ОБЕЗЬЯНА ГОСПОДА БОГА


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ОБЕЗЬЯНА ГОСПОДА БОГА (Fantastyka 2/77, 1989) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ОБЕЗЬЯНА ГОСПОДА БОГА (Fantastyka 2/77, 1989) (ч. 2)

Статья написана 2 июля 2016 г. 09:32

1. На внутренней стороне передней обложки размещена следующая информация:

«Во время международного симпозиума “Фантастика – переводы – восприятие”, состоявшегося в октябре 1988 года в г. Сташуве, впервые в истории польского послевоенного книжного и журнального издательства ведущие издатели основали премии для лучших переводчиков фантастики.

Жюри, состоящее из представителей издательств “Almapress”, “Iskry”, “Księżka i Wiedza”, “Warszawskie Wydawnictwo Prasowe” (издатель журнала “Fantastyka”), “Wydawnictwo Literackie”, “Wydawnictwo Poznańskie”, “Wydawnictwo Wspólczesne” (издатель журнала “Literatura na Świecie”), постановило:

Главную премию в категории «роман» (90 000 злотых) получает Лех Енчмык/Lech Jęczmyk за переводческую деятельность в 1987 – 1988 годах.

Премии в категории «роман» за переводческую деятельность в указанном периоде получают:

Богдан Баран/Bogdan Baran – за перевод романов «Nowy, wspaniały świat/O дивный новый мир» Олдоса Хаксли/Aldous Huxley и «Dziecko Rosemary/Ребенок Розмари» Айры Левина/Ira Levin;

Иоланта Козак/Jolanta Kozak – за перевод романа «Kraina Chichów/Страна Смеха» Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll;

Мацей Козловский/Maciej Kozłowski – за перевод романа «Stryj Silas/Дядя Сайлас» Джозефа Шеридана Ле Фану/Sheridan Le Fanu;

Марек Маршал/Marek Marszał за перевод романов «Dune/Дюна» Франка Герберта/Frank Herbert и «Helikonia/Геликония» Брайана Олдисса/Brian Aldiss;

Марек Остахович/Marek Ostachowicz и Мариан Вешхонь/Marian Wierzchoń за перевод романа «Pora mgieł/Сезон туманов» Евгения Гуляковского.

Главную премию в категории «краткая форма» (50 000 злотых) получает Софья Ухрыновская-Ханаш/Zofia Uchrynowska-Hanasz за переводческую деятельность в указанном периоде.

Премии в категории «краткая форма» (45 000 злотых) получают:

Петр Фаст/Piotr Fast – за перевод рассказов советских писателей для антологии «Bion/Бион»;

Малгожата и Лешек Стафей/Małgorzata i Leszek Stafiejowie – за перевод повести «Bog Skorpion/Бог Скорпион» Уильяма Голдинга/William Golding.

Премию в категории «переводческий дебют» (45 000 злотых) получает Анджей Ягодзиньский/Andrzej Jagodziński – за перевод рассказов Ондржея Неффа/Ondřej Neff.

Специальную премию для заграничного переводчика в категории «пропаганда польской литературы за границей» (45 000 злотых) получает Евгений Вайсброт – за переводческие достижения в 1987 – 1988 годах.

Жюри сердечно поздравляет всех лауреатов с наградой».

(По всей видимости, при присуждении премий рассматривались как уже изданные произведения, так и только лишь готовившиеся издательствами к печати. Так, например, перевод первой части «Геликонии» (вторая и третья вышли гораздо позже) датирован 1989 годом. И, кстати, двухтомничек «Дюны» вышел еще в 1985 году – непонятно, как он вообще затесался в перечисление. До публикации же перевода «Сезона туманов», похоже, дело и вовсе не дошло…W.).

2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 72-я «посадка» (Lądowanie LXXII). Студент-филолог Кшиштоф Курчина/Krzysztof Kurczyna остро критикует двухтомный энциклопедический справочник «Literatura polska/Польская литература» (PWN, Warszawa, 1986), в котором, по его мнению, уделено мало внимания Станиславу Лему (неполная библиография, нет статей по его отдельным знаковым книгам), трилогии Жулавского (всего 30 строк), Грабиньскому (короткая биография, неполная библиография, нет статей по отдельным произведениям), фантастике Слонимского (одно предложение); а статей о Висьневском-Снерге, Хрущевском, Фиалковском, Зайделе, Орамусе и других писателях-фантастах и вовсе нет.

Здесь же напечатан критический отзыв издательства «Wydawnictwo Literackie» на излишне резкую (по мнению составителей письма) рецензию Рафала Земкевича на книгу Эдварда Векеры «Marsjanie są wsród nas/Среди нас есть марсиане», опубликованную в № 9/1988 ежемесячника «Fantastyka».

3. Под заголовком «Jorge Luis Borges. Fantastyka snem/Хорхе Луис Борхес. Фантастика во сне» напечатана подборка фрагментов прозы знаменитого писателя, в которых так или иначе описываются сны. Выбрал фрагменты Адам Эльбановский/Adam Elbanowski. Перевели АДАМ  ЭЛЬБАНОВСКИЙ и ДОРОТА  ВАЛЯСЕК-ЭЛЬБАНОВСКАЯ/Dorota Walasek-Elbanowska.

4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Academy» (1954, “If”, Aug.; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевел на польский язык под адекватным названием «Akademia/Академия» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Четыре рисунка ЕЖИ  ДОМИНО/Jerzy Domino.

Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и голландский языки. На русский язык его под тем же названием «Академия» перевела Н. ЕВДОКИМОВА в 1966 году. Карточка рассказа находится здесь

Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988). Почитать о нем можно тут

5. Рассказ Зигмунта Новак-Солиньского/Zygmunt Nowak-Soliński, который называется в оригинале «Death by Hanging» -- своего рода кошмарный сон о тоталитарном будущем, перевел на польский язык под адекватным названием «Śmierć przez powieszenie/Cмерть через повешение» ЯЦЕК  МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Иллюстрация Г. КОМОРОВСКОГО/G. Komorowski. Это вторая и, увы, последняя публикация в Польше НФ произведения французского (с польскими корнями) фотографа, жившего в Париже и писавшего по-английски. Первую публикацию см. в № 6/1988 журнала «Fantastyka».

6. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА  ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). В этом номере публикуется вторая часть текста. Четыре цветные иллюстрации МИХАЛА  ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.

Читателям журнала уже приходилось встречаться с двумя другими повестями братьев Стругацких(см. №№ 1-3/1983, 5/1987). Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут

(Продолжение следует)





274
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх