Перевод Железного рассвета


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > Перевод "Железного рассвета" Чарльза Стросса
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Перевод «Железного рассвета» Чарльза Стросса

Статья написана 29 мая 2009 г. 17:26

«Железный рассвет» -- вторая часть НФ-дилогии «Эcхатон».

http://fantlab.ru/images/editions/big/31109" align=right style='margin-left:10px; max-width:600px'>

Чарльз Стросс

Железный рассвет

АСТ, Москва, 2009 год

Серия: Science Fiction

Тираж: 3000 экз.

ISBN: 978-5-17-052337-5, 978-5-403-00929-4

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 416

Перевод на русский: О. Колесников, А. Синицын, М. Черняев

цитата

Информация от О.Колесникова: В «Железном рассвете» я переводил отдельные фрагменты, с которыми не справился редактор (т.е. текст от переводчика не поддавался толкованию).

С первых же страниц книги появляется недоумение: в тексте много несуразностей, неуклюжих фраз и фраз попросту непонятных. Александр Воротынцев (mladshi) уже писал на форуме «Фантлаба» об отдельных ошибках, допущенных переводчиками. Вот более полный разбор перевода, сделанный Александром.

— — —

1. Даже не знаю как описать такой перевод... Оригинал: «She received a small mercy: (описывается почему все быстро умерли) She didn't die alone; despite the lethal dose they all received from the neutrino pulse, nobody on the planet lived past the iron sunrise for long enough to feel the pangs of radiation sickness.» — «Она не долго мучалась: (описание почему все умерли) Она погибла не одна: из-за смертельной дозы, которую от потока нейтронов получили все, после железного восхода никто не прожил достаточно долго, чтобы ощутить симптомы радиационной болезни». Здесь «received a small mercy» я бы перевёл как «получила снисхождение» (ладно, я не переводчик, получилось не менее коряво). Но дальше всё плохо: про путаницу нейтронов и нейтрино я ещё напишу отдельно; «despite the lethal dose ... nobody ... lived ... enough to feel the pangs of radiation sickness» правильно перевести как «несмотря на смертельную дозу ... никто не прожил достаточно долго ... чтобы ощутить симптомы лучевой болезни». Отметим, что из-за неверного перевода dispite потерялся смысл всего предложения. А radiation sickness на русском языке все нормальные люди знают как лучевую (а вовсе не радиационную) болезнь.

2. Массовая путаница нейтронов и нейтрино. Слово neutrinos один раз перевели правильно (как нейтрино), а потом упорно стали переводить нейтронами (что неверно и многие фразы про «нейтроны» выглядят нелепо с физической точки зрения).

Вот здесь правильно: «A huge pulse of neutrinos erupted outward, carrying away much of the energy from the prompt fusion burn. The neutral particles didn't usually react with matter; the average neutrino could zip through a light year of lead without noticing. But there were so many of them that,...» — «Мощнейший поток нейтрино вырвался наружу, унося неимоверное количество энергии из ядерного пекла. Нейтральный частицы обычно не взаимодействуют с материей; поток нейтрино проникает без ослабления через слой свинца толщиной в световой год. Этот поток был настолько плотным....» здесь даже в переводе видно, что подчёркивается, что нейтрино обычно почти не взаимодействуют с материей, но в результате железного восхода их было очень много...

А дальше neutrinos уже переводят как нейтроны и смысл полностью теряется. Вот пример: «The neutrino flux was high enough to deliver a rapidly lethal radiation dose even after traveling right through the planet. The nightside fluoresced, atmosphere glowing dimly against the unbearably bright background.» — «Интенсивность потока нейтронов оказалась настолько мощной, что давала смертельную дозу радиации даже после прохождения сквозь планету. Ночная сторона флюоресцировала, но по сравнению с невыносимо ярким общим фоном атмосфера казалось едва светившейся» Получился бред. Поток нейтронов задерживается легкой преградой. Чтобы поток нейтронов проник сквозь планету, планету надо испарить.

3. Оригинал: «Other sensors tried to distinguish the gamma flux of inbound relativistic missiles and failed, overloaded. A primitive expert system plumbed the depths of its decision tree and determined that something unknown had attacked it. Qubits trickled into entropy as TALIGENT SPARROW powered up its causal channel and shrieked murder at the uncaring stars.» Перевод: «Остальные сенсоры пытались измерить гамма-поток от приближающихся на околосветовой скорости ракет, но потерпели неудачу. Произошла перезагрузка. Примитивная система оценки проверила содержание дерева решений и определила: атака чем-то неизвестным. Килобайты скользнули в энтропию, когда «Талигент Спарроу» задействовал каузальный канал и выдал беззаботным звёздам послание о случившемся»

Как можно было overloaded (сенсоры оказались перегружены; то есть поток был слишком мощным для приборов и их зашкалило) перевести как «произошла перезагрузка»? А кубиты и килобайты — это очень разные вещи. Причём в каузальной связи (как её описывает Стросс) должны применяться именно кубиты (и Стросс именно их и упоминает всё время).

4. Оригинал (человек с военной станции убеждает гражданский корабль покинуть систему):

We're assuming one hundred percent fatalities on Moscow, repeat, one hundred percent. V-force has launched, but we've got no idea who did it. As of two hours ago, Moscow system is under complete interdict. Wait — « for a moment the steady voice wavered. «Oh. Oh my! That felt weird.» A pause. «Echo Gold Nine Zero, we've just taken a core radiation pulse. Funny, two kilometers of rock shielding outside us. Ah, shit. Off the scale. Neutrinos, has to be. Echo Gold Nine Zero, this is Delta X-ray Zeus Seven, there's—I don't think there's anything you can do for us. Get the hell out while you still can—warn everybody off. Signing off now.

Вот перевод:

Мы предполагаем стопроцентную вероятность фатального исхода для Москвы, повторяю, стопроцентную. Силы боевого развёртывания приведены в готовность, но нет никаких соображений, кто это сделал. Так как два часа назад Московская система была под полной противодействующей защитой. Погодите... — на секунду ровный голос дрогнул. — О! Что-то странное. — Пауза — «Эхо Голд Девять Ноль», это «Дельта Икс-рей  Зевс Семь», не думаю, что вы сможете чем-то помочь. Валите отсюда к чёрту, пока ещё можете. Общее предупреждение. Конец связи.

Ошибки в этом небольшом отрывке (их тут немало):

«one hundred percent fatalities on Moscow» перевели не как «сто процентов потери населения на Москве»,

«is under complete interdict» не как «была полностью уничтожена»

Эти две ошибки заметно исказили смысл. Но посмотрим на текст, выделенный зачёркиванием. Он просто пропал из перевода. Эту фразу просто выкинули, и в русском переводе непонятно, почему человек с военной станции внезапно командует убираться прочь, не объясняя что же на станции такое случилось...

5. pocket universe = «карман» вселенной (именно так, первое слово в кавычках) вместо карманная вселенная (это всё в космологическом контексте; речь идёт об образовании карманной вселенной с точки зрения центра уничтожаемой звезды); вообще в переводе уничтожения звезды переврано около половины, но я не буду разбирать каждое слово...

6. Black Chamber = «Чёрная Камера» (тоже в кавычках) — это вообще-то разговорное название местной спецслужбы и надо хотя сноску давать

7. Фраза «she subvocalized» (по контексту это означает, что героиня говорит не размыкая рта, вернее даже не говорит, а только обозначает напряжение в голосовых связках, чтобы соответствующий имплант отследил эти нервные команды и преобразовал в текст) переведена как «мысленно передала». Хотя это не совсем верно. Надо было или неологизм придумать. Или, как дальше сам же переводчик придумал, переводить как «бессловесно сообщила» (уже понятнее, хотя тоже лучше читать оригинал).

8. Было: The Times has managed to secure exclusive access to the Sixfold State Commission's last available internal government budget, passed just under two years before the Zero Incident. (The most recent budget was not publicly released prior to the disaster.)

Стало: «Таймс» получила эксклюзивный доступ к раздутому в шесть раз государственному внутриправительственному бюджету, утверждённому за два года до Инцидента Ноль. Большинство из резервов основного текущего бюджета не реализованы до бедствия.

Может я и не прав, но мне казалось, что слово Sixfold — это часть названия правительственного комитета. А второе предложение вообще-то переводится примерно как «более поздний бюджет не был опубликован из-за бедствия». То есть правильно примерно так: «Таймс» получила эксклюзивный доступ к последнему опубликованному Шестерным Государственным Комитетом внутреннего правительственного бюджета.... более свежий бюджет не был опубликован из-за катастрофы.

9 Стросс часто использует сокращения STL, FTL (slower-than-light, faster-than-light). Но зачем первое переводить как «несверхсветовой»?! Чем слово «досветовой» не угодило?

10. Описывается, как некто, находящийся в системе Новой Москвы увидел запуск флота возмездия. Оригинал: «it could mean only one thing—slower-than-light antimatter rockets, relativistic retaliation bombers cranking up for a kamikaze run on someone's home world. «They've launched. They've fucking launched the deterrent fleet!»» Перевод: «это могло означать лишь одно — запущенные на околосветовой скорости ракеты с антивеществом и противоракеты возмездия с камикадже, посланные в ответ. -- Они атакуют. Эта срань атакует флот сдерживания!»

Полностью перевран смысл. Кстати, обратите внимание, как описан флот возмездия: «relativistic retaliation bombers» (далее в тексте они обычно будут кратко называться R-bombers, но Колесников сотоварищи почему-то будет переводить их как ядерные бомбардировщики вместо правильного релятивистские бомбардировщики или бомбардировщики возмездия; я не уверен какое из двух слов сократили до R). Теперь мой перевод фрагмента: «это могло означать лишь одно — досветовые ракеты на антиматерии, релятивистские бомбардировщики возмездия с камикадзе запущены в сторону чьей-то системы. -- Они запустили! Они запустили этот чёртов флот возмездия!» Смысл получился абсолютно иной. В переводе Колесникова смысл утерян полностью.

11. Герман объясняет почему после прыжка связь прервётся. Оригинал: "«Causal channels don't work after a jump outside their original light cone: they're instantaneous communicators, but they don't violate causality. Move the entangled quantum dots apart via FTL and you break the quantum entanglement they rely on...» Перевод: «Каузальные каналы на светомов луче неработают: хотя они и персональные коммуникаторы, но не нарушают причинные связи. При перемещении находящихся в контакте квантовых точек со сверхсветовой скоростью их взаимосвязи распадаются...»

В переводе просто не понятно что к чему.  В оригинале всё куда понятнее: «Каузальные каналы не работают после прыжка за пределы их оригинального светового конуса: хотя они и мгновенные коммуникаторы, но они не нарушают принципа причинности. Перемещение спутанных квантовых точек со сверхсветовой скоростью разрывает квантовую запутанность их состояний». Так понятнее, не правда ли?

Это всё было из первых 40 страниц. Потом мне надоело... Но, я думаю, всех этих примеров более, чем достаточно.

С уважением, Александр Воротынцев

— — —

UPD1. Цитата с форума: http://fantlab.ru/forum/forum14page1/topic1483page25

Оригинал: «As for the rest, you might as well upload them all — the unborn god will know his own.» (комментарий: upload здесь означает «выгрузку», то есть считывание всех данных из мозга жертвы, которое, как побочный эффект, приводит к немедленной смерти)

Колесников и К: «Что касается остальных, может, также загрузить их всех — будущий бог узнает сам себя».

Зачем нерождённого бога переводить как будущего бога (далее в тексте нерождённый бог так и будет всё время будущим богом)? Зачем искажать модальность (тут же не вопрос в стиле: «может стоит убить их, а может и не надо», тут приказ: «можете убивать всех»)? Как можно перепутать загрузку (download) и выгрузку (upload)? Ну да это ладно. Но как можно не узнать известнейшую фразу «бог узнает своих»?

— — —

Материал выложен с ведома и согласия Александра.

По мере вылавливания новых ошибок возможны апдейты.





297
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 17:35
Ай-ай-ай.


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 17:47
Колесникова фтопку
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 17:55
Я бы всё-таки переформулировал: «Перевод в топку». Не будем переходить на личности. :-[
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 17:58
А переводом топку разжечь!


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 18:30
1) Оригинал, на мой взгляд, совершенно нелогичен: «несмотря на смертельную дозу, никто не прожил достаточно долго». Смертельная доза подразумевает, что получивший ее проживет недолго. Понятно, почему в переводе получилось то, что получилось. Возможно, стоило перевести не «смертельная доза», а «большая» или «огромная доза».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 18:46

Всё правильно. В отрывке написано примерно так:

(сначала объяснение почему все быстро умерли), а потом уже «несмотря на смертельную дозу, никто не прожил достаточно долго».

Согласитесь, если вы получите смертельную дозу облучения, то умрёте вы не сразу. Если вы читали Iron Sunrise, то должны знать, что через 30 секунд после облучения нейтрино всех на дневной стороне планеты снесло воздушной волной от перегретой (из-за сильного излучения от взрыва звезды) атмосферы планеты. Именно поэтому там и написано про small mercy. Люди после нейтринного облучения умерли не от этого облучения (в мучениях), а от ударной волны (почти мгновенно).

 


Ссылка на сообщение29 мая 2009 г. 19:18

цитата Felicitas

Смертельная доза подразумевает, что получивший ее проживет недолго.

«Дозы однократного общего облучения свыше 600 р считают абсолютно смертельными; гибель наступает в сроки от 1 до 2 мес после облучения.»
Посмотрите описание лучевой болезни.


Ссылка на сообщение30 мая 2009 г. 00:09
Странно рассматривать выдернутые из контекста фразы. Перевод, конечно, не блещет, но и переводить дословно тоже, помоему, не вариант.
Так что, по отношению к переводчику и его критику вспоминается фраза из известного фильма «Коза кричала нечеловеческим голосом». :-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 мая 2009 г. 00:48
Так а в данном случае контекст не столь важен. Грубые ошибки в переводе терминов и просто фраз.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2009 г. 01:23
Насколько я понимаю, альтернативный первод дан в первую очередь для того, чтобы пояснить тем, кто не владеет языком, в чём именно заключаются ошибки и насколько они серьёзные.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2009 г. 06:41
Вы искренне считаете, что такое количество грубых ошибок на первых 40 страницах — это норма? Что перевести «Они атакуют» вместо «Они запустили» — корректно? Что фразу «бог узнает своих» можно перевести как «бог узнает сам себя» (позже это же будет переведено как «бог узнает сам своё»)? Я не утверждаю, что перевёл литературно. Я всего лишь хотел показать какой был смысл в оригинальной фразе. Те, кто нормально читает английский текст и сами увидят, что перевод Колесникова сотоварищи ужасен. А те, кто читает по-английски не очень хорошо, без корректного перевода могут не понять всего ужаса ситуации с переводом.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2009 г. 07:32
А почему Вы так уверены, что это плохой перевод? Может быть, это отсутствие редактуры и корректуры, обычное для наших книгоиздателей. Не редка ситуация когда при переиздании книги (причем в той же серии?) ошибки исправляются.
Я искренне считаю, что плохой перевод и безалаберный редактор это безобразие. :beer: Но, что остается делать тем, «кто читает по-английски не очень хорошо» или любит читать на родном языке??? Ждать, когда выправят ошибки, так столько не живут. :-D А вы, что хотели предложить своей статьей, какие выводы?
Если книга интересная, то я на всякие недочеты и глупости мало обращаю внимания, а если изначально поставить себе задачу найти «десять отличий» от оригинального текста, так я, наверное, и до 40 страницы не дочитаю. ИМХО, лучше бы Вы или автор колонки дали рецензию на книгу, тем более что Vladimir Puziy умеет это делать очень хорошо и интересно. Спасибо ему за «Рыцаря-Чародея» Вульфа.
 


Ссылка на сообщение30 мая 2009 г. 20:27

Дело в том, что я полгода назад прочитал Iron Sunrise в оригинале. Мне понравилось. А тут вышел русский перевод, я его купил и радостно начал читать (хотел перечитать понравившуюся мне книгу). И тут я понял, что мне встречается куча странных фраз (не имеющих смысла) и куча мест, которые я помнил иначе. Я не поленился сравнить оригинал и перевод. И офигел (именно так!). После чего я, будучи расстроен обнаруженным, решил поделиться с другими этой грустной новостью. Я не пытаюсь никого убедить в том, что я перевёл бы лучше. Отнюдь, я перевёл бы хуже (я ведь не переводчик). Но когда я вижу грубейшие ошибки (и это не ошибки редактора), то мне грустно.

Впрочем, мы живём в свободной стране. Так что вы можете верить, что этот перевод — образец для подражания. И я не стану вас переубеждать. Мне это просто неинтересно. Но, раз вам перевод нравится, то я просто посоветую этот перевод не читать (чтобы потом не было слов, что Стросс мутную фигню написал). Сам же я лучше пойду и продолжу читать The Hidden Family того же Стросса. Там, по крайней мере не надо расстраиваться переводом Колесникова.

 


Ссылка на сообщение31 мая 2009 г. 17:25
Уважаемый mladshi, если я был некорректен, приношу свои извинения.
Я вовсе не утверждаю, что перевод Колесникова и Co. хорош, а Ваш нет. Жаль, что Вы это не поняли или я настолько туп, что не сумел ясно выразить свои мысли. Ведь не секрет, что перевод большого числа книг (например, Симмонса, Желязны) далеки от идеала, но тем не менее их читают. Дело в том, что из Вашей статьи вовсе не следует, что Вы хотели показать потенциальному читателю весь ужас перевода, а можно сделать вывод о том, что книга полностью испорчена переводом и место ей на помойке . Хотя в Вашей статье это прямым текстом и не написано, но из-за отсутствия какой-либо констатирующей части мне пришла в голову именно эта мысль. А может быть если хотя бы одному читателю Вашей статьи пришла такая мысль, то автору стоит все же задуматься, что не так.
Я в свое время с удовольствием прочитал «Небо сингулярности», а теперь, после Вашей разгромной статьи, я задумаюсь – стоит ли тратиться на продолжение, потому как справедливо заметил Vladimir Puziy «Книга стоит не 5 р. и не 5 гр., читатель имеет право знать, что он покупает».
Премного Вам благодарен. За сим разрешите откланяться.
 


Ссылка на сообщение31 мая 2009 г. 18:08

Знаете, у меня нет окончательного мнения по поводу данного перевода. Я не могу сказать, что «книга окончательно испорчена и её надо в печку», но не могу сказать и что «покупайте обязательно, ошибки заметит только большой зануда». Нет у меня финального вывода. Я его и не пытался сделать 8:-0

Я просто в эмоциональной форме выразил свои наблюдения. А далее пусть каждый сделает свой собственный вывод, без какого-либо давления с моей стороны...

Если честно, то я не знаю, стал бы я покупать «Железный рассвет», если бы знал заранее качество перевода. Наверное нет. Но тут надо учитывать, что я его прочитал ранее в оригинале. Если бы я оригинал не читал, то, наверное, купил бы и с таким переводом. И далее была бы картина «мыши плакали, но продолжали есть кактус».

 


Ссылка на сообщение31 мая 2009 г. 20:08
ИМХО, хорошую книгу трудно испортить некоторыми недочетами (Ха! Недочеты — ошибки!) переводчика или редактора. Если читать интересно на них внимания не обращаешь, ну замечаешь, конечно, ну и фиг бы с ними (те самые мыши и кактус). А учитывая чудную (ударение ставьте где угодно) ситуацию с отечественным книгоизданием, то может получится так, что негативная реакция человека, прочитавшего книгу, тем более читавшего оригинал ^_^, способна оттолкнуть потенциального читателя и последний, быть может, потеряет единственный шанс прочитать книгу своей мечты :-))).
В общем, как говорит Жванецкий: Тщательнее надо, товарищи!
Спасибо за плодотворную дискуссию. :beer:
 


Ссылка на сообщение30 мая 2009 г. 23:59
Вы правы в одном: вряд ли в обозримом будущем мы увидим выправленный вариант. Зачем тогда говорить о недочётах существующего?

1. Затем, что эти самые недочёты читатель может приписать не переводчикам, а автору. Это по крайней мере несправедливо по отношению к Строссу.

2. Книга стоит не 5 р. и не 5 гр., читатель имеет право знать, что он покупает.

3. Если вы любите читать на родном языке, то вам следует знать, что эта книга переведена не на русский, а на «русский переводческий». В обозримом будущем я добавлю блок из цитат без сличения с оригиналом (у меня его и нет), просто текст, вышедший в изд-ве «АСТ». Поверьте, при общем среднем уровне переводов этот отличается не в лучшую сторону.

4. Отсутствием редактуры и корректуры не объяснить ни перевранный смысл (нейтрино и нейтроны, «бог узнает своих»), ни выброшенные фрагменты оригинального текста.

За добрые слова -- спасибо! Рецензия, разумеется, будет. Здесь -- чуть попозже, в «МФ» -- чуть пораньше. 8:-0 А вот сюда в ближайшее время ещё выложу рецензию на первый том дилогии.
 


Ссылка на сообщение31 мая 2009 г. 17:06
Vladimir Puziy :beer:


Ссылка на сообщение1 июня 2009 г. 01:33
Книга классная! Вчера закончил. Хотел писать развернутый отзыв, но некогда...
Перевод местами скверный, трудночитаемый, но местами довольно гладкий, хотя и грешит фактическими ошибками. У семи нянек... Жаль, что с такой хорошей книгой АСТ обошлось так по-свински. >:-| Несмотря на недостатки левинского перевода первой книги, он был заметно лучше этого. :-(
Vladimir Puziy С нетерпением буду ждать рецензий. :beer:
Нет, я до сих пор под впечатлением. Выдвижение на Хьюго абсолютно заслуженное! :cool!: Любое продолжение обречено на коммерческий успех. Правда, сейчас Стросс занят совершенно другими сериями...
С ужасом жду «Семейный бизнес» в ВД-2. %-\o_O
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июня 2009 г. 07:48

Наверное, всё же продолжать Эсхатона не надо. Тем более, если мне не изменяет память, и сам Стросс где-то писал, что продолжать не будет. Да и что продолжать? Про падение Эсхатона и создание РеМастированными своего нерождённого (в данном переводе: будущего) бога? :-)))

Кстати, я посмотрел на перевод начала Семейного Бизнеса (Колесников выложил ссылку на него). Вроде всё в порядке. Ужаса, как с Iron Sunrise, и близко нет :cool!: Так что бояться не надо...



Ссылка на сообщение1 июня 2009 г. 12:15

цитата mladshi

Да и что продолжать? Про падение Эсхатона и создание РеМастированными своего нерождённого (в данном переводе: будущего) бога?
Нет. Совершенно о другом. По словам Рашели, работа «Черной Камеры» заключается в «предотвращении истории». А всяческих конфликтов на их век хватит. Равно как и Герман без работы не останется. ;-) (Имхо, РеМастированными автор заниматься больше не будет; может лишь упомянуть где-нибудь впоследствии, о том, что они окончательно достали Эсхатона, и тот придавил их чьими-то руками. ;-)) А то, что автор устал от этой серии и переключился на другие проекты, не значит,что он не станет когда-нибудь это продолжать. Вот и в казалось бы завершенной серии Atrocity Archives на следующий год намечен новый роман.

цитата mladshi

Кстати, я посмотрел на перевод начала Семейного Бизнеса (Колесников выложил ссылку на него). Вроде всё в порядке. Ужаса, как с Iron Sunrise, и близко нет Так что бояться не надо...
Ой, спасибо за инфу. От души отлегло. Когда он ожидается: Июнь? июль?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение1 июня 2009 г. 18:07
Специально глянул на блог Стросса. Он там определённо пишет, что к космоопере вообще и к циклу про Эсхатона в частности он возвращаться не планирует.

Что же до сроков выхода Семейного Бизнеса, то это не ко мне. Из меня плохой Муад'Диб ;-)


⇑ Наверх