Король Терний заметки на


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Король Терний: заметки на полях перевода
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Король Терний: заметки на полях перевода

Статья написана 24 мая 2017 г. 13:35

Upd. Эта заметка неактуальна. Все особенности перевода "Короля Терний" (включая те, что под катом) собраны здесь.

Читаю сейчас книжку "Король Терний" Марка Лоуренса, и в качестве развлечения (книжка довольно мрачная) сравниваю перевод с оригиналом.

Не стоит воспринимать написанное ниже как мою оценку перевода – это просто некоторые забавные неточности, за которые мой взгляд случайно зацепился. В любом переводе, наверное, их найдётся некоторое количество*.

<br>

Итак.

1. Йорг, вернувшись с разведки, видит, как братья Джоб и Джемт мучают собаку, и говорит:

– Все верно, я осматривал Маббертон, – сказал я. – Куда мы собираемся нагрянуть «со слоном», как выражается твой брат идиот. И вам было приказано сидеть здесь тихо.

Причем, имеется сноска: "Слон – на военном жаргоне «смерть»."

Честно говоря, мне не удалось отыскать, на военном жаргоне какого языка "слон" обозначает "смерть".

В оригинале имеет место юмор:

“I’ve been scouting that town, Mabberton, yes,” I said. “So we could come at it with what your idiot brother has been known to call the elephant of surprise. And all I told you lot to do was lie low.”

Т.е.:

– Да, я осматривал этот город, Маббертон, – сказал я. – И, когда мы туда отправимся, должен сохраняться элефант неожиданности, как выражается твой брат-идиот. И я приказал вам только одно: сидеть тихо.

Короче, Джоб путает "элемент" с "элефантом", который по-английски "слон".

<br>

2. Служанка приносит Йоргу королевское облачение с мехом. Тот его осматривает и шутит:

“Cats?” I asked. “Looks like it took a lot of them.”

Т.е. примерно: "– Это из кошек? – спросил я. – Похоже, их на эту шубу пошло немало".

В переводе кажется, что он недоволен излишком меха:

– Кошачий мех? – спросил я. – Что то его здесь слишком много.

<br>

3. К Логову подходит армия принца Стрелы, и окружение Йорга намекает ему, что неплохо бы провести переговоры о мире. "Переговоры?" дважды говорит Йорг, и заключает: "Не будет никаких переговоров".

“Terms?”… “Terms?” I said it again… “There will be no terms.”

В переводе вышло странное:

– Каково наше положение? … – Так каково наше положение? – повторил я свой вопрос… – Не будет никакого положения.

<br>

4. Миана говорит с Йоргом несколько странно:

– У принца Стрелы армия больше вашей, – сказала Миана. – Простите, ваше высочество, – нет, мой господин.

В оригинале было так:

“The Prince of Arrow has a much bigger army than you,” Miana said. No “Your Highness,” no “my lord.”

Т.е. Миана сказала, что у принца Стрелы армия намного больше, не добавив при этом ни "ваше высочество", ни "милорд".

<br>

5. Один из братьев рассказывает об отношении Йорга к паукам:

Целую неделю Йорг охотился за ними. Целую неделю ничего не ел.

На самом деле:

For a whole week Jorg hunted them. Didn’t eat nothing but spider for a week.

Т.е. Йорг целую неделю охотился на пауков и не ел ничего, кроме них.

<br>

6. Удивительно, что слово "evil" ("зло") довольно часто переводится как "дьявол". Например, братья смотрят на игрушечного клоуна:

“It looks evil.” (С виду злобный)

В переводе:

– Похож на дьявола.

<br>

7. Принц Стрелы делает унизительное замечание, что Йорг из Стюардов, и тот поясняет, почему принц и его окружение считают это замечание унизительным. Начинает он издалека:

You should know that the men who fight the Hundred War, and they are all men, save for the Queen of Red

Т.е. "Вам следует знать, что мужчины, которые ведут Войну Ста – а все они мужчины, за исключением Красной Королевы…

В переводе:

Всем известно, что Войну Ста, за исключением Королевы Красного, ведут …

<br>

И продолжает:

Still, a strong claim to be heir to the man who served as emperor in all but name is a better case for taking that throne than a weak claim to be heir to the last emperor.

