Трудно быть богом


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «silent-gluk» > "Трудно быть богом", Барселона, 2011
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

«Трудно быть богом», Барселона, 2011

Статья написана 8 января 2017 г. 00:16

В очередное воскресенье с нами не менее очередное издание. Испанское.

Это обложка.

Авантитул.

Титульный лист.

Оборот титульного листа.

Страница 7, кусочек предисловия.

Страница 179, кусочек «Комментариев к пройденному».

Страница 189, «Об авторах». Тоже кусочек.

Итак, с нами:

Strugatski A. Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. J.E.Vasco, R.Marquez; Nihil obstat — Natalia Cervera, Ill. de cubierta — Estudio Fenix. — Barcelona: Gigamesh, 2011. — 192 p. — ISBN 978-84-96208-84-1. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Трудно быть богом.

Содерж.:

Presentacion / R.Marquez. P.7-8

Que dificil es ser dios / Strugatski A., Strugatski B. P.9-177

Comentario de Boris Strugatski / B.Strugatski. P.179-188.

Nota acerca de los autores. P.189-191.

Что можно сказать об издании? Если верить обороту титульного листа, текст взят из «сталкеровского» собрания сочинений, и, соответственно, похоже, и перевод новый.

Варианты имен (Анечка/Анка, Антон/Тошка и т.д.) сохраняются, но без объяснений. Прозвища переведены (Бон Саранча — Bon Langosta; Вага Колесо стал Raga el Rodillo, а отец Кабани почему-то padre Senglar. А вот Пэкор Губа так и остался Pecor Guba). Из хоть сколько-то интересных вариаций — Karl Rosenbluhm, Jeremy Tafnat, Baguir (de Kissen), Икающий лес — El bosque Hiposo, а вот вепрь Ы — pelado Yi. Дона передается как dona (через n-с-тильдой). Странно, наверное, это читать испаноязычным, для которых don и dona — вполне себе родные и привычные добавления к имени. Почти как «господин Рэба» и «госпожа Окана». Но как тут вывернуться — я не представляю. Разве что менять don и dona на что-нибудь, но на что?.. -Но- (которое -но-Суруга-но-Гатта-но-Арканара) перевели как de, тоже приблизив к привычному для испаноязычных виду.  Пиц (который король) — то Pits, то Pisa.

Что в этом экземпляре забавно, так это напечатанная (не наклеенная!) пометка «не для продажи» на задней странице обложки и «рекламный экземпляр» на авантитуле и на обороте титульного листа. Что это мне досталось???

P.S. Это издание на сайте есть — https://www.fantlab.ru/edition127897 — но желтое. Пойду оставлю заявку на описание.





692
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 14:03
Красивая обложка, антураж — условное средневековье, а не так, как в советско-германском фильме, какие-то пещеры. Молодцы испанцы!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 18:40
Да, мне тоже понравилось. Видно, что иллюстратор читал книгу...


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 15:00
обложка хорошая
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 18:41
Необычная, как минимум...


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 15:24
Действительно, одна из лучших обложек к ТББ. Забавная символическая деталька: Спутник-1, пролетающий над головами горожан.

цитата silent-gluk

а отец Кабани почему-то padre Senglar

Гугл-переводчик подсказывает, что Senglar по-каталански означает «кабан», «боров».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 15:55
При том, что никакой кабан тут наверняка в виду не имелся -- просто имя. Зато «вепрь Ы» почему-то превратился в «лысого Йи»...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 16:02
Едва ли АБС не замечали забавное созвучие со словом «кабан». Хотя, конечно, согласен, можно было оставить без перевода.
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 18:43
Замечать-то замечали, но имели ли в виду?..
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 15:46
с детства была уверена, что имели.
 


Ссылка на сообщение11 января 2017 г. 09:28
А я вот не уверена... И не понимаю, зачем? И, кстати говоря, который «кабан» — а то ведь и портфель по-японски — тоже кабан...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 18:42
Гм, надо проверить, может, я не все название Ы списала...
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 18:41
А почему по-каталански?..
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 20:18
Чего не знаю, того не знаю. У гугл-переводчика нужно спросить, почему он опознаёт слово только как каталанское. Хотя книга явно на испанском (кастильском).
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 10:25
Ну да, и мне пару кусочков именно с испанского переводил. Именно он.
 


Ссылка на сообщение8 января 2017 г. 23:12
Ну, может, кто-то из переводчиков -- тоже из Барселоны :-)
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 10:25
В смысле что в чем смысл использования именно каталанского слова?..
 


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 13:31
Барселона -- столица Каталонии, и там говорят по-каталански.
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 12:57
Но сам текст-то на испанском основной...


Ссылка на сообщение9 января 2017 г. 10:56
А какой тираж?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 января 2017 г. 12:58
Не указан, естественно...


⇑ Наверх