Странные мысли о


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AKZolotko» > Странные мысли о договорах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Странные мысли о договорах

Статья написана 27 августа 2017 г. 13:45

Странные мысли лезут в голову. Вот сейчас подписал договор на публикацию рассказа в Эстонии. Договор на одной странице (не полной). Эстонцев интересует моя подпись под распечаткой и получении ими скана. Деньги (копейки, но тем не менее) пришли на следующий день после отправки им скана с подписанным договором.

Рассказы в Польше. Одна страничка договора, скан с подписью. Все. В Украине и России договор страниц на десять, с приложениями и дополнениями. Акты приемки-сдачи. Куча текста со всевозможными описаниями форс-мажоров и санкций. Отправка только по почте, только с живой подписью. Деньги (такие же или даже меньше) — через пару-тройку месяцев.

Вопрос — в русскоязычном сегменте фантастики все так плохо с доверием? Кто кого больше боится — издатель писателя, или наоборот? Или все-таки правильно делаем?





313
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение27 августа 2017 г. 16:24
Тут скорее не с доверием плохо, а с адвокатами так хорошо. Ну то есть если что-то не прописано прямым текстом сто раз, получить компенсацию в суде невозможно. Ни автору с издателя, ни издателю с автора.

Да и если прописано, на самом деле...
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 августа 2017 г. 17:35
А вот напомни у нас (у вас) случаи, когда договора в суде разбирались.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 08:13
Специально не слежу, но вот, например, не так давно был иск переводчицы к издательству «Лениздат» (тогда это была контора М.Крютченко). Договор, естественно, фигурировал — собственно, он и был основным документом по делу. Было несколько исков к «Амфоре» когда она еще не обанкротилась — но чем там закончилось не знаю, возможно, пришло к досудебному урегулированию.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 10:34
Возможно. Если судить по жалобам в Сети, то писатели на договоры даже не пытаются ссылаться. А я (в Украине) столкнулся с тем, что издательство, предоставив многостраничный договор, само текста не читало, во всяком случае, даже не пыталось свои действия соотносить с его содержанием.


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 08:32

цитата AKZolotko

Кто кого больше боится — издатель писателя, или наоборот? Или все-таки правильно делаем?

Я уже привык с многостраничными договорами дело иметь. Это не только литературы касается.
Думаю, все предпочитают постелить соломки побольше в любом месте.
Как вариант — в Польше или Эстонии многие вещи прописаны какими-то другими надзаконными актами, соответственно, нет необходимости указывать в договоре.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 10:35
Скан в качестве договора. Распечатываешь договор, ставишь подпись, сканируешь и отправляешь. Все. По-моему, тут вопрос не в надзаконных актах.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 11:39

цитата AKZolotko

Скан в качестве договора. Распечатываешь договор, ставишь подпись, сканируешь и отправляешь. Все. По-моему, тут вопрос не в надзаконных актах.

Возможно, там скан документа в ряде вопросов имеет юридическую силу. Но, если честно, это как-то стрёмно и неправильно.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 11:59
Но их-то устраивает. Мой рассказ в сборнике в любом случае будет доказательством, а вот моя подпись в виде скана... Что-то они знают. Или надеются.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 14:26

цитата AKZolotko

Но их-то устраивает. Мой рассказ в сборнике в любом случае будет доказательством, а вот моя подпись в виде скана... Что-то они знают. Или надеются.

В АСТ уже было дело, что меня сначала просили для скорости выслать сканы договора, а уже потом сам договор почтой.
Думаю, так всё же правильно.
 


Ссылка на сообщение28 августа 2017 г. 18:10
Может быть. Лишь бы работало.
 


Ссылка на сообщение29 августа 2017 г. 08:23
Согласен.


Ссылка на сообщение11 декабря 2017 г. 07:30
16 художников по всему миру (Корея, Япония, Китай, Австралия, Мексика, Норвегия, Италия, Польша).
Все контракты — только электронные. Кореянка так и вообще вместо подписи набрала свое имя и все.
Контракты — 2 странички очень крупным шрифтом.
Ни разу никаких проблем.
***
Прошлая работа, отделение мигрировало из Москвы в Никосию (Кипр), те же российские граждане.
Контракт — 35 листов + 10 листов уточнений и дополнений, только физическая копия присланная физически через DHL.

Nuff said. Страна бумажек.


⇑ Наверх