Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 3 октября 2013 г. 19:17

У меня пока нет мнения об официальном переводе "Героев". Я его еще не читал. Но на Литресе выложен отрывок, чтобы мы могли с ним ознакомиться.


Начнем с первой главы:


Книжка начинается с перечня действующих лиц, и уже в нем есть несколько серьезных отличий от оригинального текста. Например:

Кернден Зобатый не слывет "образцом обходительности" — он привык все делать по правилам.

Рефт, Кольвинг, Стоддер и Брейт попали в один отряд с Беком, а не ему в подчинение.

Ищейка сражается на стороне Союза, а не против него.

т.н. Стук Врасплох (Stranger-Come-Knocking) — фанат цивилизации, а вовсе не "не приемлет все, что так или иначе связано с цивилизованностью."


– Именем мертвых! – воскликнул Черствый.

Внешним спокойствием он не уступал Героям

"By the dead." Hardbread sat still as the Heroes themselves

Восклицательный знак, "воскликнул" в первом предложении — в голове создается картинка, которая диссонирует с "Внешним спокойствием" из второго. В оригинале просто "By the dead", и не сообщается, как Черствый это сказал.


– Н-да. Война, сам знаешь. – Старый воин похлопал себя по животу. – Видишь вот, нервы совсем поизносились.

"Well, you know. There's a war on. The old warrior patted his stomach. "Plays havoc with my nerves."

Фраза "Видишь вот", отсутствующая в оригинале, создает впечатление, что нервы у старого воина в животе.


остро поблескивали глаза в свете костра

eyes shining in the firelight.

Не уверен, что глаза могут поблескивать "остро" — и непонятно, зачем эта отсутствующая в оригинале острота.


– У тебя стая всегда была спаянной. Вот и сейчас небось она разбросана вокруг Героев, с луками наготове.

"Yours always was a tight crew. I daresay they're scattered around the Heroes now, bows to hand."

Зоб, видимо, прошелся вокруг Героев и разбросал там свою стаю. С луками наготове.


Изваяние Героя … подпирала спиной Чудесница

leaning up against one of the Heroes

Я попытался найти в словарях, где простой камень может трактоваться как "изваяние". Не нашел. В оригинале тоже просто камень, "один из Героев".


– Э-ге-гей, Сухарь

"Hey, hey, Hardbread."

Довольно странно – Hardbread переводится то как "Черствый", то как "Сухарь". А Craw – то как "Зоб", то как "Зобатый". На одной странице.


А ты все у него в подручных ходишь? На подхвате, что ли?

Still acting Second to this article, are you?

Кажется, что переводчик и редактор не читали предыдущих книг. "Second" — это не "подручный", и не "на подхвате" — это "второй", то бишь, первый помощник. Впрочем, в перечне героев пишут "второй", так что это наверное просто разовый косяк.


Его воинство таращилось на расщелины между камнями.

his lads staring into the gaps between the stones

Что такое "расщелины между камнями"?


Ночь разом отяжелела, задышала угрозой.

the night suddenly heavy with threat

Ночь сначала отяжелела (это как?), а потом задышала угрозой. В оригинале ночь вообще не дышит.


– Прости, воитель, – виновато обратился Родинка.

"Sorry, Chief," said the prisoner to Hardbread.

Ну ладно, неважно, что неясно, во что там обратился Родинка (в оригинале просто сказал Черствому), но "воитель"…

Вообще-то имелся в виду "Вождь". Судя по первой главе, бойцы зовут вождей 'Воитель' всю книгу.


Прямо сценический персонаж этот Жужело; каждому странствующему герою положено такого иметь.

"He'd quite the sense of theatre, Whirrun. Every real hero needs one."

Здесь можно подумать, что странствующий герой Зоб держит Жужело в качестве сценического персонажа. На самом деле у Жужелы (пусть так), как у всякого настоящего героя, есть чувство сцены. Или чутье на высокий слог, хотя бы.


незыблемый, как зима

patient as winter

"незыблемый, как зима" — это как? Вроде, действие происходит хоть и на севере, но не в вечной мерзлоте.


даю свою старую задницу на отсечение, лишь бы нам отсюда выбраться

"Well, my old arse if I'm fighting my way out o' this"

В переводе я вообще не понял этого предложения, в оригинале он говорит что-то типа "Черта с два я буду выбираться отсюда с боем".


Если он уже кидался с оружием, то вряд ли истекшие пять минут заставили его вдруг утихомириться.

"If he'd been for killing Craw before, didn't seem the last few minutes had changed his mind."

Только что читал эти пару страниц сверху, и уже не помню, где это он кидался оружием. В оригинале он собирался убить Кроу (он же Зоб, он же Зобатый).


Меч Мечей он воткнул в землю; даже такой каланче, как Щелкун, он доходил эфесом до горла. Жужело медленно крутил его и задумчиво любовался, как играют на крестовине рукояти отсветы костра.

"Whirrun had shrugged the Father of Swords off his shoulders and stood it on end, the pommel coming up to his neck, watching how the light moved on the crosspiece as he turned it round and round."

Жужело здесь настолько крут, что легко крутит воткнутый в землю меч. В оригинале — не втыкал, и не в землю, и там нет никаких анахронизмов про каланчу.


Ты веришь этому старому кашалоту?

"You trust that old bastard?"

Интересно, откуда на Север заплыл кашалот?


Союз еще на подходе, стягивается по частям с флангов, смыкается на местности. Было б только с кем.

"The Union are miles away, split up and spread out, trying to make straight lines out of a country with none"

В общем-то смысл (если в переводе этого отрывка он есть) в оригинале противоположный: союз далеко, разделен, растянут и т.д.


одна нога здесь, другой нет

Это пример так называемой божьей искры — переводчика озарила шутка, которой не было в оригинале.


Ага, легко сказать

Hero's work

Всю книжку Аберкромби ловко шутит с названием. Вот и здесь Дрофт вздыхает: "Геройская работенка". Это был сарказм: его посылают ночью с донесением.


И Зоб ему отвечает:

"All war work is hero's work, boy"

В смысле, на войне любая работа геройская.

В переводе:

– На войне, мальчик, все нелегко


Есть преграды, которые насквозь не пройти; лучше идти вдоль.

"There are right ways of doing things a man can't just step around."

То есть, бывают преграды, которые проходят насквозь... И надо идти вдоль (куда?). В оригинале просто: есть правильные способы вести дела, которые не обойдешь.


Йон и тот слегка потеплел, будто его щекотнули где надо.

"Yon's frown got a touch softer which meant he had to be rightly tickle"

Не стоит думать после этой фразы, что Йон теплеет, только когда его щекочут. Где надо. В оригинале ему просто понравилась шутка.


Я слыхала, помогает куриный жир, когда в зад кому вставляет!

"I hear chicken fat can ease the passage!"

Не вполне ясно, что имел в виду переводчик. По-моему, что-то недоброе, особенно в части про зад.


откликнулся Жужело нараспев, отодвигась и косясь как бы издалека

"Whirrun squinted down like he was trying to pick out something a long way off."

Что ты Жужело, смотришь искоса... В оригинале он словно пытался разглядеть что-то далекое.


(В прошлый раз Фантлаб глючил, и эти результаты прочтения первой главы пришлось выложить у себя в ЖЖ).

Далее я смотрел последнюю из выложенных на Литресе глав, " Образец служения".





Статья написана 5 сентября 2013 г. 18:53

ЭКСМО к приезду Джо Аберкромби в Россию выпустило новый перевод его старых книг, в частности, "Прежде чем их повесят".

Я пролистал пару первых глав.

Что сказать, в целом написано ровно.

Косяков вроде немного, и в целом вполне по-русски.

Конечно, придраться есть к чему.




Статья написана 10 июля 2013 г. 13:18

Мой любительский перевод книжки Джо Аберкромби "Красная Страна" вызвал разные отзывы, среди которых ожидаемо довольно много споров на тему "ругательства в фэнтези/в переводах". Есть граждане, которым мой перевод понравился, кажется, исключительно из-за матюгов; а есть и такие, которые уверены, что в средние века не только принцессы не какали, но даже и крестьяне не сквернословили.

Как бы то ни было, интересно, наверное, что думает о ругательствах в фэнтези сам Аберкромби.

И вот перевод заметки из его блога:

Лопни мои глаза! Сквернословие в фэнтези.







  Подписка

Количество подписчиков: 116

⇑ Наверх