Переводческое про ориентацию


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «angels_chinese» > Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака

Статья написана 23 июля 2016 г. 15:42

Поскольку выходной, пробежал чуть выспавшимися глазами посты Галины Юзефович про трудности восприятия перевода Пинчона. Я не читал ни перевода, ни оригинала и воздержусь, таким образом, от суждений про. Но об одной штуке скажу.

Эта штука называется, как я узнал, «концепция адресата». Идея понятна: переводчик, переводя, ориентируется на читателя. Учитывает читателя, так сказать, чтобы обеспечить тому, э-э, удобочитаемость.

Мне как человеку, отягощенному технарским мышлением, непонятно, как такое может быть.

Гуманитарии вольны распоряжаться абстракциями, но перевод и процесс перевода всегда конкретны. Что могут означать таинственные слова «ориентироваться на читателя», кто таков этот безымянный «читатель»? Варианты следующие:

1) переводчик ориентируется на некоего «читателя», как он, переводчик, его себе представляет. То есть — в голове у переводчика имеется образ «читателя». К очень разным людям, которые прочтут перевод, этот образ может иметь любое отношение, от эквивалентности до полной противоположности, — но это всего лишь личный мысленный конструкт переводчика.

Умный честный человек всегда отдает себе отчет в том, что у него в голове конструкты, а что нет, и до какой степени. Образ «читателя» может складываться как угодно: у одних «читатель» нормально относится к длинным предложениям, у других он их терпеть не может и т.д. Ориентироваться на такого «читателя» — значит ориентироваться на собственные представления _и_ признавать их верными, адекватными реальности. Меняя текст перевода в угоду «читателю», мы фактически меняем его в угоду самим себе и своим представлениям о мире. Но сама суть перевода — воссоздание _чужого_ представления о мире, а не потакание собственному;

2) переводчик ориентируется на самого себя как на идеального читателя. Это пункт 1, только честный. Да, многие так и делают — переводят под себя, сказал бы я;

3) переводчик ориентируется на живых родственников, друзей и т.д., дает им читать перевод и спрашивает, поняли они или нет Тоже вариант, хотя на практике я такого не видел, но что я знаю. В любом случае это не «читатель» вообще, а очень малая фракция целого. Здесь конец пункта (3).

Почему так? Потому что «читатель» — это абстракция. Нельзя выравнивать реальность перевода по абстракции. По своему представлению о ней — да. Но тогда давайте так и говорить — и добавлять: сколько переводчиков, столько и «читателей».

Противостоит этому подходу концепция автора. В отличие от всегда воображаемого «читателя» автор и его текст всегда конкретны. Текст уж точно.

Ну да, есть очень широкая область интерпретаций текста — и идейных интерпретаций, и изоморфных им текстовых переводческих интерпретаций, — которая, собственно, и дает на выходе множество возможных адекватных переводов текста.

Да, эта область дополнительно расширяется за счет личных особенностей переводчика — его ума, его невежества, его самомнения, его знания иностранного языка, его начитанности в родном, его фобий, маний и т.д.

Но эта область конечна и в случае конкретного текста обозрима; личностные особенности поддаются элиминации на уровне хорошей редактуры — именно потому, что ориентация идет на оригинал; и при удачном стечении обстоятельств мы получим перевод — один из множества, — который отражает реальный (!) текст.

Главное же, при таком сознательном подходе переводчик всегда может объяснить, что и почему он сделал, без пустых ссылок на абстрактные понятия.

Область понимания «читателя», напротив, сколь бесконечна, столь и абсурдна в своей абстрактности. Когда я слышу слова «читатель не поймет», мой внутренний технарь спрашивает: вы о ком конкретно? Какой именно читатель не поймет — и почему этот частный факт должен интересовать переводчика?

На практике, конечно, когда говорят о «читателе», имеют в виду «чтобы даже дурак понял» (великая вещь политкорректность!). Это другое, то, что журналисты зовут «дуракоустойчивостью», и у этого явления есть формализуемые параметры. Однако я рискну сказать, что адресация к дураку применима только к служебным текстам (СМИ, инструкции по эксплуатации, путеводители, манифесты, реклама...) — и к авторским, если автор того хочет, если он непременно желает понравиться условному дураку, который понимает только что-то простое. К переводам она неприменима. Нельзя, когда переводишь, ориентироваться на дурака — ты не автор, чтобы принимать такие решения.

