Про одно название


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «kdm» > Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности

Статья написана 18 мая 2016 г. 13:17

В планах на фантлабе выложили обложку к новому сборнику Воннегута. Обложка, на мой взгляд, чудесная и очень подходит сборнику, а вот название… С одной стороны, нормальное, точный перевод английского, с другой – повод поговорить о названиях вообще.

Вот скажите, положа руку на сердце и не гугля английское название – о чем сборник «Пока смертные спят»? Вам не кажется, что это несколько зловеще? Я чисто случайно (потому что перевела в сборник два рассказа, в том числе заглавный) знаю, что на самом деле нисколько не зловеще, а наоборот, светло и радостно.

Потому что это строчка из старинной рождественской песни.

В рассказе, по которому назван сборник, цитируется третий куплет:

For Christ is born of Mary,

And gathered all above,

While mortals sleep, the angels keep

Their watch of wondering love.

Существует русский перевод песни, но там этот куплет такой:

Сошел Христос в долину слёз,

Чтоб в небо нас привесть,

И в царство зла с небес пришла

Евангельская весть.

Что в нашем случае совершенно не годится. То есть на самом деле годится, но тогда название рассказа и сборника было бы «И в царство зла». Интересно, но уводит куда-то не туда.

Я стихи перевожу мучительно и плохо, а моя мама – легко и хорошо, поэтому я попросила ее. Получилось так:

У Девы Сын родился,

Христос, Спаситель наш.

Всё в мире спит, лишь ангел бдит,

Любви бессмертной страж.

Теперь название рассказа и сборника получалось «Всё в мире спит». Или даже, может быть, «Любви бессмертной страж». Хорошо, правда? Но по-прежнему далеко от буквальности. (Да, я всё время повторяю, что читатели ничего не понимают, поэтому мне их мнение безразлично, но на самом-то деле оно на меня давит, пусть и подсознательно.)

В общем я стиснула зубы и сделала еще один перевод куплета:

У Девы Сын родился,

И ангелы хранят

Земли покой в тиши ночной

Покуда люди спят.

«Покуда люди спят» – почти буквально While mortals sleep. На нем я и остановилась.

А в издательстве решили, что надо еще буквальнее и назвали «Пока смертные спят».

Но вот скажите мне, любезные читатели, нравится ли вам эта тенденция буквальности в названиях? Не лучше ли было назвать сборник как-то совсем иначе: полностью уйти от слов, но сохранить дух – что-нибудь вроде «Рождественское чудо», но потоньше?

Помните, у нас когда-то так переводили названия фильмов и книг – без оглядки на слова? «В джазе только девушки» — отличнейшее название. И я уверена, тогдашние переводчики знали песенку про гороховый пудинг (который некоторые любят горячим, некоторые холодным, а некоторые – в горшочке девятидневной давности), поэтому им в голову не пришло переводить some like it hot буквально.

Сейчас маятник качнулся в обратную сторону и названия стали ужасные буквальные. Во многом это был ответ на общественный запрос: читатель-зритель с иностранным языком на уровне школьной программы хотел видеть такой перевод названия, до которого додумался бы сам.

Но ведь маятник на то и маятник, чтобы качаться, верно? То есть пора бы ему обратно, вам не кажется? А если нам уж так важно по русскому названию уметь восстановить английское (или какое там еще), так есть простой выход, к которому давно пришли многие наши западные соседи: печатать на обложке название на языке оригинала.





1612
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:18
Название книги, положим, можно перевести и «в вольной форме», т.е. оценить общий текст и подобрать ему внятный по-русски заголовок.
А вот когда герой в диалоге кого-то там цитирует. Особенно стихи. Особенно не переводившиеся на русский вообще или переведенные кем-то вроде Маршака, т.е. красиво, но не по теме диалога Ж))) — тут-то и начинается упс.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 16:31
Ну тут ничего не попишешь, только самим переводить.
Мне для «Пятого сердца» Симмонса пришлось перевести кусочек из Шекспира — при том что есть десяток переводов разной степени вольности и буквальности, ни в одном не оказалось слов, которые обыгрывает Симмонс.
Но зато со стихами в тексте можно сноску сделать, а когда цитата на обложке, то таки плохо.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 20:26
> Мне для «Пятого сердца» Симмонса пришлось перевести кусочек из Шекспира
А нам с переводчиком «Сэндмена» это вскоре предстоит: комикс заканчивается эпилогом из «Бури», и во всех известных мне переводах пропадают именно те акценты, которые важны для Геймана. Эх!
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 20:49
А у Симмонса был эпилог из «Сна в летнюю ночь», и он обыграл буквальное значение слов, которое никак в нормальный перевод попасть не могло. В общем, бедные мы бедные.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 05:41
Для седьмого тома?8-)
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 12:24
Для десятого. Седьмой в редактуре, восьмой уже переведен.
 


Ссылка на сообщение18 мая 2016 г. 21:10
Кажется, у Ильина были схожие трудности с «Бледным пламенем» Набокова.


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 02:34
К сожалению, у названия «Покуда люди спят» лишние коннотации, особенно в нашу эпоху негатива. Что творится на тёмных улицах, покуда люди спят? Страшно даже представить. «Смертные» при всей их мутности наводят на мысль, что в рассказе действуют бессмертные, которые... ну, хочется думать, всё же заняты чем-то достойным. Может быть, поэтому редактор «смертных» и предпочёл, и дело не в буквализме?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 08:39
Я, разумеется, не могу знать, о чем думал редактор, так что и ваша гипотеза имеет право на существование.


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 12:39
Несомненно, тут никакого единого мнения просто не может быть. Иногда коннотация, заложенная в таком отрывке стихотворения, ставшем заглавием, может быть прояснена для русскоязычного читателя, но чаще, конечно, фраза «закрыта», пока не прочитаешь всё целиком. Скажем, название романа Азимова «Сами боги...» , которые, как мы знаем из полной фразы, бессильны против глупости.
Издатели любят «зацеплять» публику, которая лучше цепляется отчего-то мрачными ассоциациями. В этом я вижу, помимо буквализма. причину выбора «смертных» с их потусторонними ассоциациями. А можно было бы, скажем, вторую часть использовать для названия: «Сон людей храня»
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:10
Ну в общем, в ситуации, когда издательство не согласует название с переводчиком, жалко тратить время на то, чтобы думать, как лучше.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 15:00
Но редактуру хотя бы присылают, согласуют правку с переводчиком?
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 15:12
Кто как. Я стараюсь не работать с такими, которые не присылают, но периодически влипаю.


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:06
Логично тогда уж переводить строкой из какой-нибудь русской рождественской (святочной, новогодней) песни, если необходимо сохранить коннотации и настрой. Типа «Пока часы двенадцать бьют» :-D
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:12
Вообще как раз этого предпочтительно не делать. У Костюкович была целая история, как она объясняла Умберто Эко, почему у нас не принято заменять их цитаты нашими.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:21
И почему же? Понятно, что иногда это выглядит глупо (скажем, если бы персонажи-американцы вдруг принялись в тексте распевать «Песенку про пять минут»), но в качестве названия? )
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:34
А вот ровно потому же, потому что в тексте не могут распевать, американский писатель не мог назвать книгу цитатой из русской песни.
То есть есть некая мера условности, которую читатели в целом принимают. То есть на самом деле согласия насчет уровня допустимой доместикации нет, но это сейчас не важно, а важно, что цитата из отечественного выходит за рамки это общепринимаемой условности. В мультиках иногда прокатывает, в книгах — нет.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:37
В комиксах вполне общепринятая практика
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:50
Разные законы жанра, наверное.

А вас не затруднит показать примеры? Просто я тоже перевожу комиксы, и мне интересно, как другие это делают, и в каких комиксах, для какого издательства.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:52
Мне в «Саге» несколько раз встречалось, например. Страницы точно не укажу, лень четыре тома перелистывать )

https://fantlab.ru/wor...
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 14:03
Ага, спасибо, как-нибудь при случае посмотрю.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 14:09
Ну лично я при переводе приквела к «Хранителям» давала два варианта — локализованный и перевод английских песен, на усмотрение редактора ) Мне лично локализованный нравился больше, а что там в результате выбрали, без понятия.
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 14:20
Если вдруг узнаете, что в итоге выбрал редактор, и не забудете, расскажите, ок?
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 14:26
Как только авторский получу, так сразу )
 


Ссылка на сообщение19 мая 2016 г. 13:54
и в «Дэдпуле» тоже попадалось, как сейчас припоминаю
 


Ссылка на сообщение1 августа 2016 г. 14:09
Спасибо за статью, интересно.
Может быть, как некоторый пример, подойдёт перевод названия романа Терри Пратчетта?

цитата

Название романа «Monstrous Regiment» («Чудовищный взвод») должно напомнить образованному англичанину о трактате шотландского религиозного деятеля Джона Нокса (ок. 1505/1515–1572) «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» («The first blast of the trumpet against the monstrous regiment of women», 1558). Книга эта была направлена против Марии де Гиз, королевы Шотландской, и Марии Тюдор, королевы Английской.
Таким образом, для читателя, знающего британскую историю, состав пратчеттовского отряда будет очевиден с самого начала. В переводе оставалось только поиграть с русской традицией – и фильм Эльдара Рязанова оказался как раз кстати.


Ссылка на сообщение21 мая 2016 г. 15:13
К вопросу о буквальной точности: как правильно — «Дни минувшего будущего», или все-таки «Дни грядущего прошлого»? ;-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение21 мая 2016 г. 15:39
Я фильма не видела и могу только предположить, что авторы названия сознательно вас сбивают: можно прочесть и так, и так.
 


Ссылка на сообщение21 мая 2016 г. 20:50
“Who, and what are you?” Scrooge demanded.
“I am the Ghost of Christmas Past.”
“Long Past?” inquired Scrooge: observant of its dwarfish stature.
“No. Your past.” — Dickens

аборигены не ошибутся ;-)


Ссылка на сообщение28 июня 2016 г. 20:02
А ведь вы же видели, на чем в итоге остановилось издательство?
Родился Христос у Марии,
И ангелы в вышине,
Пока смертные спят, берегут и хранят
Тех, кто забылся во сне

И кого именно берегут и хранят смертные?
Те строчки, которые вы приводили, — не в пример лучше.
И вообще, спасибо за перевод. За оба перевода :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 июня 2016 г. 22:42
Эх... нет, не видела.

Ну вот и думай тут... с одной стороны, не хочется иметь дела с редакцией, которая правит, не показывая переводчику, с другой — книги у них бывают хорошие... Но я действительно два раза подумаю, прежде чем снова что-нибудь у них брать.

А на добром слове спасибо :)
Страницы: 12

⇑ Наверх