Ахилл Татий Левкиппа и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kerigma» > Ахилл Татий "Левкиппа и Клитофонт". Лонг "Дафнис и Хлоя"
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Ахилл Татий «Левкиппа и Клитофонт». Лонг «Дафнис и Хлоя»

Статья написана 20 февраля 2016 г. 19:52

«Левкиппа и Клитофонт» почему-то называется пародией на традиционные образчики древнегреческого романа, но я не владею предметом настолько (и, собственно, вообще ни на сколько), чтобы увидеть именно пародийные элементы, поэтому воспринимала его практически всерьез. Хотя местами тест очень забавный и действительно довольно дурацкий, не очень понятно, является ли как раз это пародийным моментом или вполне нормальным для той литературы сюжетным ходом.

История, вкратце, о любви с приключениями. И о свободе выбора пассии, которой у бедных героев как раз нет: оба зависят от воли отца, и влюбленные герой и героиня без согласия родителей даже думать не смеют о том, чтобы законно вступить в брак или даже признать свои чувства. Поэтому они после некоторых перипетий сбегают из дома, и тут начинаются очень забавные их приключения. Часть о любви довольно утомительная, хотя написано очень живо и отлично переведено. Приключенческая же часть отличная: из кораблекрушения герои попадают к разбойникам, потом на войну, потом в рабство, потом на ордалии, или не в таком порядке, я уже запамятовала. Периодически герой считает героиню погибшей и потом выясняется, что она живехонька, причем этот замечательный прием используется не один раз, что как раз и вызывает удивление. Не хочется спойлерить, но варианты «выживания» героини достойны восхищения — изобретательность автора удивляет. Да и в остальном я даже не ожидала, что будет так легко и весело читаться, ни малейшего напряжения, почти как современный текст, очень легкий, с очень быстро меняющимся сюжетом, развлекательный и весьма забавный. Рекомендую всем, и особенно тем, что думает, что античная литература — это нечто ужасное и тяжеловесное.

«Дафнис и Хлоя» — история того же типа, но совсем другая по стилистике. Такие своеобразные древнегреческие сопли в сахаре — это очень виртуозно переведено, и переводчику, было, наверное, непросто выдержать такое поэтически-слюнявый стиль. Но читать это не то чтобы сложно, а как-то неловко слегка, думаешь, боже мой, ну хватит уже упиваться всей этой «невинной красотой» и просто феерической глупостью героев. Роман тоже о любви, конечно, причем в лучших традициях 18 века, о пастухе и пастушке, которых-де выкормили коза и овца соответственно, жили они на лоне природы, предаваясь невинным радостям, потому что никаких других не знали. Всякие злые люди невсерьез пытались им помешать, но хорошие люди их защищали, и в конце они поженились. И все это таким вычурным слогом, с таким размазыванием достоинств и добродетелей героев, что литературе 17 века и той бы стыдно стало. Сюжет, в принципе, довольно мил, и если бы убрать из него все сопли, был бы интересен, но с предыдущим романом не идет ни в какое сравнение. Рекомендую только тем, кто любит подобные сахарные истории или способен читать тексты исключительно ради стиля.





235
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение20 февраля 2016 г. 20:15
Кстати, Лонг явно «ценитель скорее эфебов, чем девушек». Хоть у нас и принято слово «Лесбос» связывать с совсем противоположным...


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 02:01
А Гелиодора читали?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 10:30
Нет, но я не скажу, что я любитель вообще античного романа.
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 12:31
В пользу Гелиодора то, что есть перевод, сделанный в свое время для издательства Academia: (неожиданно) легко читается, хорошее предисловие, комментарии ... Я его поставлю в планы на чтение. Все-таки восприятие таких древних текстов сильно зависит от качества издания. Не знаю, как обстоит с этим в двух романах, которые Вы здесь обсудили, поэтому и упомянул на всякий случай Гелиодора, которому вроде бы повезло в этом плане.
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 13:03
Да у меня нет претензий к переводам этих двух, собственно, отличные переводы, а «Дафнис и Хлоя» еще и очень специфически стилизован.
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 13:05
Гелиодора, кстати, да, у нас отличный перевод. Но сам по себе он скучноватый, прости меня Господи; нельзя так говорить, конечно, но я не на службе )
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 13:06
Вот я поэтому и отказываюсь, знаю я их всех.
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 16:01
Так всего же пяток романов из той эпохи осталось. Если еще и перевод хороший, то надо читать :-) Хорошо бы еще какую-нибудь видео-лекцию от знатока-энтузиаста, который бы контекста добавил. В предисловии к «Гелиодору» есть, например, немного о влиянии на Рабле, Сервантеса, Шекспира ... Такой расширенный контекст может сделать чтение самого романа более интересным.
 


Ссылка на сообщение23 февраля 2016 г. 19:05
Лекции мне в 3D с эффектом присутствия есть кому читать, спасибо :-D Я в этом контексте живу, можно сказать.
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2016 г. 08:38
да, всего пять, Ахилл Татий, Лонг, Харитон, Ксенофонт Эфесский (о котором хорошая книжка Протопоповой), Гелиодор. Ахилл Татий самый веселый, по-моему, за счет его пародийности. А влияние на новоевропейскую литературу у них огромное, что говорить.
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2016 г. 10:39
Не вижу у Татия особой пародийности, но было весело, да.
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2016 г. 10:50
у нас в хозяйстве есть книжка Андерсона Eros Sophistes про греческую романистику, я дам тебе почитать :-D
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2016 г. 11:19
Знаю я вас, там так же про эрос, как про секс у Алана Лилльского, обман один :-)))
 


Ссылка на сообщение24 февраля 2016 г. 14:50
ну нет, там все-таки в большей степени :-D
про Алана занятная книжка, кстати.


Ссылка на сообщение25 февраля 2016 г. 14:53

цитата spettro

да, всего пять, Ахилл Татий, Лонг, Харитон, Ксенофонт Эфесский (о котором хорошая книжка Протопоповой), Гелиодор.


Еще «Метаморфозы» Апулея забыли:-[
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 февраля 2016 г. 15:52
Речь шла о греческих романах, мне казалось.


⇑ Наверх