Итоги конкурса Взломанное


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «gleb_chichikov» > Итоги конкурса "Взломанное будущее"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Итоги конкурса «Взломанное будущее»

Статья написана 27 мая 2015 г. 15:44
Размещена:

После отработки жюри лонг-листа, шестёрка финалистов вылядела следующим образом:

Дмитрий Богуцкий, «Бросающий кости» — 11 баллов

Павел Губарев, «Дядя Женя» — 10 баллов

Александр Матюхин, «Престиж» — 10 баллов

Юлиана Лебединская, «Тень и Элиза» — 9 баллов

Румит Кин, «Оцепеневший человек» — 9 баллов

Миxаил  Савеличев «Шестьдесят смертей осевой Марии»- 9 баллов

Оценки проставлялись по трёxбалльной системе.

Брюс Стерлинг, получивший тексты финалистов, высоко оценил иx, сказав буквально следующее:

«Рассказы лучше, чем я ожидал. Чтение иx доставило мне удовольствие».

Приоритеты мэтра ненамного разошлись с предпочтениями жюри. Три рассказа, не ставшие победителями, разделили почётное четвёртое место, получили дипломы, сувениры от Positive Hack Days V и профессиональный перевод на английский.

А далее — слово Сергею Чекмаеву.

«Будущее уже наступило!» (с)

hacked_future

Вчера в рамках конференции Positive Hack Days V состоялось живое выступления «Модели для сборки», во время которого были прочитаны рассказы-победители конкурса «Взломанное будущее».

После многоуровневого отбора и одобрения самого «отца киберпанка» Брюса Стерлинга победители расположились в следующем порядке:

1 место Павел Губарев — «Дядя Женя»,

2 место Александр Матюхин — «Престиж»,

3 место Дмитрий Богуцкий — «Бросающий кости».

Организаторы вручили финалистам ценные призы в виде управляемых квадрокоптеров и футуристических картин на пластике, сделанных методом 3d-печати.

Но и остальным конкурсантам пока не стоит отчаиваться — вместе с Глебом Гусаковым мы готовим сборник рассказов «Взломанное будущее» и вполне возможно, что ваш рассказ попадет в состав. Следите за новостями :).

Трансляцию выступления можно посмотреть здесь

(Справа от окна трансляции будет кнопочка «расписание», нажимая, едем вниз, выбираем 4 часть в 19:00, затем можно промотать ещё 30 минут на 10 часов 16 минут трансляции)

p.s. А над сценой летали квадрокоптеры...





594
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 мая 2015 г. 15:46 цитировать
О'К. :)


Ссылка на сообщение27 мая 2015 г. 18:46 цитировать
Виват победителям!
Ну а рассказ «Закон в Тишине» я уже читал. Годный такой рассказище)))


Ссылка на сообщение27 мая 2015 г. 20:14 цитировать
А первое место — однофамилец-тезка?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 мая 2015 г. 15:17 цитировать
Даже не родственник.
 


Ссылка на сообщение28 мая 2015 г. 19:55 цитировать
А такая схема получалась. А так- мои поздравления участникам и победителям.


Ссылка на сообщение28 мая 2015 г. 08:40 цитировать
Соафтырь совсем забронзовел, смотрю ) сначала грелка, теперь вот это :)


Ссылка на сообщение28 мая 2015 г. 21:22 цитировать
А Брюс Стерлинг хорошо знает русский?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2015 г. 09:17 цитировать
Рассказы перевели на английский.
 


Ссылка на сообщение29 мая 2015 г. 19:17 цитировать
То есть Стерлинг оценивал сюжет и действие автора, а стиль и все литературные дела — переводчика. Это плохая шутка, да? Или рассказы настолько плохи, что кроме действия и тупых прямолинейных диалогов и описаний ничего нет. Во что я не верю.
Пастернак и Стругацкие изменяли «автора», дабы приблизить текст к читателю. Но здесь конкурс — и оценивать конкурс на РУССКОМ могут только знатоки русского.
Как член жюри театрального аниме-фестиваля в Саратове (уровень весьма достойный, ибо коллективы работают не один год, а автор двух постановок — выпускница ВГИКа(сценаристика) имел честь быть в жюри с японцем. Он по русски очень даже ничего, но русские шутки, обороты и навороты, наши чисто российские реалии летели мимо его понятий. Так что либо переводчик «Пастернак», либо иностранец сечет в русском получше многих из нас (виделся и с таким).
Так на кой черт был Стерлинг?
 


Ссылка на сообщение30 мая 2015 г. 10:59 цитировать
Вы так не доверяете способности переводчика передать стиль автора? Говоря о том же Стругацком (Пастернака оставим за кадром, поэтические переводы — штука более тонкая), для вас Нортон в его переводе неотличима от Акутагавы?
 


Ссылка на сообщение30 мая 2015 г. 13:44 цитировать
Проблема имеет место быть. За других не скажу, но в переводе моего рассказа совершенно потерялась игра слов в названии. Так что думаю, что Стерлинг делал скидку на стиль и действительно оценивал идею рассказа с точки зрения заявляенной темы и киберпанка как такового.
Любой конкурс — всего лишь игра, не ищите в нем объективности8-)
 


Ссылка на сообщение31 мая 2015 г. 09:43 цитировать
Игру слов, вообще, не так часто удается сохранить в переводе, но переводчик (художественной литературы) переводит не слова, а текст. Есть несколько способов компенсировать потерю игры слов, каждый по-своему позволяет приблизить впечатление от переведенного текста, производимое на на носителя языка перевода, к тому, что ощущает от чтения в оригинале носитель языка, на котором текст написан. К сожалению, не читал ни оригинала, ни перевода, но уверен, если переводил профессионал, то он постарался решить эту проблему.


Ссылка на сообщение29 мая 2015 г. 07:53 цитировать
А их где-то можно почитать?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2015 г. 13:46 цитировать
Насколько я знаю, обещан сборник под таким названием. В него войдут эти и не только эти рассказы. 8:-0




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх