Кстати да, хороший вариант — там оформление кстати почти идентично буржуйскому, только подпись Хайнлайна в русском издании пустили вверх ногами, не как в оригинале.
Страницы: 12

⇑ Наверх