Hard To Be a


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Hard To Be a Translator
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Hard To Be a Translator

Статья написана 22 сентября 2014 г. 20:37

Сегодня волею судеб листал новый перевод «Трудно быть богом» на английский (Олены Бормашенко, вышел в этом году, с Ярмольником на обложке; еще в августе, кстати, экземпляр лежал в англоотделе зингеровского Дома книги в Питере).

В целом, как по мне, отлично. По крайней мере, я — сверяясь с памятью, конечно, — не нашел ни одного выпущенного места. Но, конечно, текст для переводчика местами — засада.

Это мы все понимаем, что он насквозь ироничен/поэтичен/итакдалее, потому что мы, взрощенные в советской русскоязычной культуре люди, чуем интонации. Отчасти мы их чуем грамматически. Ну например: Сердце мое полно жалости, — медленно сказал Румата. — Я не могу этого сделать. Сравните со стандартным: «Мое сердце полно жалости». Чуете? Чуете. Первый вариант — поэтический, он закономерно отсылает к высокому слогу, в том числе священных книг, что для Руматы, который в данном диалоге за Бога, правильно и верно. А вот английское «My heart is full of pity» — оно стандартное. Причем я не уверен, что тут уместнее было «The heart of mine...» Я не знаю, что тут было бы уместнее, я не чую английский так хорошо. Но в итоге картинка снижена.

Отчасти мы чуем интонации, потому что АБС используют штампы. У АБС вообще колоссальное количество штампов, и они (АБС) с этими штампами всегда умели работать. Не отсекать по принципц «ах, это штампы», а работать, потому что штампы — это живая речь. (Учитесь, МТА.) Скажем: «Благородный дон, большого ума мужчина...» Ср. «мужчина большого ума», которое в принципе может быть позитивным — но чаще тоже негативно. А уж «большого ума мужчина» — иронично по определению, по интонации. Олена Бормашенко перевела это место как «The noble don, a man of great sagacity...» — и я скорее уверен, что это ни разу не ироничное определение в английском. Поправьте меня, если что, но я тут вижу стандартное позитивное утверждение: «Человек-мужчина большой мудрости». У англофона отсылка тут возникнет как максимум на Эмерсона (Ральфа Уолдо): «Fear is an instructor of great sagacity and the herald of all revolutions». Ну так это, блинский блин, всурьез сказано. (В книжке, конечно, важен еще контекст. И все-таки.)

Местами английский попросту играет дурные шутки с текстом. ...Ибо сказано: «Не обнажай в тавернах». Тут пропущен объект, и мы все понимаем, что в сочетании с глаголом это жутко ржачно. Это место в переводе я не записал, там очень неплохо сделано под библейские заповеди, кажется, «Thou shalt not...» — но там есть объект, the blade (или a blade? не помню). Там нельзя без объекта. Но с объектом это уже не то.

Вот еще про интонации: — «Споспешествование»... — прочел он. — Мудрецы! С какой интонацией мы читаем «мудрецы»? Я думаю, все с одной — насмешливо-ироничной. «Ах ты наша умница». В переводе: Refacilitation, — he read out loud. — What wisdom! Это насмешка? По-мо, нет, по крайней мере, не автоматом. «Какая мудрость!» Ну да, но. Но.

Ну и — о непереводимом. То бишь о диалоге Ваги Колеса и дона Рэбы. Тут виден переводческий метод, он своеобразен, я ничего не могу о нем сказать. Без авторского текста:

— Выстребаны обстряхнутся и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам. Это уже двадцать длинных хохарей. Марко было бы тукнуть по пестрякам. Да хохари облыго ружуют. На том и покалим сростень. Это наш примар...

— Студно туково.

— Таков наш примар. С нами габузиться для вашего оглода не сростно. По габарям?

— По габарям.

— И пей круг.

— The chonted will shlake and they'll unbiggedly shump the margays with a hollow blackery. That's twenty long heapers already. It'd be marky to knork the motleners. But the heapers are bedegging redderly. This is how we'll heaten the rasten. That's our struntle.

— That's tooky jelly.

— This is our struntle. Denooting with us isn't rastenly for your gnawpers. It's revided?

— It's revided.

— And drink the circle.

Тут даже несколько методов (и не на все мне хватает английского). С одной стороны — реже — попытка именно что перевода: хохарь = heaper (от глагола «загромождать, насыпать в кучу»), по габарям — revided (не знаю, но звучит), тукнуть = knork (стукнуть = knock). Дутая чернушенька = hollow blackery и пей круг = drink the circle — чистый перевод, но тут и этимологически что-то понятно: вопрос решен, пустим чашу по кругу.

С другой — чаще — калька. Марко = marky. Маргазы = margays. В итоге появляются гибрилы: студно туково = tooky jelly; tooky, потому что туково, а jelly — желе, студень, — потому что студно. И вот тут я не уверен. У АБС я вижу очень четко по преимуществу один ход: воспроизведение знакомых интонаций типа-абсурдной фонетикой. Что такое «студно туково»? Я это всегда чуял так: студно — очень, весьма; туково — сложно, заморочисто, может быть, даже дорого, короче, некое препятствие. И я не уверен, что tooky jelly это дело передает. Хотя, конечно, фраза налицо: некий, мол, студень у вас, в котором мы увязнем.

