Гадкие лебеди Париж


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Гадкие лебеди", Париж, 1975
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Гадкие лебеди», Париж, 1975

Статья написана 22 марта 2015 г. 03:38

И сегодня с нами издание французское.

Это обложка. На самом деле она блестящая, серебристая и крайне малоудобная для сканирования.

Страница 1. Возможно, она авантитул, но что тогда на следующей странице, расположенное между ней и титульным листом, причем не контртитул???

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Выходные данные.

Итого, это:

Strougatsky A. Les mutants du brouillard / Strougatsky A., Strougatsky B.; Trad. par P.Chwat. — Paris: Albin Michel, 1975. — (Super-Fiction. Super-Fiction collection dirigee par Georges H.Gallet et Jacques Bergier). — 256 p. — ISBN 2-226-00204-9. — Франц.яз. — Загл. ориг.: Гадкие лебеди.

Интересно, если «оригинальным изданием» указано «посевовское», пиратское, то является ли и рассматриваемое издание пиратским? Или на него честно купили права? Кстати, вот еще загадка: в СССР повесть не публиковалась, официально считалась «творческой неудачей» Стругацких (см. «Гадкого утенка» Шпаковского). Но за рубежом публиковалась вовсю, и я не уверена, что все эти издания были пиратскими... Подозреваю, что на часть права были вполне официально куплены.

P.S. А это издание в базе есть — http://www.fantlab.ru/edition127362 . Но мы все равно на него посмотрим!





293
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 00:48
Обложка действительно довольно необычная, особенно для тех лет. Французы со сканированием справились немногим лучше.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 02:19
Да я не представляю, как такое сканировать. Скорее, как-то хитро фотографировать...
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 12:22
Мне вот ещё что интересно: фамилия переводчика Квят, или Chwat передаётся как-то иначе?
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 16:19
Переводчик, действительно, скорее всего польского происхождения, но фамилия его читается как «Хват». «Квят» было бы «Kwiat».
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 16:36
Спасибо за подсказку! Внесу небольшую поправку в карточку издания.
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 18:36
О, вот и польза от описания!
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 18:36
Даже во французской транскрипции?..
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 22:26
Французы пишут иноязычные фамилии в оригинале, как и в большинстве других стран с латинской письменностью.
 


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 02:23
А читают-то как???
 


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 13:24
А вот это мне всегда было интересно -- откуда французы, поляки и прочие знают, как читать имена всяких иноязычных персонажей? Ладно еще известные фамилии, а если чисто вымышленные?
 


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 13:40
В детстве брал в библиотеке книгу какого-то чешского автора и, кажись, и изданную у них же жанра художественно-научно-попу лярного — типа нашего Лёвшина или КОАППА.
Там папа и сын обсуждают историю техники и сын говорит что-то типа:
— Об этом писал Жюлес Верне.
А папа — поправляет:
— Так — неправильно. Пишется — Жюлес Верне, а читать надо Жюль Верн.

Так что даже известные — надо, чтобы кто-то сначала объяснил, как они читаются.

Но и у нас я помню в разных переводах, скажем Вульф был и Ниро, и Неро, Вулф, Вульф и даже Волфе...
А что до реальных: Асимов, Симак, Спрагю де Камп, у Хайнлайна вариации были...
 


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 14:59
Simak, кстати, на самом деле Симак. Просто такая уж у нас традиция сложилась...
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 00:00
А почему???
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 06:59
Скорее всего просто прочитали по стандартным правилам, не задумываясь о происхождении...
 


Ссылка на сообщение29 марта 2015 г. 01:20
Происхождение тут помочь не факт что могло — мало ли, вдруг предки решили, что «будем читаться по правилам»...
 


