Жило было девочко


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» > Жило-было девочко, образность, таинственность, бёдра и переводы — и вся остальная фигня
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жило-было девочко, образность, таинственность, бёдра и переводы — и вся остальная фигня

Статья написана 14 июля 2016 г. 03:19

Совершенно ненужная заметка-памятка для себя и для того, чтобы ссылаться на неё по какому-нибудь удобному случаю — предупредил. Вместо эпиграфа:

/


Мохнатый кипарис шумит,
Над перьями луна сияет,
Дитя неведомой зверушкой
Сидит.
И выглядит,
Наверное, по Пушкину.
Грустит,
На новую луну глядит.
И даже не подозревает
Что на Фантлабе разбирают.
Её туманный образ-лик.

/

 

Как-то стал опасаться я что-то писать в тему форума «Переводы и переводчики». Ладно бы дело было в том, что можно и фигню сморозить: я сейчас в языках, как некогда в компьютерах — «кипящий чайник», то бишь целенаправленно осваиваю представляемое и даже отчасти знакомое, но пока ещё лично нехоженое пространство.

Но это самое дело скорее состоит в том, что там довольно скоро и внезапно по ничтожным вопросам всё разделяется, экстраполируется и полемизируется, да так, что дух захватывает. Словом типичная форумная эскалация, хотя и на некотором профессиональном уровне. Вроде и напишешь что-то предельно осторожно, а все равно получается, что то ли занимаешь уже чью-то сторону, то ли льёшь воду на чью-то мельницу.

Далее наблюдаешь и иногда сам вливаешься в какой-то неразличимый в деталях гомон, сверху и снизу прочерчиваются красные дорожки модераторов, проходит вереница предов, затишье, замена основного состава и продолжение банкета.

Так что и здесь заранее прошу прощения. Я тут просто сведу для себя это в памятку: небольшая зацепка, чтобы проверить самого себя постфактум сейчас, не забыть и вернуться к этой теме когда-нибудь потом, а также сказать пару слов (и анекдотов) вдогонку. Немного ассоциаций и личных впечатлений. Надо же мне хоть когда-нибудь подурачится в авторской колонке.

Тема лично для меня получилась достаточно богатая, она меня и заинтересовала, и в моменте изрядно насмешила, а также и ужаснула. Словом — вся гамма эмоций.

Напомню, что всё началась с обсуждения фразы.

цитата

Жила-была девочка, чьё лицо напоминало молодую луну, сияющую над кипарисовой рощей, и перья птиц, что живут у воды.

в переводе Кэтрин М. Валенте «Сказки сироты. В ночном саду».


«Сказки сироты. В ночном саду»
Издательство: М.: АСТ, 2016 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 608 стр.
ISBN: 978-5-17-088658-6
Серия: Мастера магического реализма

Аннотация: В таинственном саду одинокая девочка с татуировками на веках рассказывает истории любопытному принцу, и неповторимые судьбы множества персонажей с их невероятными приключениями сплетаются в прихотливый и изящный узор, постепенно раскрывая мрачную и страшную тайну самой рассказчицы. Это истории о ведьмах-оборотнях и суровых войнах, о королях-журавлях и звериных принцессах, о богах-змеях и монахах с собачьими головами – и каждая новая сказка становится все более неожиданной, чем предыдущая. Здесь все не то, чем кажется, у русалок скверный характер, чудовища обладают тонким вкусом и разборчивостью в еде, а принцы понимают, что настоящий подвиг может иметь ужасную цену. Иллюстрированный легендарным художником Майклом Калутой, этот завораживающий и увлекательный роман, который могли бы написать в соавторстве Нил Гейман и Джордж Мартин, похож на лабиринт из нерассказанных мифов и мрачных сказок. От «Тысячи и одной ночи» до исландских сказаний, от Пу-Сун Лина до братьев Гримм, от русских сказок до эфиопских, от Ганса Христиана Андерсена до Геродота и Аристофана – в этом калейдоскопическом полотне встречаются драконы и пираты, проклятые города и умирающие звезды, жар-птицы и древние боги и многое, многое другое.

Комментарий: Первый роман дилогии «Сказки сироты».
Иллюстрация на обложке М. Емельянова; внутренние иллюстрации М.У. Калуты.


Итак, изначально меня, как названного выше «кипящего чайника» заинтересовал, не перевод, а сама фраза в оригинале:


цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds.

То есть про перья: отблески на них лунного света или вообще любые отблески. Грамматическая конструкция говорила скорее про «вообще отблески», а вот образная система автора вопила о немыслимых отблесках лунного света, который ещё и от кипарисов успел отразиться.

Вообще, по личному опыту, как только у англоязычного автора начинается разделение лунных фаз в метафорах, жди мифологического подвоха.

И я привёл свой вариант.


цитата

А вот мне тоже лень в оригинал далеко лезть. Если по одному (+) предложению

цитата

Once there was a child whose face was like the new moon shining on cypress trees and the feathers of waterbirds. She was a strange child, full of secrets.
то я понял так.

цитата

Жила-была девочка, ликом подобная сиянию кипарисов и отблеску покровов птиц водных в Новолуние. Дитя странное, полное тайн.

И не только одного меня. В ходе обсуждения предлагались даже такие картинки:


Затем, опять-таки ничего не зная ни об авторе, ни о полном тексте, я высказал предположение, что автор хочет-таки навести какого-то нарочитого туману.


цитата

Что-то опять всех заносит в этой теме. Ключевое слово в первой фразе the new moon и от этого образа «New moon = дитя/тайна» и сложения образов (+ интенсивность света и теней — winter nights/snow/silver fountains/cold pears/rainy afternoons) и прочей комплиментарности автор плетёт свою довольно нарочитую образность дальше.

цитата

ONCE THERE WAS A CHILD WHOSE FACE WAS LIKE THE NEW MOON SHINING on cypress trees and the feathers of waterbirds. She was a strange child, full of secrets. She would sit alone in the great Palace Garden on winter nights, pressing her hands into the snow and watching it melt under her heat. She wore a crown of garlic greens and wisteria; she drank from the silver fountains studded with lapis; she ate cold pears under a canopy of pines on rainy afternoons.

Ну и то, что к переводу у меня особых претензий нет:

Хотя лично я бы за это не зацепился. Только разве что в любимой книжке.

И опять напомню, что перевод я не читал. Как и оригинал дальше нескольких страниц.

Но те пару страниц, которые я «обозрил», пока вчитывался в первую фразу оригинального текста меня скорее позабавили и развлекли.


цитата

Да мы то видим. Я, блин, на всю жизнь запомнил все эти «сирийские таблицы». Зато на эту тему этой словесной развесистости и изобилия есть один из самых смешных анекдотов, которые я слышал.

Однако для «1000 и 1 ночи» стилизация черезчур холодная и остроугольная. Как-то маловато бархата и рахат-лукума.

Словом, тема настроила-таки меня на лирический лад и всяческие анекдоты.

А анекдотов по всему корпусу обсуждений относительно текста я вспомнил кучу, из которых приличных, годных для колонки два, оба достаточной степени бородатости.

Первый анекдот (ну или почти анекдот) — короткий.

цитата

Жила-была девочка. Сама виновата.

Его знают все.

А вот второй анекдот (тоже не совсем анекдот, а иногда даже и совсем тост). Длинный. Я его всё время забываю и где-то раз в два года вспоминаю, тем более что когда я первый раз его услышал я не отказал себе в удовольствии залезть в восточную литературу и довести его до той степени «совершенства», которая устраивала лично меня.

цитата

Заходит в гарем султан и шепчет одной из многочисленных жен. О свет моих очей, любовь моя и неземное блаженство. Моя газель в пустыни. Свежестью юной ты подобна чистому серебру, свежему курдюку, динару в фарфоровой миске или палтусу в водоеме. Лик твой смущает незакрытое солнце в чистом небе в дни соединения возлюбленных. Лоб же подобен кругу луны в день полноты. Глубоки томные глаза твои, как озёра: чаруют, влекут, обещают блаженство. Горят, как сапфиры в полутьме или полночные звёзды в небесных вершинах. Брови — изогнутый лук. Щёки — алое вино, цветут точно анемоны. Уста твои сахар. Благодатны и податливы, желанны, как шербет. Губы твои — кораллы и сердолик,  пьянящий источник восторга, печать Сулеймана, сияют, как драгоценные рубины. Зубы — нанизанный на восторг жемчуг. Волосы густы и текут по совершенству твоему, словно полноводные реки, волны в ночь разлуки и расставания. Грудь белее слоновой кости и мягче кусков сливочного масла. Ягодицы, как подушки, набитые перьями страусов. Икры — столпы из жемчуга. Живот — безумие для возлюбленного, изгиб его — крутой бархан, при взгляде на него изливаются слёзы.

Пупок твой вмещает унцию орехового масла. Бёдра — словно сирийские таблицы, призрак воображения.

Совершенна ты по красоте, прелести, тонкости стана и соразмерности. Тело твоё, как ветвь, что гордится спелыми фруктами. Влага твоих уст слаще мёда, дыхание — аромат благоухающего мускуса, голос твой — скрип ворот рая.

И вся ты подобна ...

Уф! Передай дальше.

Кстати, до сих пор в недоумении что же такое «сирийские таблицы». Надо думать какие-то внушительные, пухлые и контентно-содержательные свитки.

В общем, всё в этой теме форума в дальнейшем было столь же богато и разнообразно, как восточные сравнения, пока общественность не дозналась до замысла автора:


цитата Aryan

No problem!
My intent was that her face had the luminescent quality of very very dim moonlight shining on trees or birds' feathers. Not that it glows, like a full moon, but that it is dark and shimmering and mysterious.
Does that help?

Хотя объяснения эти были только чуть менее цветисты, чем сама испрашиваемая фраза:


цитата

Без проблем!
Мой замысел состоял в том, что её лицо освещалось с той интенсивностью, каким бывает очень и очень слабый лунный отсвет на деревьях или на перьях птиц. Но не так ярко, как у полной луны, а так, чтобы всё было одновременно и мерклым, и мерцающим, и таинственным.
Это вам помогло?

В конечном итоге лично у меня получается вот что:

цитата

Жила-была девочка, ликом подобная мерцанию кипарисов и отблеску покровов птиц водных при Новой луне. Дитя странное, тайн полное.

Ну или если не нравятся «покровы».


цитата

Жила-была девочка, ликом подобная мерцанию кипарисов и оперению птиц водных при Новой луне. Дитя странное, тайн полное.

И опять лично у меня возникает вопрос, относится ли всё это рассуждение к качеству существующего перевода. Да нет, не относится, лично я увидел фразу, поразмыслил и даже, наверное получил какой-то опыт дальнейшего «кипения». Лично я забегаю в эту тему скорее за вот этим всем.

Так что, ну ладно я-то хватаюсь за любую интересную фразу в поле зрения, это один момент, но когда целая ветка форума не просто сосредотачивается, но и зацикливается на деталях... Наверное, об этом надо помнить, когда хочешь туда что-то написать.

Я кстати, туда же когда-то писал о том, что со стороны это выглядит подчас совсем странно. То есть когда к теме через несколько дней подтягиваются опоздавшие к началу конкретного обсуждения и начинают говорить ровно о том же, действительно со стороны это кому-то может напомнить «травлю переводчика». Но и жесткие правила инициирования вопросов по переводу не очень пойдут ветке на пользу. Словом, как-то, наверное, надо во-время останавливаться на уже истоптанное теме и без всяких модераторов.

Вот и всё, что я хотел сказать. Естественно это всё писалось только для того, чтобы рассказать анекдот, раз я уже его вспомнил. :-)

И после всего этого Валенте придётся-таки почитать. Да.




P.S. Кстати о бёдрах (а также лунах и других богатых сравнениях), переводах, анекдотах и избирательности цитирования. Вполне себе образный и даже в чём-то мистический Лорка при определённом избирательном цитировании, например при составлении подборки кусочков разных поэтических переводов превращается в явную комедию из форели, горбуши, белуги, сёмги...


цитата

А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.

цитата

Удивлённо и пугливо
бились бёдра, как белуги,
то, как айсберг, леденея,
то горя, как солнце юга.

цитата

Бедра пугливой рыбой
Из моих рук бежали –
Холодные наполовину –
Жаркие, если дрожали.

цитата

Желая выскользнуть, бёдра,
Как сёмги или горбуши,
То жаром пылали бодро,
То словно стыли от стужи.

Вся эта красота из также в меру занимательного обсуждения, см. Лорка Неверная жена. Образно эквивалентный перевод (Сергей Козий) / Проза.ру





338
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение14 июля 2016 г. 07:16

цитата

Кстати, до сих пор в недоумении что же такое «сирийские таблицы».

Глиняные таблички, наверное. Например:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ebla_ta...
А последний вариант:

цитата

Жила-была девочка, ликом подобная мерцанию кипарисов и оперению птиц водных при Новой луне.

— поправить бы. «...мерцанию и оперению» как-то не очень сочетаются.


Ссылка на сообщение14 июля 2016 г. 07:34

цитата isaev

птиц водных в Новолуние


НОВОЛУ́НИЕ, новолуния, ср.

Одна из фаз луны — когда луна находится между солнцем и землей на одной линии и обращена к земле своею неосвещенной стороной (астр.). :-))):-D:-)))


Ссылка на сообщение14 июля 2016 г. 15:46
Ой-йо. Предвижу очередной виток переводохоливара.

цитата

Как-то стал опасаться я что-то писать в тему форума «Переводы и переводчики».

А какая разница -- туда писать или сюда?.. Все равно набИгут.

цитата

её лицо освещалось с той интенсивностью, каким бывает очень и очень слабый лунный отсвет на деревьях или на перьях птиц. Но не так ярко, как у полной луны, а так, чтобы всё было одновременно и мерклым, и мерцающим, и таинственным

Её лицо было татуированным. Начнём с этого.


⇑ Наверх