ретро Русский языка в


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Vladimir Puziy» > (ретро) Русский языка в переводе "Физиогномики" Джеффри Форда
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

(ретро) Русский языка в переводе «Физиогномики» Джеффри Форда

Статья написана 29 июля 2009 г. 22:07

В сливных на «Петровке» снова появилась серия «Альтернатива», в т.ч. и книги Джеффри Форда. Ну и вот, вспомнилось. Далее -- подборка цитат.

Джеффри Форд. Физиогномика (Jeffrey Ford. The Physiognomy). Роман — Перевод: Г.Соловьевой. Редактор Юлий Буркин. — Издательство: “АСТ”, 2005 — Серия: “Альтернатива. Фантастика” — 288 стр. — 4000 экз.

“Я нашарил дорогу через темную гостиницу” — С. 138.

“стены были выкрашены спокойной краской” — С. 138

“табунок белых оленей” — С. 156

“брань и побои не сразу смыли из памяти зелень подлеска...” — С. 157

“Я лежал в постели и читал Молчальнику вслух описание демонов, напавших на шахтеров в сосняке на склоне горы. Мой хвостатый друг сидел в ногах постели, зажав кончик хвоста в одной руке, другой прикрывая округлившиеся глаза. В потоке риторических восклицаний тройка бестий выпустила кишки шахтеру Миллеру. Текла кровь, капала желчь, стоны из самых подвалов преисподней наполняли тишину чащи, когда меня прервал стук в полуоткрытую дверь”. — С. 158

“— Копи страшное место, — сказал я” — С. 159

“Газовая лампа вдруг вспыхнула, отбросив тьму, и я под струей брани поднялся на ноги”. — С. 168

“лег под кустом, побеги которого свивались и развивались” — С. 184

“по комнате прокатывался шорох прибоя” — С. 185

“посвящал вторую половину дня осмотру местных красот, подсказанных Маттером” — С. 186.

“заметив тянувшуюся вдоль его тела линию круглых чашек, понял, что вижу кракена” — С. 187

“мы столкнулись с собакой, которая, выскочив из-за дюны, нацелилась вцепиться мне в глотку”. — С. 188

“— Знаете, все начинается с матери, — отвечал он, надкусывая лимон. Запахло половиной духов Арлы”. — С. 188

“Мой взгляд уперся прямо в шрам, рассекавший надвое его макушку”. — С. 190

“я снова вернулся к зависимости от наркотика” — С. 195

“Мне предстояло так или иначе переиграть Создателя, опережая его на две мысли”. — С. 195

“необычное множество уличных патрулей, вооруженных огнеметами, что также было необычно”. — С. 196

“я хладнокровно перездоровался со всеми” — С. 197

“перед ним грудились пачки бумаги” — С. 197

“чтобы не толкаться в уличной сутолоке” — С. 216

“Мне захотелось вдруг стать одним из них, жить простой жизнью молодого садовника и его невесты” — С. 221

“жену и трех его дочерей не пришлось даже похваливать” — С. 230

“Я уже знал, что мои слова откладываются где-то в его изуродованном, зажатом болтами мозгу, потому что, вернувшись домой, застал его скорчившимся в платяном шкафу” [представляете: мозг, скорчившийся в шкафу!] — С. 231

“он старался отвечать впопад” — С. 231

“Пирожки наконец испеклись и были уложены в кулек” — С. 233 — “я все же заставил себя ради дела проглотить один пирог” — С. 234

“Я мгновенно пробежал короткий список догадок” — С. 234





288
просмотры





  Комментарии
Страницы: 12


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 22:49
Ты эта... Поосторожнее. Там второй и третий тома переводила жена Юлия Буркина, рискуешь нарваться.

Кстати, я вторую и третью книги в сливе купил, а первую как раз никак не могу найти. А хочется прочитать весь цикл...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 22:53

цитата vvladimirsky

эта... Поосторожнее. Там второй и третий тома переводила жена Юлия Буркина, рискуешь нарваться.


:-))) Мне за глаза хватило первого тома. (И потом, после воинствующей Хаецкой... чем ты меня хочешь напугать? ;-))
 


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 22:56

цитата Vladimir Puziy

Мне за глаза хватило первого тома. (И потом, после воинствующей Хаецкой... чем ты меня хочешь напугать? )


Ну, про меня, например, Буркин придумал байку, что я якобы украл и пропил «Золотой кадуцей» Кубатиева. Он человек с воображением -- креативный, как говорится.
 


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 22:59
%-\

А ещё ты пытаешься нанести удар по «КСД«! :box:
 


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 23:00
Кто такой КСД? Я с ним знаком?
 


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 23:02
Клуб семейного досуга. И даже не выкручивайся. Ты, может, и с Кубатиевым не знаком?!
 


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 23:01
А-а! «Книжный клуб семейного досуга«! Дошло. Ну, так может им для всемирного триумфа как раз В. и не хватает. :-))) Кстати, «Крылов» с ними тоже сотрудничает.

Возвращаясь к теме: вообще через этот перевод продираться стоит? Или ну его в пень?
 


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 23:03
Мне книга и сама по себе показалась довольно слабенькой. Народ говорит, что вот да-альше, во втором-третьем томе, начнётся самое оно. Готов допустить, но не готов проверять.
 


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 15:08

цитата Vladimir Puziy

Мне за глаза хватило первого тома. (И потом, после воинствующей Хаецкой... чем ты меня хочешь напугать
Мне тоже она была не страшна.
 


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 15:12

цитата vvladimirsky

и, я вторую и третью книги в сливе купил, а первую как раз никак не могу найти. А хочется прочитать весь цикл...
Вам сюда..Больше нигде нет.
 


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 16:34
Да нет, в некоторых магазинах еще стоит... Правда, по цене, в три раза привышающей «сливные». :-(
 


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 16:36

цитата vvladimirsky

Да нет, в некоторых магазинах еще стоит... Правда, по цене, в три раза привышающей «сливные».
Я имел ввиду интернет магазины.:-)Не буду же я путешествовать по стране автостопом в поисках этой книги.:-)


Ссылка на сообщение29 июля 2009 г. 23:40

цитата Vladimir Puziy

я хладнокровно перездоровался со всеми
заношу в цитатник.:-) Что-то в этом есть такое8-].
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 01:42
Даже ошибкой не кажется.


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 01:53
Даже как-то пропало желание книгу искать. А ведь такие надежды возлагал. Даже не представляю, как можно так перевести.
Переводчик, ау!
Спасибо большое.


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 03:49
Это ж надо так книгу испохабить... Повбывав бы!
И ведь писатель, кажется, неплохой. Вот Эксмо его Портрет Миссис Шарбук в «Моне Лизе» издавало -- по-моему вполне приличный роман. Видимо, тут все дело в переводе...

vvladimirsky Первый том я выловил в уцененке еще года полтора-два назад. Поскольку он не очень толстый, решил не начинать читать, пока не выловлю остальные. А тенденция была такая, что продавался он слабо, потому двум другим томам (особенно без первого) прямая дорога в уцененку. Или в стоки. Что и случилось.
А сейчас первый кроме стоков и букинистов вы вряд ли где-то найдете.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2009 г. 00:50
Писатель не просто «неплохой», а очень хороший. И трилогия «Отличный город» (в которую и входит «Физиогномика») достойна всяческого внимания. Даже не вдвойне, а втройне обидно.


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 07:45
Переводчица бывала тут, на форуме, можно вопросить, если что.
Цитаты эти я помню прекрасно. :-) Но, странное дело, несмотря на перечисленное, книгу прочитал с большим интересом и не жалею о покупке. Дальше, во втором и третьем романе, самое оно не начнётся: первый — лучший в трилогии, как по мне.
А самый хороший Форд — в «Эксмо». Предпоследний («The Girl in the Glass») готовится.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение31 июля 2009 г. 00:57

цитата amadeus

А самый хороший Форд — в «Эксмо». Предпоследний («The Girl in the Glass») готовится.
Спасибо за хорошую новость! Когда его ждать? К Новому году, или уже в следующем? Интересно, в какую еще серию они умудрятся его засунуть. ;-)


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 11:07
Ну, в контексте этого странного произведения некоторые из этих огрех не выглядят так уж страшно.
Я просматривал пару мест из приведенных вами, например:
«— Знаете, все начинается с матери, — отвечал он, надкусывая лимон. Запахло половиной духов Арлы.»
— довольно-таки уместно, если несколькими абзацами ранее вычитать, что духи пахли лимоном и чем-то еще.
Русский языка, канечна, странный, а как там в оригинале, не знаю)


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 14:29
читал года три назад, показалось, что перевод нормальный — видимо, после «Бумажного Грааля» Блейлока... блин...


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 15:53

цитата vvladimirsky

Кстати, я вторую и третью книги в сливе купил, а первую как раз никак не могу найти.

такая же история была, первую отловил в Олимпийском в палатке «все по 40 рублей».

цитата Vladimir Puziy

Готов допустить, но не готов проверять.

А зря! 2 и 3 книги очень хороши. 1я действительно производит непонятное впечатление.

Все-таки некоторые фразы в отрыве от текста только такие идиотские. Я когда читал, вообще ничего из этого в глаза не бросилось.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 18:57
Кстати как большой поклонник Форда (кажется это все знают) не могу не согласиться — во время чтения, все эти цитаты совершенно не бросаются в глаза.
А трилогия достойная. Особенно третий роман.
 


Ссылка на сообщение31 июля 2009 г. 02:48

цитата mastino


Кстати как большой поклонник Форда (кажется это все знают) не могу не согласиться — во время чтения, все эти цитаты совершенно не бросаются в глаза.


Кому как. Мне -- бросались. 8-)


Ссылка на сообщение30 июля 2009 г. 19:40

цитата Соловьевой-Форд

“— Копи страшное место, — сказал я” — С. 159
не согласны?

цитата Соловьевой-Форд

Я нашарил дорогу через темную гостиницу
бывает.

цитата Соловьевой-Форд

“Газовая лампа вдруг вспыхнула, отбросив тьму, и я под струей брани поднялся на ноги”.
запятые поставил бы иначе, но газовое пламя медленнее электролампы и впечатление соответствует. Струя брани — спорно, имелась в виду струя мочи или пожарного рукава.

цитата Соловьевой-Форд

заметив тянувшуюся вдоль его тела линию круглых чашек, понял, что вижу кракена
блюдечек, конечно.

цитата Соловьевой-Форд

Я уже знал, что мои слова откладываются где-то в его изуродованном, зажатом болтами мозгу, потому что, вернувшись домой, застал его скорчившимся в платяном шкафу” [представляете: мозг, скорчившийся в шкафу!]
Не надо. Не надо школьного педантизма, там и так фигни хватает. По похожему поводу Вересаев на Гомера ссылался.

цитата Соловьевой-Форд

он старался отвечать впопад
Не каждому дано.:-(


Ссылка на сообщение31 июля 2009 г. 21:50
Писатель отличный и книга отличная. Читал с превеликим удовольствием. Эти огрехи перевода я не замечал когда читал...
А вторая и третья книги у меня совсем не пошли, достаточно вторично уже...да и уровень не тот, больше на приключения уже смахивает.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 апреля 2015 г. 22:33
Третья книга особо хороша тройным дном сюжета,) Нужно просто вспомнить сюжет второго тома, и
заиграет,)
Страницы: 12

⇑ Наверх