Т.е. наследники Стюарда считали, что для претензий на трон лучше быть наследником сильного правителя, который был императором во всём, кроме названия, чем наследником последнего императора.

В переводе:

Однако претендовать на трон по праву имени значительно лучше, чем в качестве наследника последнего императора.

<br>

8. Далее Йорг рассуждает, что на его происхождение ему плевать:

In any case I would cut myself a path to the throne even if some bastard born herder had fathered me on a gutter whore – genealogy can work for me or I can cut down the family tree and make a battering ram.

В переводе вышло что-то странное:

Я буду прокладывать свою дорогу к трону, каких бы беспородных бастардов мой отец не наплодил со своей грязной шлюхой, генеалогия будет работать на меня, а если нет, то я под корень срублю генеалогическое древо и сделаю из него таран.

На самом деле Йорг говорит, что стал бы прокладывать себе дорогу к трону, даже если бы родился от какого-нибудь ублюдка-пастуха и помойной шлюхи (и далее по тексту).

<br>

9. Йорг приходит в сознание и видит Макина:

– Что, Макин, бросил меня умирать? – спросил я.

В оригинале:

“So you left me for dead then, Makin?” I asked.

В данном случае "left for dead" означает "принять за мёртвого".

<br>

10. Йорг рассказывает об армии своего отца:

– Половина его армии томится на дне болота. Время от времени эти мертвецы стремятся выбраться из трясины. И не они одни. У меня при дворе был торговец, который рассказал о Затонувшем острове, опустившемся в царство Короля Мертвых. Со всеми его жителями. Стал прибежищем для мертвецов, болотных упырей, некромантов и всякой прочей нежити.

В оригинале, оказывается, всё не так жутко для отца Йорга:

“Half his forces are out in the marsh or barracked in the bog towns. Dead things keep hauling themselves out of the muck these days. There’s others having similar problems. I had a merchant at court telling me the Drowned Isles have fallen to the Dead King. All of them. Given over to corpse men, marsh ghouls, necromancers, lich kin.”

Т.е. на самом деле половина армии отца Йорга находится на болотах или стоит в больших городах, потому что из могил вылезают мертвецы. И не только у отца Йорга такие проблемы – некий торговец рассказывал Йоргу о Затонувших островах, которые покорились Мёртвому Королю. Все острова. Сдались мертвецам, болотным упырям, некромантам и нежити.

<br>

11. Сейджес глумится над Йоргом, рассказывая попутно об основных игроках (мега-магах) Разрушенной империи:

– Тебе известно, Йорг, что мы смеемся над тобой? – спросил Сейджес. – Ты пешка, вообразившая, что она ведет игру. Даже Ферракайнд смеется сквозь пламя, и Келем, все еще гниющий на каторге. У леди Блу ты на сапфировой доске, Скилфа видит твое будущее отраженным на поверхности льда, а в Матэма они вынесли тебя за скобки своего уравнения: один из маленьких членов этого уравнения тождественен нулю. Тебе не на что рассчитывать в тени за троном, Йорг.

У тех, кто читал дальнейшие книги Лоуренса, и особенно трилогию "Война Красной Королевы", эти сведения могут вызвать некоторое удивление. Поскольку на самом деле он говорит следующее:

“You know we joke about you, Jorg?” Sageous asked. “The pawn who thinks he’s playing his own game. Even Ferrakind laughs about it behind the fire, and Kelem, still preserved in his salt mines. Lady Blue has you on her sapphire board, Skilfar sees your future patterned on the ice, at the Mathema they factor you into their equations, a small term approximated to nothing. In the shadows behind thrones you count for little, Jorg

– Йорг, знаешь, как мы шутим о тебе? – спросил Сейджес. – Что ты пешка, которая думает, будто бы ведёт свою игру. Даже Ферракайнд за пламенем смеётся над этой шуткой, как и Келем, который по-прежнему сидит в своих соляных копях. У Синей Госпожи на её сапфировой доске есть твоя фигурка, Скилфа в отпечатках на льду видит твоё будущее, а в Матеме тебя внесли в уравнения как маленькое значение, стремящееся к нулю. В тенях за тронами тебя считают незначительным, Йорг.

<br>

12. Скудные шутки в книге часто связаны с использованием ругательств, которые в переводе в нечто совершенно нейтральное:

– Я бы чувствовал себя счастливее верхом на коне, – сказал Макин.

– А я – верхом на горном козле, – подхватил я. – Том самом, который копытом выбивает алмазы.

В оригинале:

“I’d be happier on a horse,” Makin said.

“I’d be happier on a giant mountain goat, оne that shat diamonds.”

Т.е. Йорг, в ответ на стоны Макина про отсутствие коня, шутит, что ему было бы лучше на гигантском козле, который гадит алмазами.

<br>

13. На горстку людей Йорга бежит войско принца Стрелы, и в переводе он кричит:

– Бежим, – заорал я.

Но после этого все они стоят и ждут своих противников. Йорг снова орёт "бежим", и все снова ждут. Потому что на самом деле Йорг крикнул: "Будьте готовы бежать":

“Be ready to run,” I shouted.

<br>

14. Йорг рассказывает о том, как ловко он научился пользоваться медной шкатулкой, чтобы обманывать магов, которые во снах узнают его планы:

Long ago I learned that pressed to the forehead, hard enough to leave its thorn print marked upon the skin, it will steal a memory, a thought, a plan, whatever is foremost in your thinking. The plan is lost but safe from Sageous’s kind, and all that remains is the recollection that you had a good idea, and the memory of where to find it again when needed.

В переводе технологию понять сложно:

Уже давно я понял: то, что жжет твою голову так, что способно оставить терновые отпечатки на лбу, украдет твою память, мысли, планы, вообще все, что рождается и хранится в голове. План рухнет, но и Сейджес до него не доберется, все, что останется, – это память о том, что была в голове хорошая идея, и знание, где ее взять, если она понадобится.

В действительности он говорит примерно следующее:

Я давно узнал, что если прижать шкатулку ко лбу, так сильно, чтобы тернии отпечатались на лбу, то она украдёт воспоминание, мысль, план – то главное, о чём сейчас думаешь. План из головы исчезнет, зато и таким, как Сейджес, до него будет не добраться. Останется лишь воспоминание о том, что была в голове хорошая идея, и знание, где ее взять, если она понадобится.

<br>

15. Йорг говорит, что против огненного мага вода вроде бы должна сработать, на что Ферракайнд в переводе отвечает:

Огонь высушит океан!

В оригинале:

“It would take an ocean!” Ferrakind said.

Т.е. для этого, по мнению Ферракайнда, потребуется океан воды.

<br>

16. Йорг рассказывает, что общего между Римской церковью и той верой, которая была до катаклизма:

“Nobody else does either,” I said. “Pope Anticus took in every bible that survived the Thousand Suns in deep vaults, all the books of doctrine, all the Vatican records. All of it. Could have burned the lot. Could be following every letter and footnote. The scholars can tell you nothing except that you’re not allowed to know.”

В переводе вышло странно:

– Этого никто не знает, – сказал я. – Священник Антикус заглянул в каждую Библию, уцелевшую в глубоких подвалах после Тысячи Солнц, перелистал все священные книги, просмотрел все архивы Ватикана. Проштудировал все, что не сгорело, но могло сгореть, – каждую букву, каждую сноску. Богослов никогда не скажет тебе больше того, что тебе разрешено знать.

Как это никто не знает, если тут же говорится, что Антикус всё изучил?


- И никто не знает, — сказал я. – Папа Антикус забрал все библии, уцелевшие в глубоких хранилищах после Тысячи Солнц, все учения, все архивы Ватикана. Все. Может сжёг всё скопом. А может следует каждой букве и каждой сноске. И ни один ученый не скажет тебе больше того, что тебе дозволено знать.

<br><br>

Естественно, все недочеты я сюда выписывать не стал — выбрал несколько, почти случайным образом.

Конечно, всё это по большому счёту мелочи, и большая часть из них на сюжет не сильно влияет. Но лично мне забавно. Продолжаю читать дальше.

<br>

<br>

Upd. Книжку я дочитал, и ещё несколько несоответствий выписал дополнительно.

<br><br>

*Если кому-то интересно, в данной книге количество подобных неточностей за сотню перевалило уже к 12-й главе.





709
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение24 мая 2017 г. 20:04
strong claim и weak claim to be heir это скорее про очереди наследования.
Лучше быть прямым наследником человека который... чем сыном внучатой племянницы троюродной бабушки ... последнего императора
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 мая 2017 г. 20:42
Ну да. У меня там не перевод, а упрощенное пояснение.


Ссылка на сообщение24 мая 2017 г. 22:50
bydloman :cool!: .
Оказывается украли наши издатели у книг Лоуренса бал в оценке.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение24 мая 2017 г. 22:58
В смысле?
 


Ссылка на сообщение24 мая 2017 г. 23:22
Из-за таких неточностей исказился авторский стиль повествования, что, повлияло на оценку, которую я выставил книге на фантлабе.
 


Ссылка на сообщение24 мая 2017 г. 23:34
А-а-а :)))


Ссылка на сообщение25 мая 2017 г. 09:52
Спасибо, интересно.

На Хейса отзывов на ваш перевод, кмк, мало из-за того, что сам автор по известности у нас даже близко не лежал с Аберкромби. Я сам никак не соберусь, очень много скопилось на прочтение (и первую книгу я давно читал). Ну и пиара как-то было маловато, да)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 мая 2017 г. 10:05
Да, это была моя ошибка :) Буду знать, что любительские переводы если и нужны, то лишь на раскрученных авторов, по которым изательства тупят (как было с Аберкромби, например — и то Эксмо/фанзон уже исправились)
 


Ссылка на сообщение25 мая 2017 г. 12:01
Да может и Хейс бы раскрутился, если бы он ФКК как-то более вменяемо подавался, либо его другое издательство делало (более широко известное). А сейчас первый том в Лабиринте идет на подарки, сливают бесплатно.
Аберкромби тоже далеко не сразу стал модным, кстати. Я помню эти времена.

В любом случае, спасибо вам за перевод. Рано или поздно, доберусь до него.


Ссылка на сообщение25 мая 2017 г. 22:24

цитата

"– Это из кошек? – спросил я. – Похоже, их на эту шубу пошло немало».
В переводе кажется, что он недоволен излишком меха:
– Кошачий мех? – спросил я. – Что то его здесь слишком много.

При том, что про слона вышло как-то дико(ну ладно, не смогли перевести шутку, ну так уберите, а не пишите что-то непонятное и объясняйте потом сомнительной ссылкой), в этом отрывке, по-моему, в изданном переводе шуточная интонация передана лучше. Потому что говорить «слишком много» подразумевая недовольство, что они вообще есть – это иронично. А у вас он как будто хвалит тех, кто сделал шубу за то, что на кошек не поскупились.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение25 мая 2017 г. 22:31
[Пожимая плечами]
Я не настаиваю.


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 21:19
Похоже, на нее пустили (пошли) всех кошек в округе.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение26 мая 2017 г. 21:21
По тексту там соболя :)


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 07:16
Да уж... Интересно сколько таких же неточностей было в первой книге, которая мне очень средней показалась? Действительно, лучше учить язык, чтобы объективно оценивать творчество зарубежных авторов
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 09:54
Последнее — несомненно :)
Насчет первой книги не знаю, я ее читал, когда перевода еще не было.
 


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 20:49
Ну, или надеяться на твой перевод, ахах :)
 


Ссылка на сообщение27 мая 2017 г. 21:00
Насчет этой книжки надеяться бессмысленно — и книжка далеко не самая интересная на мой вкус, и перевод уже имеется. А по моему опыту — какими бы недостатками не обладал официальный перевод, любительский после него нахрен никому не нужен.


⇑ Наверх