Ссылка на сообщение29 марта 2015 г. 07:39
И американцы тоже путались в произношении богемской фамилии Шимак (Šimák) :)
Есть известный пример из предисловия Азимова:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Мне не доводилось ни произносить, ни слышать его фамилии, произнесённой вслух. (Даже когда нам удавалось встретиться, я звал его Клифф.) В результате, по какой-то причине, я полагал, что «i» в его фамилии — долгая, и всегда считал, что он САЙмак. В действительности же «i» краткая, а он — СИМак. Возможно, это покажется мелочью, но меня всегда раздражало, когда кто-то коверкал мою фамилию, и мне следует быть в равной степени аккуратным с чужими.

Оригинальный текст (англ.)
I never had occasion to use or hear his last name expressed in sound. (Even when we did meet I called him Cliff.) The result is that, for some reason, I assumed the «i» in his last name was long and thought of him always as SIGH-mak. Actually, the «i» is short and it is SIM-ak. It may seem a small thing but I am always irritated when anyone mispronounces my name and I should be equally careful of others' names.

— Айзек Азимов

Ну и по внешнему виду фамилии Simak попробуй угадай, что она читается не так, как, например, Саймон (Simon).
 


Ссылка на сообщение30 марта 2015 г. 02:34
Вот и я про то...
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 00:00
Переводы — это песнь отдельная... «Его звали Пауль».
 


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 15:59

цитата kpleshkov

как читать имена всяких иноязычных персонажей? Ладно еще известные фамилии, а если чисто вымышленные?
Французы поступают очень просто: пишут имена и фамилии, как на языке оригинала, а затем читают по правилам французской грамматики.:-) Разумеется, с русскими, арабскими, японскими фамилиями такой фокус не проходит.
 


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 23:58
Вот и мне что-то такое помнилось...
 


Ссылка на сообщение27 марта 2015 г. 23:59
По правилам своего языка?..

Интересно, кстати, почему в русском не так. Всякие болгарские и проч. имена же не просто побуквенно передаются.
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 00:04
У нас с болгарами и сербами несколько разные алфавиты, поэтому приходится ориентироваться на произношение.
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 00:10
Ну так и у англичан с французами... А также немцами и прочими финнами.
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 00:27
У большинства западноевропейских народов отличается только диакритика — в основе те же 26 букв. Лигатуры передаются соответствующими буквами (ß как ss, æ как ae). Сложных моментов, конечно, тоже немало.
У русской и сербской азбуки, несмотря на внешнее сходство и общее происхождение, различий больше: буквы Ђ, Љ, Њ, Џ в нашем языке аналогов не имеют. А в болгарском, например, Ъ произноситься как русское Ы и передаётся иногда как И или О.
 


Ссылка на сообщение29 марта 2015 г. 01:19
Вот немецкий почему-то приспособлен для транскрибирования «обычной латиницей». А французский — нет...

Ну так и какое-нибудь «s-с-хвостиком» в английском тоже соответствия не имеет. Но пишут.
 


Ссылка на сообщение29 марта 2015 г. 12:00
А вот это интересный вопрос. Разве англичане не отбрасывают все подстрочные и надстрочные знаки?
 


Ссылка на сообщение30 марта 2015 г. 02:35
Не, они их пишут. Во всяком случае то, что мне попадалось.
 


Ссылка на сообщение30 марта 2015 г. 13:23
По-разному. В газетных статьях часто опускают.
 


Ссылка на сообщение31 марта 2015 г. 02:17
Я только в художественной литературе видела, газеты читать не пробовала...
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 18:36
Вот правил чтения французских я совсем не знаю...


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 16:45
Кстати говоря, в связи с переводчиком возникает ещё один вопрос. Тот же самый Поль Хват (Paul Chwat) выполнил также перевод «Сказки о Тройке», но больше с русской фантастикой он не работал, только с англоязычной (см. он-лайн энциклопедию «Ноосфера»). Так что не ясно, с какого языка переведены книги АБС.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 марта 2015 г. 18:35
Надо посмотреть, когда «Гадких лебедей» перевели на английский...
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 00:07
Если верить базе ISFDB, не раньше 1979 года. Так что французы, судя по всему, переводили по тексту русского издания.
 


Ссылка на сообщение28 марта 2015 г. 00:09
Спасибо! Тогда история загадочная...


⇑ Наверх