Пикник на обочине


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Пикник на обочине" (отрывок), Бухарест, 1985.
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Пикник на обочине» (отрывок), Бухарест, 1985.

Статья написана 3 января 2016 г. 19:13

Сегодня с нами сборник.

Суперобложка.

Это обложка. Точнее говоря, конечно, переплет.

Авантитул.

Контртитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Оглавление.

Страница 429.

Страница 475. Об авторах.

То же.

То же.

Выходные данные.

Итак, с нами:

Sztrugackij A. Piknik a senkifoldjen: Reszlet / Sztrugackij A., Sztrugackij B.; Ford. A.Bojtar // Piknik a senkifoldjen: Tudosok sci-fi irasai / Valogatta es a jegyzeteket irta H.Agoston; I.Arkossy rajzaival. — Bukarest: Kriterion Konyvkiado, 1985. — S.429-474. — 63 Ft.

Что хорошего можно сказать об издании, помимо того, что, хоть оно и на венгерском языке, издано в Румынии?.. (А цена, кажется, в форинтах... Хотя я не знаю, как назывались румынские «копейки». Можно ли их сократить до Ft?).

При ближайшем рассмотрении выяснилось, что в сборник вошла только первая часть.

Имена, кстати, записаны на «европейский» манер — сначала имя, а потом фамилия (в венгерском принят почему-то обратный порядок. Интересно, а как в финском и эстонском?).

Valentin Pilman, Redrick Schuchart (Voros; оба о-умляут; Рыжий), Austin, Willy Herczog (Artany), Quoterblade. Aloise Machno Borzscs (за падеж не ручаюсь), ureskek (u-умляут, е-с-прямым-ударением; за падеж, опять же, не ручаюсь, но это «пустышка»). Vadasz (второе а-с-прямым-ударением) — сталкер, причем почему-то пишется в кавычках. Кажется, перевода (а не транслитерации) этого термина мне еще не попадалось... Мослатый и Слизняк — Czontos, Cziganak (опять же, подозреваю падежи). Стервятник — Dog. Huvelyk Matyi Lyndon — Линдон-Коротышка. Пословица про «с хабаром вернулся — чудо» стала трехчастной, и какую часть опустили — я не опознала. «Ha szaireval tersz vissza — az csoda; ha elve tersz vissza — az siker; es minden egyeb — vegzet; vaksors...». Сэм Дуглас стал Sam Dulgass. Csipos pihekkel — жгучий пух. Ordogkaposztaval — чертова капуста. По идее. Boszorkanykocsonya — ведьмин студень. Szunyoglegelo — комариная плешь.  Viszketopor — зуда, fekete czeppek — черные брызги (или наоборот). Halallampa — смерть-лампа.





866
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение3 января 2016 г. 19:20
Венгерский форинт: Символы ƒ • Ft • F
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение3 января 2016 г. 19:21
Спасибо!.. Вот Ft там и есть. А издано — в Румынии...
 


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 00:56
Обычное дело для тех времен -- издание в одной соцстране для продажи в другой. Точно так же издавались на русском для продажи в СССР книги в той же Румынии, Чехословакии, Болгарии, и цена там была в рублях.
 


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 17:59
И издательства были румынские, чешские и т.д.?..
 


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 18:10
Именно так. Собственно, вот пример: https://fantlab.ru/edi... Или вот еще: https://fantlab.ru/edi...
 


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 01:08
Как глючно...
 


Ссылка на сообщение5 января 2016 г. 20:23
Например польская серия о Томеке Шклярского в Союзе не издавалася — до перестройки — а польских на руском было два издания. Первое в твёрдых обложках, второе в мягких.
Глянул по базе — польских изданий было даже три, а здесь начали издавать только с 92-го года.

Велика, більша, найбільша Брошкевича на Украине выходило, а по-русски — тоже только в Польше по-моему.

Аввакума Захова Гуляшки я читал в украинских изданиях, а по-русски — двухтомник изданный в Болгарии. Тут не знаю были ли советские издания на русском или нет...

Много такого было. Особенно — болгарских изданий. То ль они больше всего печатали на русском, то ль слишком много неходовых книг было — вот они и лежали...
 


Ссылка на сообщение6 января 2016 г. 00:16
У меня тоже было какое-то болгарское издание... Б.Априлова, если верить Интернету. Но вот как там было с ценой...
 


Ссылка на сообщение6 января 2016 г. 21:56
У меня не было практически — преимущественно бралось почитать или покупалося/менялося — а после прочтения шло на перепродажу или дальнейший обмен.
А вот стояла ли на этих книгах цена в рублях-копейках или нет — не помню совершенно...
 


Ссылка на сообщение7 января 2016 г. 03:14
Вот и я насчет цены не помню абсолютно...
 


Ссылка на сообщение6 января 2016 г. 22:08
Тут другое обстоятельство: эти книги — те, что помню я — это всё для этих стран была пропаганда своей культуры. Польша издавала по-русски поляков, Болгария — болгар, Румыния — румынов и т.д.
А вот данное издание Стругацких из этой схемы выпадает — в Румынии издают советских писателей для Венгрии...
 


Ссылка на сообщение7 января 2016 г. 03:14
Да, и это тоже удивительно...
 


Ссылка на сообщение7 января 2016 г. 13:33
Нужно учитывать, что в Румынии проживает более миллиона венгров. Возможно, такова была обычная практика тех лет: издание доступно как для национального меньшинства в своей стране, так и для жителей соседней Венгрии.
 


Ссылка на сообщение8 января 2016 г. 00:39
Но чтоб _настолько_ доступно, даже по цене?..


Ссылка на сообщение3 января 2016 г. 19:26

цитата silent-gluk

Интересно, а как в финском и эстонском?
Сначала имя, потом фамилия, как в русском.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 00:14
Спасибо!.. Интересно, почему же венгерский — исключение?..
 


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 13:17

цитата silent-gluk

Интересно, почему же венгерский — исключение?..
Венгерский язык сам по себе — исключение. Принадлежит к уральской языковой семье, но по грамматическому строю ближе не к финскому, а к языкам хантов и манси. Предки мадьяр долго кочевали по причерноморским степям, поэтому лексика у них больше чем наполовину тюркская. Когда же народ перешёл к оседлому образу жизни, слова, так или иначе связанные с земледелием, были позаимствованы у славян. Как следствие, в современном венгерском языке только 20% слов имеют финно-угорские корни. Наверное, в Европе больше нет языков с такой сложной историей.
Точно так же, как венгры, фамилию перед именем всегда пишут японцы.
Но самая интересная именная формула, пожалуй, у тамилов и некоторых других народов Южной Индии. Фамилий у них обычно нет, а отчество указывается перед именем. Так что знаменитого шахматиста на самом деле зовут Ананд, имя его отца — Вишванатан.
 


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 18:00
Спасибо! Почти как у исландцев, кажется... Это я про тамилов.


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 01:00
Сталкера Охотником сделали. Забавно...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 января 2016 г. 18:00
О, спасибо!.. Ну, какая-то логика в этом есть...


⇑ Наверх