ПОЖИРАТЕЛЬ СЕРОСТИ


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ПОЖИРАТЕЛЬ СЕРОСТИ (Fantastyka 1/52, 1987) (ч.2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ПОЖИРАТЕЛЬ СЕРОСТИ (Fantastyka 1/52, 1987) (ч.2)

Статья написана 25 октября 2015 г. 08:55

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 47-я «посадка» (Lądowanie XLVII). Читатели просят, советуют, критикуют, предлагают. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА  КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

2. Рассказ американского писателя Грега Бира/Greg Bear, который называется в оригинале «Dead Run» (1985; «Omni», Apr.), перевел на польский язык под скалькированным названием «Martwy kurs» КШИШТОФ  СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Поскольку главный герой рассказа – водитель грузовика, отвозящего в нем души умерших людей в нечто, напоминающее преисподнюю, название рассказа можно весьма вольно перевести как «Дорога мертвых». Об авторе можно почитать здесь Рассказ «Dead Run» на русский язык не переводился. Его карточка находится тут

3. Небольшой (на полстранички) рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который в оригинале называется «Achillovy svaly/Ахиллесовы мышцы» (1984; ант. “Stalo se zitra”), перевела на польский язык под не слишком удачным названием «Ścięgno Achillesa/Сухожилие Ахиллеса» ГРАЖИНА ЧЕРНАЯ/Grażyna Czerna. Хирургическая переделка тела ради достижения наивысших спортивных результатов. И цена такой переделки…

На русский язык рассказ под вполне адекватным названием «Ахиллесовы мышцы» перевела Т.ОСАДЧЕНКО в 1990 году (ант. «Ралли “Конская голова”»). Карточку рассказа можно найти здесь

Ярослав Петр/Jaroslav Petr (род. 1958) – чешский ученый-зоолог и зоотехник, преподаватель высшей школы, автор научно-фантастических рассказов. Профессор, доктор наук (DrSc. – doctor scientiarum), ведущий научный сотрудник НИИ животноводства в Праге, внештатный преподаватель Чешского сельскохозяйственного университета в Праге, педагогического и естественнонаучного факультета Карлова университета в Праге и биологического факультета Южночешского университета в Ческе-Будеëвице. Дебютировал в НФ указанным выше рассказом, с тех пор опубликовал в нескольких антологиях и периодической печати (прежде всего журнале «Ikarie») около 30 новелл.

Некоторые из них переведены на польский, немецкий и сербохорватский языки. В посте размещены обложки некоторых антологий и журналов, в которых были опубликованы рассказы писателя.

И, кстати говоря, детективный роман, обложка которого размещена последней, наш Ярослав Петр не писал, его написали Ярослав Вейс (см. ниже) и Владимир Петршик/Vladimir Petřik, взявшие указанный псевдоним…

4. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Vejs, который в оригинале называется «Na zdravi» (1984; ант. «Hvĕzdy v trávĕ»), перевела на польский язык под адекватным названием «Na zdrowie/На здоровье» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus.

C Ярославом Вейсом нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 9/85). Среди материалов обсуждения содержания этого номера можно найти и биобиблиографическую справку о нем. Рассказ «Na zdravi» перевела на русский язык под названием «На здоровье» в 1990 году Т. ОСАДЧЕНКО (ант. «Рай земной»). Карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)





248
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх