Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 4 сентября 2014 г. 00:14

1. На внутренней стороне передней обложки Анджей Вуйцик сообщает об итогах ITALCON VIII, состоявшегося 9-12 сентября 1982 года в городе Аматрис/Amatrice. Здесь же все то же объявление о конкурсе и черно-белый рисунок авторства БАРБАРЫ ЗЕМБИЦКОЙ-СОЛТЫСИК/Barbara Zembicka-Sołtysik.

2. В журнале печатается целый блок материалов, посвященных недавно умершему американскому писателю Филипу К. Дику/ Philip K. Dick. Рассказ «Podróż/Путешествие», который в оригинале называется «Frozen Journej» (1980) перевел на польский язык СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. На космолете, несущем в состоянии анабиоза 60 пассажиров, после небольшой аварии происходит странный поединок между мозгом корабля и сознанием и подсознанием одного из не до конца замороженных пассажиров. Рассказ иллюстрировал в цвете РИШАРД ВОЙТИНСКИЙ. Я ставлю эту иллюстрацию в конец этой части поста. На русский язык рассказ перевел А.Гузман, опубликовав его в апреле 2008 года в журнале «Esquire» под названием «Стылый полет».

Об авторе смотрим здесь Карточка рассказа тут

За рассказом в нашем журнале следует очень интересная, умная статья Леха Енчмыка/Lech Jęczmyk, озаглавленная «Поход за истиной Филипа Дика/Philipa Dicka wyprawa po prawdę». Надо сказать, что к этому времени в Польше были изданы лишь три романа Филипа К. Дика: «Ubik»(1969) в переводе МИХАЛА РОНИКЕРА/Michal Ronikier, как «Ubik/Убик» (1975), «The Man in the High Castle» (1962), как «Czlowiek z Wysokiego Zamku/Человек из Высокого Замка» (1981) в переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk, и, наконец, роман «Solar Lottery» (1955), как «Słoneczna loteria/Солнечная лотерея»(1981) в переводе ЯНА ЗИЛИНЬСКОГО/Jan Ziliński, это последнее издание рецензируется в этом номере журнала. Их обложки я сейчас выставлю в рядок.

Вроде бы, кроме этого, к этому времени у Ф.Дика был опубликован в Польше также один рассказ – как бы не в любимом моем журнале «Dookolo świata» году этак в 1957 – 1958. И есть у меня некие смутные воспоминания, что этот журнал я вроде как бы видел, и вроде бы видел как бы не у самого ли себя. Вот ужо поищу, а если не найду, учиню широчайший сыск, и тогда не взыщи, любезный ты мой журналишко: устрою трепку, разорву на мелкие клочочки и выброшу в мусорку. (Это я так книги с журналами запугиваю – они давно уже живут у меня сами по себе, болтаются где хотят, делают что им заблагорассудится, и если их вот так вот попугать, находятся через пару-другую дней где-нибудь чуть ли не под самыми руками).

Ну вот – больше вроде ничего не было и, по словам Енчмыка, и не предвиделось в ближайшем будущем, кроме отрывка из «Valis» в ежемесячнике «Literatura na świeciе» (о, кстати, ка-а-кой журнал! Ладно, молчу, молчу). Да оно и понятно: у Дика пятеро вдов и трое детей, у кого авторские права – совершенно непонятно, это не говоря уже о том, что поляки могут платить только «злотувками». Наши издатели, впрочем, видимо, вопросами авторских прав не заморачивались, когда через десяток лет дружно впервые издали все в одном и том же 1992 году «Убик» аж в трех разных переводах (И.Невструева, А.Лазарчука и Е.Проскурина), «Человек в высоком замке» тоже в трех (О.Колесникова, Н.Мухортова и Г.Корчагина с И.Петрушкиным), правда «Солнечную лотерею» в единственном – анонимном – переводе, к которому тут же (1993) подтянулся перевод В.Хоботa. Обложки некоторые из этих книг я тоже здесь выставлю.

Ну и до кучи – чуть ниже обложки еще несколько книг Дика, изданных на родном языке. Чего уж скрывать, люблю Дика нежно и трепетно. Большей, чем он, перетруски мозга мне, по-моему, никто не устраивал (и, о да, еще в те времена, и именно в польских переводах, с «Убика» начиная, с послесловием Станислава Лема. Это уже потом я стал выискивать Дика в оригинале в «Букинисте» да в «Светоче». И что-то не помню переводов на немецкий (а в ГДР Дика издать, наверное, было и невозможно), болгарский, чешский, венгерский. А переводов на русский и вовсе пришлось ждать чуть ли не два десятка лет, если считать с момента издания в Польше «Убика». Так что это, возможно, даст читателю моего блога понять, чем тогда для нас тут, в Минске, была соседняя страна -- Польша. А-а нет, вру, кое-что проходило на русском языке по ЛП – спасибо покойному ныне Чадовичу.

Ладно, идем дальше. Дальше в диковском блоке его письмо, написанное 2 февраля 1980 и озaглавленное публикатором A.W. выдернутой цитатой «Nauczyłem się żyć samotnie/Я научился жить в одиночестве» и «Bibliografia utworów Philipa K. Dicka/Библиография произведений Филипа К. Дика» -- величайшая в ту пору для меня ценность… Здесь, пожалуй, сделаем перерыв.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 сентября 2014 г. 21:41

В состав редакции вошел Марек Кубаля/Marek Kubala. С бумагой, объемом, форматом и прочим -- изменений нет. Тираж 150 тысяч экземпляров. Печатается в Лодзи. Бумага все такая же... Ну да ладно. На передней странице обложки – коллаж авторства РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Riszard Wojtyński, на задней – неавторизованная иллюстрация к повести «Забыть о Земле» К.К. Мак Аппа.

Содержание следующее:

Opowiadania i nowele

Philip K. Dick Podróź 3

Dick, jego twórczość i bibliografia utworów 9

Alfred Bester Czas na 3. Alei 12

A.E.Van Vogt Erzatz wieczności 14

Bob Shaw Deflacja 2001 16

Sydney Bounds Animatorzy 18

Andrej Pieczenieżski Metro 22

Z polskiej prozy SF

Andrzej Zimniak Umarl w butach 24

Krzysztof Kochański Sekret czwiartej planety 39

Andrzej Niewiadowski Golem i inne 42

Slownik polskich autorów fantastyki 45

Powieść

C.C. Mac App Zapomnij o Ziemi (3) 27

Krytyka

Karol Irzykowski «Fantastyka» 43

Recenzje

Nauka i SF

Guy Lyon Playfair, Scott Hill O klimacie, sztucznych słońcach I political fiction 9

Arnold Mostowicz Nad wielką tajemnicą 51

Macej Ilowiecki Z tamtej strony lustra 53

Parada wydawców

Mówi Katarzyna Krzemuska (WL, Krakow) 55

Hungarocon IV 58

VEGA i inne 58

Kosmos zaczyna się na Ziemi 59

Czytelnicy i «Fantastyka»

Lądowanie 60

Komiks

Agencja w niebiezpieczeństwie (1). Robot 61

Listy bestsellerów

(Продолжение, как водится...)


Статья написана 1 сентября 2014 г. 22:24

8. Cтатью Бернарда Гордена «НФ в латиноамериканской литературе» перевел АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ/Andrzej Niewiadowski. Б.Горден – директор Международного центра хранения документации фантастической литературы с основным офисом в Брюсселе (Бельгия), в котором ежегодно издается несколько томов эссе, очерков и критических статей, посвященных широко понимаемой фантастике. Кроме этого, он автор монографии, посвященной мировой фантастике («SF,fantastique et ateliers crétifs», 1978) и переводчик латиноамериканской литературы, литературный агент многих писателей НФ этого континента в Европе. Статья весьма информативна и прослеживает развитие НФ в латиноамериканской литературе с конца позапрошлого века до конца 70-х годов прошлого века. Множество имен с кратким анализом творчества и указанием важнейших произведений, указаны также важнейшие антологии.

9. Статью Гордена дополняет статья Анджея Невядовского о нобелевском лауреате 1982 года «Маркес и его фантастика», в которой пан Анджей не только излагает необходимую и полезную информацию, но и полемизирует с некоторыми положениями предыдущей публикации.

10. Поскольку в октябре 1982 года вышли в свет аж целых семь новых книг НФ, список бестселлеров претерпел изрядные перемены. На первом месте прочно закрепился Станислав Лем с его «Осмотром на месте/Wizja lokalna» сдвинув самого себя с переизданием «Соляриса» на второе место. На почетном третьем месте – Виктор Жвикевич/Wiktor Żwikiewicz с его долгожданной «Другой осенью/Druga jesień». На десятом месте А. и С. Абрамовы с «Все дозволено». Мацей Паровский с «Лицом к земле» свалился чуть ли не в самый низ списка, и его от вылета из оного удерживает только Михал Марковский с «Нетихим океаном». Холлянек, воспользовавшись случаем, горько жалуется на упадок полиграфического искусства в издании НФ в Польше. Что, в общем-то, во многом соответствует истине.

11. Анджей Невядовский продолжает «Словарь польских авторов фантастики (теперь он называется именно так) персоналиями критика, поэта, беллетриста, киносценариста Ежи Бронислава Брауна/Braun Jerzy Bronisław(1901 – 1975) и Eжи Брошкевича/Broszkiewicz Jerzy(род. 1922). Брошкевич почему-то лишен характеристик, поэтому добавим ему таковые: журналист, редактор, прозаик, автор детской НФ. Публикуется также фрагмент повести Ежи Брауна «Когда луна умирает/Kiedy księżyc umiera» (Kraków, 1925).

12. Лешек Бугайский/Leszek Bugajski рецензирует роман Д.Балларда «Остров» (J.G.Ballard. «Wyspa». Przełożyl Lech Jęczmyk, «Czytelnik», Warszawa,1982), а Мацей Паровский/Маcej Parowski пишет о романе Марека Орамуса «Сонные победители» (Marek Oramus. «Senni zwyciężcy». «Czytelnik», Warszawa,1982).

Действие в романе Орамуса развертывается в «корабле поколений», летящем к Земле. А может быть, в снах главных героев. Многоплановый, сложный и хорошо написанный роман. Будучи не менее заядлым пиволюбом и пивохлебом, чем панове Мацей и Марек, не могу не отметить такую важную деталь романа, как говорящее пиво.

13. Попросту неутомимый Анджей Невядовский в статье «Невидимость – и что дальше?» очень интересно пишет о новелле польского писателя и путешественника Сигурда Висьнёвского/Sigurd Wiśniowski (1841 – 1892) «Невидимый/Niewidzialny», опубликованной в «Варшавском курьере/Kurier Warszawski» в 1880 году, то есть за почти 16 лет до публикации «Человека-невидимки» Г.Уэллса.

14. Польский ученый-филолог и философ Здзислав Лекевич/Zdzisław Lekiewicz (род. 1946) в 1978 году защитил докторскую диссертацию на тему «Философия научной фантастики/Filozofia science fiction». Статья «Рефлексия и терапия/Refleksja i terapia» -- глава из этой диссертации. Публикация снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.

15. Статья «Электронная деревня/Wioska elektroniczna» -- это глава из новой на тот момент книги знаменитого американца, автора тогдашних бестселлеров «Шок будущего» и «Экоспазм», Элвина Тоффлера/Alvin Toffler.

Книга называется «Третья волна». Ну, первая волна – это было развитие сельского хозяйства, вторая – индустриализация, третья – революция в информатике. Очень интересно это читать сегодня, когда что-то из прогнозов сбылось, что-то пошло в совершенно другом направлении… Статью перевела ЕВА ВОЙДЫЛЛО/Ewa Woydyłłо. Перевод снабжен небольшой цветной иллюстрацией авторства ЗИГМУНТА ЯНУШЕВСКОГО/Zigmunt Januszewski и тоже небольшой черно-белой -- авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.

16. В небольшой статье «Комикс во “взрослом”издании» (в оглавлении не указана) некто Hak информирует польского читателя о том, что на Западе комиксы читают не только дети, иллюстрируя свою мысль обложками таких комиксов, как «Vampirella», «Brigitte», «Karibis», «Schwer Metall», «Rowlf». Как-то нет у меня желания тут их выставлять…

17. Анджей Вуйцик в короткой заметке рассказывает о серии «Библиотека Галактика/Библиотека Галактика» болгарского издательства «Георгий Бакалов», расположенного в Варне. Статья иллюстрирована репродукциями двух обложек серийных книг. А я добавлю к ним еще пару других.

18. В опять же небольшой статье (в оглавлении не указана) некто A.W. (догадаться, кто это, впрочем, нетрудно) пишет о вышедшем в конце 1982 года на экраны европейских кинотеатров фильме «Конан» режиссера Джона Милиуса.

19. Публикуется довольно интересное письмо Артура Кларка, полученное Мариушем Петровским/Mariusz Piotrowski – членом быдгощского клуба любителей фантастики (в оглавлении не указано).

20. Далее – несколько небольших заметочек о всяких любопытных происшествиях, открытиях, достижениях и т.п. из цикла «Космос начинается на земле» (в оглавлении не указано) с неавторизованной забавной карикатуркой в центре (вытащить не смогу, поэтому хоть перескажу): женщина в кресле увлеченно читает книгу под названием «Польская кухня», рядом надпись – SCIENCE FICTION, или научно-фантастическая литература.

21. Ну и, разумеется, комикс – третья часть «Космического детектива», в которой Фанки Коваль раскрывает галактическую аферу.


Статья написана 31 августа 2014 г. 18:33

Устроим традиционный разбор полетов.

1. На внутренней стороне передней обложки помимо все того же объявления о первом и беспрестанном конкурсе «ФАНТАСТЫКИ» Анджеем Вуйциком размещена информация о лауреатах «DITMAR AWARD» (австралийский аналог «HUGO») за 1982 год, западногерманской премии им. Курда Лассвица за 1981 год, «LOCUS AWARD» за 1981 год.

2. Почти всю редакторскую колонку Адам Холлянек занял своими размышлениями над значением комикса для мира, Польши и журнала в частности. Нужен он в журнале или не нужен? А если нужен, то какой, на кого рассчитанный?

3. Джордж Коллин – псевдоним Колина Пилкингтона (1937 – 2002). Творческий багаж этого английского писателя невелик, публиковался он в прессе и прежде всего в журнале «New Worlds». Последний из рассказов был опубликован им в 1967 году и с тех пор писатель, похоже, потерял интерес к фантастической литературе. Информацию о нем и его публикациях НФ можно найти здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?13009

Рассказ, названный польской переводчицей АННОЙ МИКЛИНЬСКОЙ/Anna Miklińska «Скрещивание/Krzyżówka», это новелла «Mix-Up» (путаница, неразбериха), которой писатель дебютировал в указанном журнале в 1964 году. «Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот» В нашем журнале рассказ оснащен черно белой иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska. Другие произведения Коллина в Польше, насколько я знаю, не печатались. У нас он тоже популярностью не пользовался. ФАНТЛАБ Коллина не знает.

4. В состав журнала вошли также переводы трех миниатюрок Фредерика Брауна. Досье на мистера Ф.Брауна см. здесь

Миниатюрку «Это еще не конец/To jeszcze nie koniec», которая в оригинале называется «Not Yet the End» (1941) перевел на польский некто A.M., а на русский перевела Зинаида Бобырь, опубликовав ее под названием «Еще не все потеряно» в 7-м номере журнала «Вокруг света» еще в 1979 году. Карточка миниатюрки здесь

В журнале она снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.

Микрорассказы «Капитан/Dowódca» и «Ответ/Odpowiedź» перевел на польский язык АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz. Первый из них снабжен небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, второй – цветной (и тоже небольшой) иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ. В оригинале микрорассказы называются «Expedition» (1956) и «Answer» (1954). На русский язык их впервые (были и другие переводы) перевели: первый – Н.Гузнинов под заглавием «Капитан» в 1994 году – карточка рассказа тут и второй – В.Баканов под названием «Ответ» в 1980 году – карточка рассказа здесь И до этой публикации в журнале рассказы Ф.Брауна часто появлялись в польской периодике.

5. Пьер Марльсон – псевдоним французского писателя Марсиаль-Пьера Колсона/Colson Martial-Pierre(1935-2011), о котором можно узнать здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?142854 Марльсон писал в стиле political fiction, и фабула этого его рассказа – «Слуга города/Les bulles du crepuscule(1980)» непосредственно соотносится с бурными революционными выступлениями, происходившими в Париже в мае 1968 года и жестоко подавленными полицией. Как писал один из критиков: «”Les bulles…” с макиавеллиевской ловкостью показывает, каким образом так называемые свободные общества руководят исподтишка (…) своими революционными порывами: ведь невинных мучеников не существует». Рассказ перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski. Он сопровождается иллюстрацией авторства ТОМАША МАРЕКА ВИСЬНЕВСКОГО/Tomasz Marek Wiśniewski, которой в типографии не повезло – не прошло цветоделение, за что редколлегии пришлось извиняться перед читателями в следующем номере. Насколько мне известно, это единственная публикация П.Марльсона в Польше. У нас Марльсон тоже не печатался -- во всяком случае, ФАНТЛАБ-у он не известен (К.М.Калмыку тоже).

6. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова «Последнее интервью Адама Сусбе/Последнето интервю на Адам Сусбе» (1977) перевели на польский язык ДАНУТА СТРОНГ/Danuta Strong и РОЗЕН СТЕФАНОВ/Rosen Stefanow, а иллюстрировал (в цвете – с опять же неважным цветоделением) АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Andrzej Brzezicki.

Об авторе смотрим информацию здесь и здесь http://archivsf.narod.ru/1927/luben_dilov... О рассказе узнаем здесь На русский язык его перевел В.Куц, и он вышел в 1985 году в Софии в составе сборника «Точка Лагранжа». Смотрим здесь. Адам Сусбе рассказывает о нелегкой жизни мужчины в мире XXIX века, где господствует матриархат. Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?


Статья написана 31 августа 2014 г. 12:25

Период «штурм унд дранг» завершился. Начались суровые будни подписного периодического издания. Состав редколлегии и функциональные обязанности ее членов те же, формат и объем журнала те же, бумага все такая же плохая, тираж 150 тысяч экземпляров. Художественное оформление журнала по-прежнему лежит на плечах АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Печатается в Лодзи.

При оформлении передней обложки использована картина КАРЕЛА ТОЛЕ/Karel (Carel) Thole, задняя – обложка к повести К.К. Мак Аппа, ее автор не указан.

Содержание следующее:

Opowiadania

George Collyn Krzyżówka 3

Frederick Brown To jeszcze nie konec 6

Dowódca 7

Odpowiedź 7

Pierre Marlson Sluga Miasta 8

Liuben Diłow Ostatni wywiad Adama Susbe 14

Z polskiej prozy SF

Marek Baranecki Karlgoro, godzina 18.00 16

Powieści

C.C.Mac App Zapomnij o Ziemi (3) 21

O pisarstwie fantastycznym

SF iberoamerykańska 45

Marques i jego fantastyka 46

Słownik polskich autorów fantastycznych 48

Recenzje 50

Niewidzialność i co dalej 51

Refleksja i terapia 52

Nauka i SF

Alwin Toffler Wioska elektroniczna 54

Parada wydawców

Komiks w “doroslym” wydaniu 57

”Georgi Bakałow” w Warnie 58

Komiks

Kosmiczny detektyw (3) 62

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх