Нимбиферы и


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «isaev» > Нимбиферы и Нимбиферумы
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Нимбиферы и Нимбиферумы

Статья написана 29 августа 2017 г. 15:09

В связи с выходом в издательстве «Фантастика Книжный Клуб» очередного тома Муркока («Элрик из Мелнибонэ») я месяц назад полез изучать обложку, обнаружил в аннотации наименование черного меча Элрика — Буреносец и снова задумался о переводах и именованиях.

Поэтому сейчас, когда книга уже появилась в продаже, давайте, во-первых, вспомним работу Dark Andrew над этой серией, а, во-вторых, ещё раз обратимся к одному из постов в его колонке о переводе конкретно этого наименования. И немножко его продолжим.

«Элрик из Мелнибонэ»
Майкл Муркок
Элрик из Мелнибонэ
Издательство: СПб.: Фантастика Книжный Клуб, 2017 год, 2000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 576 стр.
ISBN: 978-5-91878-214-9
Серия: Собрание сочинений Майкла Муркока
часть собрания сочинений

Комментарий: Первый том произведений цикла "Элрик из Мелнибонэ".
Иллюстрация на обложке М. Уэлана.

Напомню, речь шла о переводе или эквиваленте черного меча Элрика, который по-совместительству был ещё и боевым кличем.

Как же всё-таки именовывать Stormbringer, который успел у нас побывать и Буреносцем, и Несущим Бурю, и Повелителем Бурь, и Бурезовом, и даже Буревестником?

Так вот, если поискать аналогичные сложно-образованные слова в английском языке, то мы очень быстро обнаружим Lightbringer, что есть

цитата

an alternative name for Lucifer
(другое наименование Люцифера).

цитата

Люцифе́р (лат. Lucifer «светоносный», от lux «свет» + fero «несу»; в том же значении — др.-греч. Эосфор или Фосфор, др.-рус. Денница) — в римской мифологии образ «утренней звезды»; в христианстве с XVII века синоним падшего ангела, отождествляемого с Сатаной и дьяволом. Вариант имени — Лучафэр.

Люцифер
Люцифер

Такая аналогия относительно Черного меча Элрика (и даже его самого) вполне себе очевидна. Так что в который раз у нас в названиях и наименованиях получается что-то библейское. И если принять это за основу, в итоге вариантов получается не так много и главный из них всё тот же «Буреносец». Конечно, Буреносец, наверное, кричать не так удобно как Stormbringer (который даже чем-то напоминает интернациональное «ура»), но нем не менее.

Так, а что у нас получается с Мournblade (который буквально Скорбный клинок)? Его на обложке нет, чтобы выяснить надо будет уже листать книгу.

Если не столько принять, сколько притянуть туда же библейскую стилистику (посмотреть что использовано вокруг Мourn в Библии короля Якова и в, соответственно Синоидальном переводе), то поле для деятельности у нас такое: Тризнец, Скорбец или Всплачник. Что, конечно, несколько забавно. Хотя у нас уже был Горюн (хорошо что не горемыка), и он даже фигурирует в статье Википедии.

А кстати было бы забавно:

цитата

Стольный Град Мельнибонийский, царь Элрик из варягов, мечи-кладенцы Буредей и Горюн, да дружина на вечно-сонных спяще-вещих змеях-горынычах.

Почти Кистямур.

Но это я увлёкся. Забавных комментариев хватало тогда и в дополнение к заметке Dark Andrew.

Так что читаем свежеизданную книжку, не сомневаемся в наименовании Буреносца и смотрим, что же там получилось аналогичное «Мournblade» (в предыдущих изданиях перевода Крылова был Утешитель — наряду с Буревестником).

Ну и, чтобы не мелькать общеизвестными картинками, добавим напоследок одну не слишком цитируемую.

Элрик, илл. Jay Anacleto
Элрик, илл. Jay Anacleto

P.S. Обсуждение других переводов последних изданий ФКК в фантлабовской форумной теме Муркока начиналось примерно здесь.





402
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 20:54
Утешителя, скорей всего, оставили. Хоть и режет ухо.
(А «Горюн» в Википедии -- явно чей-то троллинг. Статью про мечи писал я, и там был, как положено, Скорбный).

з.ы.: Из-за этих мечей я в свое время поцапался с составительницей wiki.cimmeria.ru. Пошлая история и противная. Вернее, не из-за них самих, а...:-(((:-(((:-(((
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение30 августа 2017 г. 20:42
Про Горюн я попутно написал, далеко не лез, тем более в издания. Сейчас посмотрел: про этот «Горюн» писал ещё Dark Andrew на Танелорне.
Ну и плюс здесь.
Книжки (IV и V тома серии «Миры фантастики») у меня где-то лежат (я их в своё время не читал и года полтора назад купил для коллекции), ЗСФ можно найти в DJVU, как-нибудь посмотрю этот исторический перевод во всех вариантах.
 


Ссылка на сообщение30 августа 2017 г. 21:02

цитата isaev

IV и V тома серии «Миры фантастики»

«Клинок Печали.»
 


Ссылка на сообщение30 августа 2017 г. 22:01
В ЗСФ.
 


Ссылка на сообщение30 августа 2017 г. 22:03
Да, я помню. 8-) У меня была эта книга.
Но в «Мирах...» совершенно точно Клинок печали. (Хотя перевод тот же самый).


Ссылка на сообщение30 августа 2017 г. 01:00

цитата

чтобы не мелькать общеизвестными картинками, добавим напоследок одну не слишком цитируемую

:-)))


⇑ Наверх