Немного новостей про


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Saneshka» > Немного новостей про книжки
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Немного новостей про книжки

Статья написана 8 февраля 2016 г. 13:01

Сайт Tor.com поделился отрывком из грядущего романа Софии Саматар The Winged Histories. Действие, как я понимаю, происходит в том же мире, что Stranger in Olondria, но в каком отношении к сюжету первого романа, я пока не поняла. Книга, кстати, появилась, наконец, в формате kindle в предзаказе. Я же пока не оставляю надежды увидеть еще и аудиокнигу.

Кто-то где-то придумал сделать заново все аудиокниги для всего цикла Laundry Files Чарльза Стросса.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(Шоп им пусто было, этим копихолдерам, или как их там! Нет, ну право слово, это же смешно просто. Вместо того, чтобы договориться между собой и распространить права продажи уже имеющихся книг на весь мир, эти собаки — которые на сене — решили записать еще одну версию! То есть, в то время, как технически Интернет является штукой интернациональной, некоторое количество... кхм... персонажей только тем и заботится, чтобы нарисовать в нем какие-нибудь еще границы. Честно говоря, бесит безмерно.)

Новую, британско-европейскую, а значит, доступную и в России, версию читает некий Джек Хокинс. Так как я давным-давно каким-то образом умудрилась купить все те же книги в исполнении Гидэона Эмери, покупать эту версию я, скорее всего, не стану, могу сказать только сравнивая пробный отрывок: новое чтение мне кажется ничуть не худшим. Разве что Хокинс звучит куда более по-британски (что, если вдуматься, как раз правильно), нежели Эмери. Не хуже, просто по-другому.

Следующий роман, The Nightmare Stacks, как и было обещано, рассказывается от лица офисного вампира Алекса (появившегося, если кто не помнит, в Rhesus Chart). Я еще не дослушала The Annihilation Score, так что отстаю на целый роман!

Стефан Радники продолжает удивлять и радовать! Следом за "Вавилоном 17" он начитал другую известнейшую книгу Дилейни, ни много ни мало, "Далгрен"! Тридцать четыре с половиной часа, страшно представить, сколько работы ушло на этот неоднозначный шедевр.

Мэтт Рафф, видимо, решил пойти по стопам Стросса, Джейкобса, Джонатана Говарда и некоторых прочих. То есть, взять творчество Лавкрафта и прочих классиков космического ужаса и добавить в них реализму и толерантного разнообразия. По крайней мере, если судить по аннотации, это так. В его "Трилогию общественных работ" я, прочитав ее еще на русском, буквально влюбилась, но, стыдно признаться, так и не собралась познакомиться с какими-то еще произведениями. Возможно, вот он, отличный повод! (Если только Блэкстойн перестанет "чудить" и сделает книгу доступной для покупки жителям РФ).





2033
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 февраля 2016 г. 13:46
Всё жду, когда издадут у нас первую книгу Саматар. Правда, скорее, более правильно не «когда», а «если»...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2016 г. 14:59
Боюсь что да, в данном случае скорее «если». То есть, издадут ли. Очень много хороших интересных книг на русский не переводится, увы. Тут либо надеяться, что какой-нибудь маньяк-любитель найдется, либо — мой универсальный совет :-D

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Читать в оригинале!
По ходу дела, из всего помянутого только «Далгрен» и переведен, и то, судя по всему, не официально.


Ссылка на сообщение8 февраля 2016 г. 15:51

цитата Saneshka

Боюсь что да, в данном случае скорее «если»
вот же ж... Насколько помню вашу рецензию на «Странника в Олондрии», произведение не относится к числу тех, где язык оригинала особо сложен для перевода?
Могли бы и перевесть.

цитата Saneshka

Читать в оригинале!
о, да!^_^
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2016 г. 15:56

цитата Apiarist

произведение не относится к числу тех, где язык оригинала особо сложен для перевода?
Могли бы и перевесть.


На мой взгляд, относится, хотя об этом можно спорить.
В любом случае, дело не столько в языке, сколько в сюжете, который сложен и нетипичен для стандартного фэнтези.
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2016 г. 16:36

цитата Verveine

сколько в сюжете, который сложен и нетипичен для стандартного фэнтези.
вот на это ж и заманулся))
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2016 г. 17:41
Да, про язык мне вот так, по воспоминаниям, сложно сказать, но в тексте очень много... всего. Такой пространный информационный фон, который частично шум, частично — атмосфера. Возможно, из-за специфического строения, роман просто не набрал достаточно пунктов популярности в каких-то обзорах?
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2016 г. 10:38
Возможно. Вещь хорошая, но очень-очень на любителя, я сама увязла в середине и долго не могла дочитать. Это для тех, кто упивается стилем и атмосферой, деталями, а у нас что будет? Сразу начнут твердить, что в книге ничего не происходит, экшена не хватает, психологизм не психологичен и всё такое. :-)))
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2016 г. 11:29
Ну, «у нас» далеко не все так будут твердить, уже как минимум два человека считают иначе :-D Но издательствам, понятное дело, хочется какой-то уверенности в том, что все средства, которые они потратят на издание новой книги, в конце концов отобьются. В англоговорящих странах сейчас идет сильная волна «цветной» литературы, на ней одной книги Саматар будут иметь определенный вес. У нас такой волны нет, так что издателям приходится полагаться на какие-то другие показатели. Не знаю уж, откуда они их берут.
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2016 г. 11:49

цитата Saneshka

сильная волна «цветной» литературы


Она ощущается, да.

цитата Saneshka

уже как минимум два человека считают иначе


Больше, но затраты на публикацию всё равно не окупятся. :-D
 


Ссылка на сообщение9 февраля 2016 г. 12:25

цитата Verveine

Больше, но затраты на публикацию всё равно не окупятся.
Особенно если учитывать, что те, кто что-то «считают» по поводу данной книги, уже и так прочитали ее — в оригинале 8-)

цитата Verveine

Она ощущается, да.
На ней, как на всякой волне, подымется и хорошее, и всякое. Наловить можно много интересного :)
 


Ссылка на сообщение8 февраля 2016 г. 17:36

цитата Apiarist

произведение не относится к числу тех, где язык оригинала особо сложен для перевода?
Я не знаю, чем руководствуются издательства, выбирая книги для перевода, но точно не простотой текста! Тот же Нил Стивенсон, как я понимаю, то еще удовольствие в этом смысле. Или Донна Тарт. Да много еще кто!

Так что переведут или нет — это скорее вопрос удачи и, возможно, каких-то личных предпочтений людей где-то внутри издательств.


⇑ Наверх