Как-то так :)





554
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 16:18
Уф, Николай, чего вы так завелись-то?

цитата angels_chinese

переводчик ориентируется на живых родственников, друзей и т.д., дает им читать перевод и спрашивает, поняли они или нет Тоже вариант, хотя на практике я такого не видел, но что я знаю. В любом случае это не «читатель» вообще, а очень малая фракция целого. Здесь конец пункта

Какой смысл вообще об этом говорить? Толмач, как и просто автор, не может ориентироваться на близких людей. Слишком это непрофессионально.

цитата angels_chinese

К переводам она неприменима. Нельзя, когда переводишь, ориентироваться на дурака — ты не автор, чтобы принимать такие решения.

А вот и нет. Издатель на что? Заставит, когда надо.
Просто по иронии судьбы пару минут назад закончил очередную фразу спора по поводу перевода «Американских богов» на одном из... неважно. Помнится, как-то много лет назад отстаивал перевод Комаринец. Пока не прочёл вариант Решетниковой-Михайлина. Теперь работы Комаринец не принимаю надух (последнее слово — наречие, если что).
Абсолютно так же не могу читать Вашу, сударь, публицистику и блогистику без рычания. Зато ваши переводы вполне меня устраивают.
Извините, коль что не так.
А Пинчона сам чёрт не переведёт. Мой скудный инглиш позволил мне лишь краткий отрывок из «V».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 16:21
«Завелся» я, потому что мне надоело читать благоглупости по этому поводу.

Издатель, да, может внести коррективы.

Что до вашего восприятия того и сего — это ваше личное дело, естественно 8-)
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 16:22
Да разумеется.
Обожаю людей, которые меня бесят. Жизнь становится краше.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 16:27
Это тоже в известной степени ваше личное дело, нет? 8-) Если вы не адресат высказывания, а оно вас бесит. Вы можете поспорить, конечно 8-)
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 16:33
Обожаю спорить с тем, который бесит.
Безмерно вас уважаю, но вы меня бесите.
Кстати, в известной степени за то и уважаю.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 17:22
А почему я вас бешу-то? :-D Вы меня — нет.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 18:12
Это страсть.)
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 19:27
Всякое бывает.
Но в чем-то оппонент прав. 8:-0
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 19:37
В чем?
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 21:01
Ну вот,к примеру, слово «благоглупости». Пример оксюморона в авторском исполнении. Само применение этого слова является вопиющей благоглупостью.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 22:29
Отчего ж в авторском? Это такое слово русского языка. Потрудитесь погуглить :-)))
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 09:30

цитата angels_chinese

Это такое слово русского языка

Да неужели? Вот когда б вы переводили, ну, предположим, Эме Беэкман, и там повстречалось бы слово, прямо требующее, дабы его озвучили по-русски как «благоглупость» — это едва ли было бы вашим авторским произволом. В текущем же контексте сабж прозвучал как необязательная красивость, авторская виньетка (ах, переводчик соскучился по выражению собственных мыслей — дайте же ему сказать!), да к тому же виньетка на нахзаце ваших оправданий:

цитата angels_chinese

«Завелся» я, потому что мне надоело читать благоглупости по этому поводу.

А теперь скажите: вам понравилось? И уместно ли вообще в словесной перепалке использовать словарный запас, предназначенный для худла?
Это ли не снобизм. Горячий, ядовитый, хотя и не особо едкий (кажется, ваша интеллигентность всё же экономит вашу кислоту).
Знаете, Николай, когда меня настигает приступ человеколюбия, я забираюсь на вашу колонку на ФЛ или иду к вам же на ЖЖ. Помогает. Вот в обратном случае, за позитивом, к вам я не иду. Если последний у вас и есть, то не забирает как-то он. За позитивом — это вон к Соболеву, или к Вертеру, или к Максу aka glupec.
Опять же извините за.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:01

цитата

И уместно ли вообще в словесной перепалке использовать словарный запас, предназначенный для худла?


Я не делю словарный запас на то и это. Использую слова, которые точнее (как мне кажется).

Окей, ваше умонастроение в отношении «блогистики» я понял.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:40

цитата etoneyava

Это ли не снобизм.

Нет, это не снобизм.
Называть вещи своими именами, или, другими словами, выражать оценочное суждение, это не снобизм.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 13:53

цитата vvladimirsky

Называть вещи своими именами, или, другими словами, выражать оценочное суждение

Называть вещи своими именами и выражать оценочное мнение — это совсем разные вещи. Вот, к примеру, в предыдущем предложении я выразил оценочное суждение о точности вашего высказывания, при этом, впрочем, не претендуя на объективность. Ощущаете разницу?
Сноб, цитата: «Так же называют человека, претендующего на высокую интеллектуальность, изысканный вкус или авторитетность в какой-то области, и при этом надменно относящегося к тем, кто, по его мнению, лишён этих достоинств»
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 14:04
На объективность я тоже не претендую. Вопрос в аргументах. Не стоит также принимать всё на свой счет: «благоглупости» — это не про вас было.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 14:05
Да я-то как раз и не обижусь, тем более что у меня как раз бывает. Просто вы, сударь, бываете поразительно неснисходительны к окружающему миру.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 14:43
Вы имеете в виду — я не потакаю благоглупостям? Да, я стараюсь им не потакать, потому что вижу, к чему они приводят. «Неснисходительны» — правильное слово; я не зол и не жесток, я просто говорю о том, что считаю верным.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:00
Священная борьба — дело серьёзное. Не стану мешать.
Да убоятся ветряные мельницы! И ветренные тож.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:21
Да отчего ж священная? Откуда пафос? :-D Чем вам не угодило мнение, такое же, как у многих, — я не понимаю.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:24
Николай, да всё же просто! Я же написал про мельницы. Борьба ваша обрекает вас на разочарование. Уж лучше сарказм, нежели негодование.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 20:08
Борьба? На разочарование? Меня? Вы телепат? Ох :-))):-))):-)))
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 14:58

цитата etoneyava

Называть вещи своими именами и выражать оценочное мнение — это совсем разные вещи.

Это два способа (варианта) наименования одного и того же явления (сравнительно высоким и сравнительно низким стилем).
Хотя, возможно, вы даете этим понятиям свои определения. Как, возможно, и понятию «снобизм».

цитата etoneyava

Вот, к примеру, в предыдущем предложении я выразил оценочное суждение о точности вашего высказывания

Нет, это не оценочное суждение, так как вы здесь не выносите оценки. Вы опровергаете (пытаетесь опровергнуть) мое утверждение, то есть это — ваше наблюдение. Вы увидели что-то, не соответствующее вашей картине мира, и рассказали об этом.

цитата etoneyava

Ощущаете разницу?

Конечно. То, что вы сказали, это не оценочное суждение (см. выше).

цитата etoneyava

Сноб, цитата: «Так же называют человека, претендующего на высокую интеллектуальность, изысканный вкус или авторитетность в какой-то области, и при этом надменно относящегося к тем, кто, по его мнению, лишён этих достоинств»

Цитата неплохая, хотя указания источника не вижу. (Видимо, википедия :))
И эта цитата наглядно показывает, что обсуждаемая статья Николая не имеет отношения к этому понятию.
Николай высказывает профессиональные суждения об определенной методике (или концепции), относящейся к его сфере предметной деятельности. Статья Николая является аккуратным и детальным, даже въедливым, разбором методики (или, если угодно, концепции), но она затрагивает исключительно содержательные вопросы методики, и не содержит каких-либо утверждений (цитирую приведенное вами определение) о высокой интеллектуальности, вкусе или авторитетности кого-либо. В том числе не содержит утверждений о «высокой интеллектуальности, вкусе или авторитетности» самого автора статьи. Все, что автор в статье утверждает, аккуратно и, опять-таки, въедливо разложено по полочкам. В статье нет потряхивания регалиями или попыток голословных утверждений с опорой на авторитет. Каждый читатель может оценить логику и ступени рассуждения, и оценить весомость аргументации.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:09

цитата etoneyava

Называть вещи своими именами и выражать оценочное мнение — это совсем разные вещи

цитата senso_inglese

Нет, это не оценочное суждение, так как вы здесь не выносите оценки

Ну и ну! Как же так? «Называть вещи своими именами» — претензия на некую объективность. А вот оценочное мнение — это вполне себе субъективность. Оценка-то от субъекта исходит, будь то вы и я. Разделяя две вышеупомянутые вещи, я позволил себе некую субъективность, не находите? Просто же.

цитата senso_inglese

Вы увидели что-то, не соответствующее вашей картине мира

Где?

цитата senso_inglese

Конечно. То, что вы сказали, это не оценочное суждение (см. выше).

Ещё раз повторите, для усиления эффекта.

цитата senso_inglese

Цитата неплохая, хотя указания источника не вижу

http://vocabulary.ru/t...
А, пардон, вы там что-то про википедию? Вы сноб? Тогда о чём спорим?

цитата senso_inglese

Статья Николая является аккуратным и детальным, даже въедливым, разбором методики

О, вы адвокат! Минутку, я позвоню своему.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:45

цитата etoneyava

«Называть вещи своими именами» — претензия на некую объективность. А вот оценочное мнение — это вполне себе субъективность.

Любопытная трактовка.
«Называть вещи своими именами» — это идиоматическое выражение, эквивалентное «высказывать собственное мнение».
См., например:

цитата

называть/назвать вещи своими <собственными, настоящими> именами
Высказывать свои мысли, не подыскивая смягчающих слов, выражений.

Учебный фразеологический словарь

цитата etoneyava

Разделяя две вышеупомянутые вещи, я позволил себе некую субъективность, не находите?

Субъективность здесь не относится к значимым признакам, значимым является отсутствие оценки. То, что вы придерживаетесь неканонической трактовки этого понятия (известное мне общепринятое привел выше), не делает суждение оценочным.

цитата etoneyava

Минутку, я позвоню своему.

О, толстѣ́ютъ прýзiе.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 19:48
С блогистикой понятно (мне). А в чем проблема с публицистикой?
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 21:02
А всё в том, Василий. В неповторимом авторском стиле. Я сам сноб, и меня бесят другие снобы. Вот вы, Василий, опытный публицист. К вам и прицепиться-то не к чему.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 21:57
Вася тоже сноб)
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 09:05
Нет. Василий другое слово.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 16:23
Заинтриговали.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:10
Василий, в личку, если не передумаете.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 21:01
Давайте, если не лень. А если лень, то и бог с ним.
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 22:33
Проблема в том, что я не сноб. Точнее, не сноб всерьез. Доказательство очень простое: меня ничто не бесит, особенно другие снобы 8-)
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 09:06
Ещё и кокетство.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:01
Пфуй.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 13:53
Ого!
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 14:04
Пфуй два раза. «Это кокетство» = «ой, всё».
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:12

цитата angels_chinese

Проблема в том, что я не сноб.

Проблема? Правда? Где здесь проблема? Вот это и есть кокетство, заигрывать с собеседником, вместо того, чтобы вмазать ему по-полной.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:23
Это в русском оборот такой: проблема/беда в том, что... Зачем вам вмазывать? Вы и сами неплохо справляетесь. :-)))
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:49
Вот в чём действительно у вас беда, так это с оговорками по Фрейду. Обороты можно применять какие угодно, да дело в том, что они выдают вас с головой.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 20:09
Не пошутишь — и невесело (с)
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 22:30
Тебя тоже бесит моя блогистика, Вася? :-)))
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 16:23
Конечно. Почему — при личной встрече.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 18:49
Может, и поговорим :-)))
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:15
Кстати, я бы с вами тоже воочию пообщался. С интересом.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:24
Мы бы стали говорить о том, какой я сноб и как вас бешу? Нет уж, увольте :-)))
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 19:51
Полагаю, в реально жизни вы отличаетесь от своего писаного образа, и отличаетесь преизрядно.
И не надо меня бояться: спросите у Дарка, или у Соболева, да у любого, кто знает меня в реале. Я не кусаюсь.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 20:11
Да кто ж вас боится? :-))) Просто я категорически не готов тратить свое время и прочие ресурсы на обсуждение моего снобизма.

И, да, встреча могла бы быть полезной — просто потому, что вы бы лучше представляли себе, с какими интонациями можно читать «блогистику». И не переживали бы так сильно :)
 


Ссылка на сообщение27 июля 2016 г. 22:15
Развлеклись преизрядно, ящитаю.
Хоть и на разных языках.


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 19:45
Спасибо! Вопрос вопросов однако. А давайте пример разберём! Оригинал — перевод для себя — перевод для дурака — перевод для... Гуманитариям трудно мыслить абстрактно, без примеров.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение23 июля 2016 г. 22:39
Я приведу пример вопиющего упрощения. Я спрашивал у переводчицы, она сказала, что вот так вышло, увы и увы, видимо, она была не готова к не самому простому оригиналу. Вышло (по всей книге, не только тут) как вышло:

Trailing clouds of brilliantly coloured steam, her engines coughing and screeching, the paddle-wheeler thundered out of the pastures and horizons of the Second Aether into the glaring crimson peace of Ketchup Cove. => Под чихающий шум моторов пароход выбрался из глубин Второго Эфира обратно к Флинну.

Если бы я хотел перевести этот текст для дурака, я бы перевел примерно так. Повторю, я не думаю, что это делалось именно с такими намерениями. Что до перевода «по автору» — это надо всю книгу переводить, по предложению такие штуки не переводятся ;-)
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:08
Ты разговаривал с переводчицей? А ты не спрашивал, про то, как ей в голову пришло закольцевать финал на начало, когда в оригинале этого нет?
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:21
Да, разговаривал — честно же было спросить. Я не настолько погружался в перевод, чтобы :) В общем и целом — она из фэндома «Доктора» и думала, что это будет обычный текст про Доктора, а это оказался Муркок. Всё не совпало. Ей очень неудобно и всё такое.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:43
Понятно )))))
Но ИМХО она и «докторскую» часть очень странно перевела — там же мой любимый 11-й и Эми, так вот их разговоры по интонациям с сериалом слишком уж сильно не совпадают. Может, конечно, это у Муркока так, но что-то я сомневаюсь.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 13:05
При таком «качестве» перевода — де-факто плохого пересказа — вопросов к нюансам у меня нет в принципе :)))
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:56
М-да, ship-shape and Bristol fashion, Jim lad. Стоит, однако, заметить, что в основе приверженности к концепции «для дурака» частенько лежит тщательно скрываемое незнание языка оригинала.
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 13:06
Ваша правда. Скажем, над тем, что я процитировал выше, надо было работать, конечно, долго и мучительно. (Зато и кайф какой был бы, скажу я вам :)))


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 10:31
непонятно, почему вдруг Юзефович начала высказываться по переводам? она и Фонтанке недавно по ним коммент давала.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 11:02
Это как раз понятно: она критик и читает в том числе зарубежку, а зарубежка — это всегда вопросы и к автору, и к переводчику.


Ссылка на сообщение24 июля 2016 г. 18:43
У меня заявление «ориентируется на читателя» почему-то вызывает ассоциации с советской школой перевода. Что конечно, штамп и страшное обобщение (а может быть даже и постсоветский миф), но если когда-либо русскоязычный читатель и был монолитен и одновременно податлив (или правильно массово воспитуем?), то это во времена массовых тиражей в СССР. Можно было и жанр переводимого произведения поменять при наличие такого читателя.
С другой стороны, при сегодняшней повсеместной вере в таргетинг, а также общем торжестве маркетинга в образе мысли и конечной формы, можно, наверное, переводчику для себя определить как «целевую аудиторию» автора, так и целевую аудиторию перевода. Только это будет уже ориентация не на читателя, а на покупателя, чем переводчик, при наличие издателя, наверное, заморачиваться должен в последнюю очередь.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 14:15
Скорее это миф, конечно. Вера в таргетинг — тоже миф. Маркетологам прежде, чем манипулировать сознанием людей, надо бы заиметь работающую модель этого сознания :)


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 10:54
Ориентироваться на читателя, имхо, может автор (если захочет). И нет у переводчика права менять «ориентацию текста» — грубо говоря, если автор писал для профессоров, переделывать текст под средних советских сантехников.
Мне всегда казалось, что задача переводчика в идеале — написать так, как написал бы сам автор, если бы язык перевода был ему родным.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 июля 2016 г. 14:14
О чем и я :beer:


⇑ Наверх