Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «AKZolotko» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 13  14  15

Статья написана 20 февраля 00:15

Я таки дочитал книгу Яцека Комуды про Франсуа Вийона. Ту, где "Имя Зверя" и "Ересиарх". И прочитанное мне не понравилось. За некоторым исключением. Но, поскольку мы — профессионалы, то категории "нравится-не нравится" нас не устраивают. Только аргументы, только факты. Я не стал анализировать ВЕСЬ текст книги, так, взял то, что лежало на поверхности. И что мне показалось не правильным.

Проблемы этого издания — заслуга как автора, так и переводчика. Что для переводных текстов явление обычное.

О заклепках.

У главного героя рассказов есть любимое оружие — чинкуэда. Автор вообще любит давать длинные списки реалий того времени, книги это, одежда, болезни или оружие, но чинкуэда сопровождает главного героя во всех рассказах. В одном из них, героя начинает душить здоровяк, и тот "Захрипел, махнул стилетом, но чинкуэда выпала у него из рук, покатилась с лязгом по неровным камням брусчатки". Здесь свинью автору подложил переводчик. Он не обратил внимание, что это в польском языке "стилет" имеет три значения, вплоть до кинжала. Но в русском стилет и чинкуэда — никак не синонимы. И автор, выглядящий как тонкий знаток оружия в том числе, ореол специалиста несколько теряет. Хотя и сам он прилагает к этому некоторые усилия.

Один из персонажей "сунул меч под бронированную подмышку". В смысле, прижал меч, освобождая себе руку. В польском варианте это звучит точно также. Но не было в доспехах "бронированных подмышек", это было невозможно с анатомической точки зрения, придумали даже такие круглые штуки, именуемые ронделями, которые должны были при поднятой руке смещаться и прикрывать те самые подмышки. То ли автор торопился, то ли увлекся красивостями, но факт остается фактом — специалист прокололся.

Там и еще есть проблемы с заклепками, но то пусть углубленно заклепочники и специалисты изучают.

Меня же, как литератора, интересует — при чем здесь вообще Франсуа Вийон.

Серьезно.

Только в двух из шести рассказов в именовании героя Вийоном есть смысл. В первом, когда действия происходят в Париже и так или иначе связаны с тем, что Вийон, хоть и вор/убийца, но в первую очередь — поэт. Первый рассказ, кстати, как по мне, удался автору лучше всего. В остальных рассказах герой может быть кем угодно. Ни его характер, ни его образ мыслей никак не выдают в нем поэта. тупо — грязное, жестокое и не очень умное существо. Назвать его Вийоном или назвать его Жаком Вырвиглазом — и текст не изменится ни на йоту.

Вообще складывается впечатление, что автор писал рассказы с большим временным перерывом, и решил не освежать в памяти содержание предыдущих рассказов. Герой дважды сталкивается с существованием катаров, которых вроде как уже давно выбили, и ОБА раза потрясен своим открытием — как же так? неужели катары до сих пор? Двести лет прошло, а они...

Автор даже забывает детали биографии героя. В рассказе звучит: "Неужто был это конец света? Судный день? Вийон не был силен в Святом Писании". Вийон был не силен в Святом писании? Он же закончил университет со званием магистра и мог быть священником и преподавателем. Кроме того, до двенадцати лет настоящий Вийон воспитывался в доме священника, и уж что-что, а Святое писание, особенно в части Апокалипсиса, должен был знать хорошо.

Два разных палача в двух разных рассказах носят одно и то же имя с прозвищем. И это — не имя нарицательное.

Оставляю на совести автора суетливые пассажи по поводу движущихся картинок, которые вытеснят в свое время книги, вложенные (пассажи) в уста персонажей. Упоминание водки во Франции пятнадцатого века — пусть, постмодернизм он такой постмодернизм. Но если автор решил написать цикл рассказов о Франсуа Вийоне (во всяком случае, с его участием), то не стоило тащить до купы рассказы о приключениях просто воров и торжество лепить им имя поэта. Нет смысла в подобном именовании.

Да и сам герой от рассказа к рассказу меняет свои свойства. То он получает плюх от совершенно случайных людей, то уничтожает несколько десятков супостатов в режиме ниндзя.

Еще автор не пытался отследить внутреннюю хронологию в рассказе. Люди из небольшого городка по призыву священника уходят к проклятой горе — вместе с женщинами и детьми. Оставляя огонь в печах, еду в котлах на этом огне, недоенных коров.

Ладно, это авторское отступление от внутренней логики текста, плохо, но автор так видит себе религиозный фанатизм. Но люди умудряются собраться после рассвета, выслушать проповедь, потом толпой, не спеша, дойти до горы, снова выслушать проповедь, разбить лагерь, приготовить еду на кострах, наесться, напиться, предаться разным вольностям, дожидаясь возвращения священника с вооруженными людьми из пещер, дождаться их, превращенных в зомби, быть покусанными, самим превратиться в зомби и зачем-то вернуться в свой покинутый город еще до наступления темноты. И все это в середине октября.