Ну и мое любимое: Вот он, Голый Дьявол, знаменитый эсторский палач-расчленитель — Here he is, the Naked Devil, the famous Estorian torturer and mutilator. По-английски он не палач-расчленитель, а тот, кто пытает и калечит. Не тот смысл немного. Хотя, наверное, лучший вариант из возможных.

Но это частности. Причем частности непростые. В целом впечатление от пролистанного более чем положительное.

А, да: спрут (в стихотворении) заменен на дракона, увы.





310
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 21:12
По-моему перевести диалог дона Рэбы и Ваги -> все равно, что перевести «Jabberwocky» Кэррола, труднейшая задача, тем более что у Стругацких нет Шалтая-Болтая, который объяснил бы текст. Я тоже за такое не берусь, но м.б. стоило поискать в уголовном жаргоне.
То есть написать диалог на кокни, например, а потом как-то исказить.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 21:14
Это вполне очевидная стратегия. Я бы (если бы переводил на русский что-то такое) постарался более-менее правдоподобно имитировать жаргон, потому что в оригинале — это не «канает вор, насадкой лавируя», это литературщина, но очень умелая. Когда мне надо было выкручиваться с матом у Кизи, я примерно так же делал :)
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 22:36
Мне кажется, тут мог бы кокни подойти. Но это уже сам по себе «отдельный» язык.


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 21:14
И в чём суть, не улавливаю? На сотни языков переводят, какое до этого дело нам, русскоговорящим? Нам бы максимально адекватные переводы на русский получить, а уж как переводить с русского на китайский или английский — пусть голова болит у форумчан соответствующей страны.
Просто человек, способный прочесть на русском вашу статью, имхо, прочтёт и Стругацких в оригинале, нет?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 21:16
Это не статья, но если вам неинтересно, вы пролистните. Думаю, кому-то это любопытно так же, как мне. Суть простая — нам, русскоговорящим читателям АБС, интересно, как доносится их мессидж до иночитающих людей.
 


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 21:23
А, в этом смысле ...
Ну разве что.


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 21:38
Спасибо. Очень интересно...


Ссылка на сообщение22 сентября 2014 г. 22:09
А я ещё не добрался до этой книжки, увы. Как раз по ТББ у меня было несколько «реперных точек», которые я сравнивал в разных переводах. Прежний английский перевод (с немецкого, кстати) там практически во всех случаях проигрывал категорически. Судя по тому, что Вы приводите в качестве примеров, явных тупых случаев непонимания нет, это уже здорово. А передать атмосферу, обаяние отдельных метафористических оборотов... Тут, боюсь, уже не хватит моего знания английского языка. Очень, очень непростая задача. Особенно если учесть, что тексту 50 лет исполнилось.
Перед этим (в 2012) Ольга Бормашенко перевела по новой «Пикник на обочине». Вроде бы значительно выше уровня предыдущего перевода. Новое издание пользовалось успехом и выдержало несколько допечаток. Будем надеяться, и ТББ в Америке прочтут по-новому.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 14:02
Английский с немецкого — это ужасно. А вот что полвека тексту — это не беда. Диккенса же переводят с Конан Дойлем :)
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2014 г. 00:25
причем перепирала с немецкого супруга форреста аккермана, если правильно помню
 


Ссылка на сообщение16 ноября 2014 г. 04:56
Да, Уэнди Аккерман, весьма активная переводчица, более 150 романов — с немецкого и французского.
 


Ссылка на сообщение20 ноября 2014 г. 11:10
в каких-то примечаниях я на этот фактоид когда-то ссылался, но явно не по делу, а просто так — само-то примечание явно было скорее про Форри и его журнальную коллекцию.


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 01:02
Всё это, конечно, очень блаародно, но мне кажется, что это в принципе порочный метод. Как бы хорошо человек ни знал чужой язык, он всё равно остаётся чужим. Всё равно на родном языке можно передать больше оттенков, намёков, игры слов и тыды. То есть, это всё равно должен был переводить англичанин или американец, долго живший в России (или лучше в Союзе), понимающий тонкости русского языка и особенности культуры, но ещё лучше знающий родной язык и местные прибамбасы. Вот тогда перевод заиграет. Может заиграть. А так — бесполезный и неблагодарный труд. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 06:08
Вот! Полностью присоединяюсь.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 12:30
Я не очень понял, откуда следует, что Олена Бормашенко переводила на чужой для себя язык. А? :)))
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 12:57
Bormashenko, born in Ukraine, moved to Toronto in the nineties as an eleven-year-old — See more at: http://www.asymptotejourn...
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 13:05
Вполне достаточно, чтобы вжиться в язык. Переводы ее на Западе хвалят, такшта.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 13:20
Это спорно. А то, что язык не родной — объективно.
Насчёт хвалят — ну мало ли кто и кого хвалит. А самому оценивать — если даже ты не во всём уверен, то мне уж куда уж...
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 14:00
Видишь, все мои претензии касаются понимания оригинала, а не перевода. Перевод, как по мне, отменный. Я не арбитр, английский выученный и все такое, но в своих пределах — вот :)


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 08:47
интересно, спасибо!

а вообще по уму надо бы... как шведы например японцам при съемке мультсериала по Муми-троллям предоставили консультанта по сеттингу. Вот какого-нибудь бы консультанта по Стругацким)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 14:01
Да, и лучше нескольких. «Понедельник», например, без консультантов и не перевести :)
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 15:06
извините, что встреваю, но Понедельник, на мой взгляд, надо переводить на современный русский в первую очередь, скажем, про ООО «Чудеса и магия» или НПО хотя бы, а оригинал если и переиздавать, то с 5-титомным приложением комментариев и пояснений.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 19:27
8-) это уж извините «Бизнес крокодила Гены» какой-то получится. Не, «Понедельник» — нормальная, выверенная, грамотная социологическая зарисовка «Научный социум позднего СССР»
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 23:38
Приличные и серьёзные переводчики, всяко разно это понимают. И несмотря на то, что знают переводимый язык хорошо, часто обращаются к авторам или компетентным консультантам. Это ж норма, вроде бы.
 


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 23:51
Норма — искать ответ, когда не знаешь. Но иногда сложно понять, что ты не понимаешь текст :)
 


Ссылка на сообщение24 сентября 2014 г. 00:47
А я об чём? И да, иногда чуешь, что тут что-то кроется, но не понимаешь, что именно.
Но это всё, Коля, не для массовых переводчиков-затейников.


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 10:43
Спасибо, крайне интересно — даже для человека, который читает только со словарем, как я. Кухня переводчиков оказывается очень и очень «вкусной» :)


Ссылка на сообщение23 сентября 2014 г. 16:05
Всегда было интересно, как иностранцы воспринимают русскую литературу. Спасибо!


Ссылка на сообщение27 сентября 2014 г. 18:31
A vot eto byl absolutno genial''nyj perevod:

http://fantlab.ru/work107127 — Bruce Bethke, HEADCRASH => «Interface vs. Table.»

Mogu otvetit'' na vopros Slavich''a: ja sam perevozhu na anglijskij, pervaja popytka — «Belyj Zanaves» Amnuel''ja popal v «jackpot» -- F&SF, May/June 2014 -- i sobral neskol''ko ochen'' polozhitel''nyx otzyvov; no v obwem, perevod truden ne tol''ko v slovesnom smysle, no i v nepolnoj sostykovke podlezhawix zhiznennyx opytov.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2014 г. 19:19
Да, мне тож всегда нравилсь это русское название.


Ссылка на сообщение27 сентября 2014 г. 18:44
Sovetuju posmotret'' na anglojazychnye otzyvy na perevod knigi Dyachenko, «Vita Nostra.» Ona sejchas po sales-rangu #200,000+, no kogda Aliette de Bodard i Tom Crosshill s mojej podachi ob etoj knige zagovorili na Facebook, ona podnjalas'' v top-50 YA fantasy. Ee perevodchica rabotala «po-Nabokovski» — pochti podstrochno — togda kak ja starajus'' podrazhat'' Chukovskomu.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2014 г. 19:21
А Альетт с вашей подачи ее прочла? Спасибо — я читал ее отзыв, очень чуткий. А Том мог бы и по-русски прочесть, честно говоря :)))
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2014 г. 21:01
A Tom po-russki i prochital, ewe davno.

V sluchae s Aliette, vot ee Facebook status:

Aliette de Bodard via Tom Crosshill
July 27 ·

Via Tom Crosshill: I''m a jaded reader -- very rarely do I go «wow, this is amazing» anymore. Here''s a book that made me do it. «Vita Nostra» by Sergei & Marina Dyachenko. Call it Harry Potter for adults -- a book that finally deserves that title. No comfortable, cozy, nostalgic trappings here. An atmospheric, lyrical bildungsroman with raw, wild, scary magic. It made me think -- this is what real magic would probably be like. Deserves to be a hit. As exciting a find for a fantasy reader as, say, The Name of the Wind.
I suspect this book has flown under the radar in the west in part because the translation appears to be self-pubbed. Read it, and if you love it please recommend it to others!
Thanks to Anatoly Belilovsky for bringing this one to my attention. I can''t speak to the translation (by Julia Meitov Hersey) because I read the book in Russian, but Anatoly says it''s very good.
http://www.amazon.com/Vita-No...
(if you like this one, also check out «The Scar» by the same authors, which Tor published a few years ago -- an exceptionally well-written and expertly translated fantasy novel, though perhaps not quite as groundbreaking)

(sadly not available on amazon.fr )
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2014 г. 22:02
Класс :) У вас определенно появились кармические заслуги перед русской фантастикой :)


⇑ Наверх