ЛЕМ И ДРУГИЕ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ЛЕМ И ДРУГИЕ (Nowa Fantastyka 9 (108) 1991) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ЛЕМ И ДРУГИЕ (Nowa Fantastyka 9 (108) 1991) (часть 2)

Статья написана 7 апреля 2017 г. 14:36

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны выдержки из писем земляков, читающих любимый журнал в далеком Торонто (Канада) и несколько более близком Торнимпарте (Италия). Здесь же размещены предложения об обмене номерами журнала и книгами НФ в подрубрике «Кому, кому…» (стр. 2)

2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Early Model» (1956, “Galaxy SF”, August; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевела на польский язык под названием «Prototyp/Прототип» ИОЛАНТА  ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-10). Иллюстрации ЯРОСЛАВА  МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и нидерландский языки. На русский язык его под названием «Опытный образец» перевела Н. ЕВДОКИМОВА в 1966 году. Карточка рассказа находится здесь

Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989, 4/1989, 10/1989). Почитать о нем можно тут

3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «His Vegetable Wife» (1986, “Interzone”, # 16, Summer; 1990, авт. сборник «Points of Departure») перевела на польский язык под названием «Żona z własnego ogródka/Жена из собственного садика» ДОРОТА  МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 11-13). Иллюстрация СЛАВОМИРА  РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.

По словам Леха Енчмыка, этот рассказ «раскрывает одну из наиболее охраняемых тайн Вселенной: какими видят женщины мужчин и что бы они с ними охотно сделали». Рассказ переводился на немецкий язык, русского перевода пока нет. На некомплектную карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь. Хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рашель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.

4. Роман чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Měsic mého života» (1988, переиздан 1999, 2007), перевела на польский язык под адекватным названием «Miesiąc mojego życia/Месяц моей жизни» ИОАННА  ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 35-56). Иллюстрации ПЕТРА  ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gerasiński. В номере публикуется вторая часть перевода романа.

На русский язык роман «Měsic mého života» не переводилcя. Карточки романа в базе ФАНТЛАБа нет (уж есть, см. комментарий. Правда, хилая какая-то...).

(Продолжение следует)





288
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 апреля 2017 г. 15:10

цитата Wladdimir

На русский язык роман «Měsic mého života» не переводилcя. Карточки романа в базе ФАНТЛАБа нет.
Как нет карточки? Вот она.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 18:50

цитата

Как нет карточки?

Спасибо! Исправил.


Ссылка на сообщение7 апреля 2017 г. 23:49

цитата Wladdimir

Хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.


(Видимо, «Рашель», всё-таки).

А здесь:

цитата

На русском языке пока опубликованы лишь два романа и новелла «Влюбленная Рашель».


Путаница? Или остальные рассказы просто ещё не опубликованы?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение8 апреля 2017 г. 18:52

цитата

(Видимо, «Рашель», всё-таки).

Да, описка. Исправил. Спасибо!

цитата

Путаница?

Она самая. Спасибо! Исправил.


⇑ Наверх