Не знаю, как в польском первоисточнике, но в переводном варианте текст выглядит неряшливо, очень многие слова необязательны, а фразы небрежны. "Рабюстель шагал первым, припадая на левую ногу. Для него это был не первый случай. Но, вышагивая между могилами, Лионель чувствовал, как холод берет его за горло. Ему было страшно. " И только потом становится понятно, что Рабюстель и Лионель — разные люди, а не имя с прозвищем одного персонажа.

Ну и я пытаюсь списать фразы "Нащупал деревянный порог и, сжимая от боли губы, ухватился за него пальцами. Всего два фунта отделяло его от спасения… Еще фунт…" на ошибку при распознавании текста. Ибо фунт в качестве меры длины заставляет меня подозревать переводчика и редактора в халтуре. Если у кого есть под рукой бумажный вариант книги — гляньте, успокойте мою душу. В польском варианте там таки стопа.

Так что, опуская долгие рассуждения по поводу смысла, идеи и подобной необязательной нынче ерунды, в таком виде книга Яцека Комуды мне понравиться да, не могла.

Я бы с удовольствием ознакомился с противоположным, но обязательно аргументированным мнением профессионалов, только без "понравилось/не понравилось" и, не дай бог, "вкусно написано"


Статья написана 2 апреля 2018 г. 09:50

Вчера, в ходе дискуссии, был вынужден прочитать рассказ Юлии Гладкой "Первый дубль" и рассказ Юлии Рыженковой "Инженер реальности", занявшие, соответственно, первое и третье место в малой форме на завершившемся Росконе.

Цитата из рассказа, занявшего ТРЕТЬЕ место на Росконе. Там еще есть много забавного, и в тексте, занявшем третье место, и в тексте, занявшем первое место в средне-короткой форме, но эта цитата очень показательна своей необязательностью и нелепостью:

"Я почувствовал себя так, будто за пару шагов до баскетбольной корзины противника у меня из рук вынули мячик, и пока я продолжал бежать, в полной уверенности, что сейчас заброшу трехочковый, тот оказался в моей сетке."

Юлия Рыженкова, зачем Вы используете сравнения и образы, которые НЕ ПОНИМАЕТЕ?

Читатели, зачем вы проталкиваете наверх тексты только свои за приятственные отношения к авторам?

Не противно?


Статья написана 27 февраля 2018 г. 16:02

Ну вот мы и подошли к самой забавной части истории про то, как и что воровала Людмила Демина.

Да, это мое субъективное мнение, а все остальные могут судить сами. Мы наконец-то можем познакомиться с документами.

Собственно, договор с издательством «Эксмо» на публикацию моего романа «Князь Трубецкой» я пытался если не получить на руки, то хотя бы посмотреть два с лишним года. Вначале, когда Демина еще снисходила до общения со мной, она обильно кормила меня «завтраками» и сообщениями типа – очень занята, в издательстве бардак, на неделе – точно.

Потом просто прервала всякую коммуникацию со мной, выступая с разными гадостями обо мне в Сети.

Для того, чтобы выяснить по вопросу о публикации хоть что-то, я обратился на Литрес с просьбой сообщить мне, куда деваются деньги за электронные продажи текста. Ответ меня несколько обескуражил:

Александр, здравствуйте!

Книга "Князь Трубецкой" выставлена в продажу издательством Эксмо.

И мы рассчитываемся за продажи с издательством. Дальнейшие отношения нам неизвестны.

Посты Деминой в Сети ясности не добавляли:

Настораживали слова про то, «права на печатный текст, аудио и электронку остались у издательства». Что Демина вкладывала в «остались у издательства»? Мне не положены за них деньги? С чего это? Ну и поверить в то, что дама не помнит на кого заключен договор на МОЙ роман – трудно. Практически невозможно. Дату помнит сходу, а на чье имя…

И она совершенно уверена в том, что договор мне присылали. Кто, кроме нее мне мог присылать договор? Издательство?

И я обратился в редакцию фантастики издательства «Эксмо». И получил ответ от редактора, Дмитрия Малкина.

Дмитрий Малкин: Дорогой Александр Карлович!

[13:53:47] Дмитрий Малкин: Информирую Вас, что права на издание произведения Р.Злотникова и А. Золотько "Князь Трубецкой" были приобретены нашим издательством у соавторов… Ни с какими иными лицами и организациями, включая Вас, мы ни в какие гражданско-правовые отношения по данному поводу не вступали. Условия договора с Деминой Л.Д. являются коммерческой тайной.

То есть, по мнению Дмитрия Малкина, который, в общем-то, только констатировал юридическое положение вещей, Я не имею ни какого отношения к своему роману «Князь Трубецкой», вышедший в издательстве «Эксмо», да еще и в редакции фантастики. А условия договора с Деминой Л.Д. являются для меня коммерческой тайной.

У кого-то есть версии, как это могло произойти и, что интересно, как это согласуется с заявлениями самой Деминой? Договор был. Договор мне высылался. Она не помнит, от чьего имени он был заключен. Но заключен он был с Деминой Л.Д. Мне одному кажется, что кто-то здесь врет?

Мир не без добрых людей, и мне в руки попал-таки тот самый договор. И я испытал очень сильные чувства.

Обращаю внимание на автора романа по версии этого недоступного мне ранее договора. И предлагаю сопоставить с тем, что Людмила Демина писала по этому поводу раньше. Всем желающим я представлю полный текст договора, из которого следует, например, что издательство «Эксмо» не без стараний Людмилы Деминой, издало котнрафактый тираж моего романа. В договоре, например, указано, что издательство обязуется указывать на всех экземплярах книги имя автора следующим образом: «Александр Золотько».

Автор в Договоре Демина Людмила Дмитриевна (литературный псевдоним А.Золотько), а на обложках должно быть почему-то – Александр Золотько. В реальности пошли еще дальше – в выходных данных значится Александр Карлович Золотько, без всяких сокращений.

Единственная строчка, в которой значится А.Золотько – это возле знака копирайта. То есть, на своем авторстве Демина настаивает.

Вот если совсем честно, то в этой истории мне не все до конца понятно.

Не ясно, каким образом Роман Валериевич Злотников оказался соавтором моего романа, если нет ни одной бумаги, в которой я на это соглашаюсь. И более того, соавтором у него значится Людмила Демина (Литературный псевдоним А.Золотько).

Я с очень большим трудом представляю себе то, как издательство «Эксмо» могло заключить ТАКОЙ договор, имея возможность связаться со мной в любой момент, что, собственно, редакция фантастики регулярно и делала. В 2016 году я лично заходил в редакцию, но мне ничего не сказали. А я – да, виноват – не попросил договор прямо там, на месте. И уж совсем за гранью моего понимания профессионализма является то, что никто в редакции фантастики так и не удосужился сопоставить формулировки Договора и оформление книги.

Ответственным редактором книги значится значится Д.Малкин. А вот простым редактором – Л. Демина, что многое объясняет.

И вот теперь мне нужно определиться с тем, кто должен фигурировать в исковом заявлении – Людмила Демина, которая УКРАЛА мой текст и пытается присвоить себе его авторство, или издательство «Эксмо», которое издало книгу с прямыми нарушениями даже того похабного Договора?

Некоторые утверждали, что я называю Людмилу Деминой воровкой без всякого основания. Нет, ребята, основания есть. И именно для такой формулировки.

И у меня нет ни малейшего сомнения в том, что издательство Демина подставила совершенно сознательно.

Вот теперь мне действительно интересно мнение коллег-профессионалов. Это уже дно или там еще есть куда падать?

Большая просьба — сообщите Деминой и ее поклонникам, что мне чертовски интересна версия возникновения договора в свете тех комментов, что делала Демина в Сети. Они имеют что сказать в защиту? Ну хоть что-то.

И жутко интересно, что по этому поводу может сказать Издательская группа Эксмо .

Или им на все происходящее наплевать?


Статья написана 7 февраля 2018 г. 20:45

...поэтому нужно читать. Я полез в Сеть — проверил. Хвалит. Ну так, сквозь зубы, но...

"Думал ли я, что буду покупать Дэна Брауна, хвалить его и ставить в пример Пелевину? А между тем «Происхождение» написано про то же самое, что и «iPhuck 10» – про искусственный интеллект, наделённый свободой воли, и про современное искусство, в котором идея важнее художественности (правда, про это только в одной главе). И написано лучше, вот в чём штука. Занудства меньше".

Ну и так далее.

Взял текст, начал знакомиться. Абсолютно Брауновская чушь, да еще на стадии деградации. И у меня возник вопрос — Дмитрий Быков настолько не любит Пелевина, что решил вот так его оскорбить прилюдно, что, мол, даже ЭТО лучше? Или издательство таки дало Быкову денег за рекламу? Наверное — много. За малую денюжку почти классику так позориться не с руки.


Статья написана 5 февраля 2018 г. 13:22

Обнаружил, что два крупных издательства, стараниями Людмилы Деминой вроде как должны мне крупные деньги. Ну а саму госпожу Демину можно наказывать, цитата: "штрафом в размере до двухсот тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до восемнадцати месяцев, либо обязательными работами на срок до четырехсот восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до шести месяцев".

Лично мне нравится арест для госпожи Деминой, но тут все решает суд.

А вы читали законы РФ по поводу авторских прав, господа? Писатели и издатели? И госпожа Демина?


Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ... 13  14  15




  Подписка

Количество подписчиков: 53

⇑ Наверх