ВЫСШАЯ КАРА Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ВЫСШАЯ КАРА (Nowa Fantastyka 7 (106) 1991) (ч. 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ВЫСШАЯ КАРА (Nowa Fantastyka 7 (106) 1991) (ч. 2)

Статья написана 22 марта 2017 г. 06:50

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» авторы писем делятся впечатлениями от увиденного в “Галерее”. Здесь же напечатаны несколько писем с предложениями книжно-журнального обмена.

2. Рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “T. K.O.” перевел на польский язык (похоже – опять-таки с рукописи) под названием «Techniczny nokaut/Технический нокаут» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-7). Рисунки ЯРОСЛАВА  МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Боксерские поединки запрещены. Между людьми. Но поединок человека с роботом разрешается. Так с кем же на самом деле дерется на ринге боксер-человек? С партнером-роботом или все же с самим собой?

Cо Стивеном Брайаном Байлером нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 5/1991). Среди материалов обзора этого журнального номера можно найти и кратенькую справку о писателе. Этот его рассказ на русский язык тоже не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ литовского писателя Эвальдаса Люткевичюса/Evaldas Liutkevičius, который называется в оригинале «Wiena ìƒ begałybes» (1982), перевела на польский язык под названием «Jedna z nieskończoności/Одна из бесконечности» ЭРИКА  СТРАУКЕНЕ/Erika Straukiene (стр. 8-11). Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski. Одна из бесконечности – это планета, на которой живут странные пушистые существа. Люди охотятся на них, но лучше бы они этого не делали…

Об авторе рассказа известно сравнительно немного.

                                                                    ЭВАЛЬДАС  ЛЮТКЕВИЧЮС

Эвальдас Люткевичюс/Evaldas Liutkevičius (род. 1957) – литовский писатель НФ-рассказов, юрист.

Родился в г. Мариамполе. Окончил юридический факультет Вильнюсского университета. Работал прокурором. Дебютировал в НФ в 1982 году рассказом «Wiena ìƒ begałybes», напечатанным в литовском журнале «Наука и техника». На момент публикации перевода этого рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» имел на своем счету три рассказа. Все они были переведены на французский язык и опубликованы в журнале “Antares”.

4. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Blue Skin» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевела на польский язык под названием «Blękitna skóra/Голубая кожа» ИОЛАНТА  ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-14). Рисунки ЯРОСЛАВА  МУСЯЛА/Jarosław Musiał. И это уже четвертое произведение Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991).

Этот рассказ перевел на русский язык под названием “Синяя кожа” И. ТОЛОКОННИКОВ в 1995 году.

Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Loaves and Fishes» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Okt.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Chleb i ryby/Хлеб и рыбы» АРКАДИУШ  НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА  ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести (стр. 15-16, 25-36). Ниже представлены несколько обложек книжных изданий повести.

Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий и испанский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Хлеба и рыбы» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь

С ее автором нам уже не раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989). Почитать о нем можно тут

(Продолжение следует)





278
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение22 марта 2017 г. 14:46

цитата Wladdimir

Рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “T. K.O.” перевел на польский язык (похоже – опять-таки с рукописи) под названием «Techniczny nokaut/Технический нокаут» СЛАВОМИР  КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-7). Рисунки ЯРОСЛАВА  МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

Есть смутное подозрение, что рассказ выходил на языке оригинала под названием «And Still Champion». ISFDB датирует его тем же 1991 годом.
https://fantlab.ru/work900906
За краткую биографию литовского писателя отдельное спасибо. Слишком мало у нас известно о фантастике ближнего зарубежья.


⇑ Наверх