САМЫЙ ЛИХОЙ УДАЛЕЦ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > САМЫЙ ЛИХОЙ УДАЛЕЦ... (Fantastyka 5/44, 1986) (ч.5)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

САМЫЙ ЛИХОЙ УДАЛЕЦ... (Fantastyka 5/44, 1986) (ч.5)

Статья написана 5 июля 2015 г. 12:06

4. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «The Toy Theater» (1971, «Orbit» № 9), перевел на польский язык под названием «Marionetki/Марионетки» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Это уже вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. № 10 (25)/1984). На русский язык этот рассказ под аналогичным названием «Марионетки» перевел в 1993 году А. Бурцев. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Pythias» (1955, «Galaxy», Feb.), перевел на польский язык под измененным названием «23 słowa/23 слова» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Нам уже не раз приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (6/1984; 3/1985; 7/1985; 10/1985). На русский язык этот рассказ был переведен Л. Мишиным в 1967 году под опять же измененным названием «Я – это другое дело». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. В номере заканчивается публикация романа венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984) и который перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.

Пользуюсь случаем, выставляю последние несколько обложек других книг Немере.

(Продолжение следует)





114
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх