AMERICAN DREAM Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > AMERICAN DREAM (Nowa Fantastyka 4 (127) 1993) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

AMERICAN DREAM (Nowa Fantastyka 4 (127) 1993) (часть 2)

Статья написана 6 сентября 2017 г. 06:38

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» ведется оживленное обсуждение рубрики «Hyde Park» (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «Surrender» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Aug.; 1991, авт. сб. “The Ends of the Earth”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kapitulacja/Капитуляция» АНДЖЕЙ ЗЕМБИЦКИЙ/Andrzej Ziembicki (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Это третья публикация писателя в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 2-3/1992)

Этот, по словам Паровского, “воистину по-американски антиамериканский рассказ” переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык не переводился.

Карточка оригинального рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

3. Рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале довольно длинно “The Gift of the Magicians, with Apologies to You Who Know” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2000, авт. сб. “Sister Emily’s Lightship and Other Stories”) перевела на польский язык под названием “Piękna i Potwór/Красавица и Чудовище” АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska.

Иллюстрация БАРОНА РИЧЕ ФОН МЕНТУСА/Baron Richie von Mientus (стр. 12-13).

С Джейн Йолен нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. № 9/1992). Этот ее рассказ, весьма язвительная вариации известной сказки, на русский язык не переводился, а его карточка находится здесь. Недавно открытую биобиблиографию Д. Йолен можно посмотреть здесь. Биобиблиографическую справку о писательнице можно также найти в этом блоге по тэгу “Йолен Д.”.

4. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «The Eichmann Variations» (1984, ант. “Light Years and Dark: SF and Fantasy Of and For Our Time”; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”), перевела на польский язык под тем же названием «Warianty Eichmanna/Варианты Эйхмана» СОФЬЯ ДОМБРОВСКАЯ/Sofia Dąbrowska (стр.14-16). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński. «Ханна Арендт говорила о банальности Зла; Зебровски подходит к проблеме с другой стороны. “Поддается ли Зло клонированию?” – задается он вопросом. И, как это бывает в хорошей литературе, вопрос оказывается важнее ответа…» (Мацей Паровский).

Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь

И это вторая встреча с писателем – его (написанный в соавторстве) рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992.

Биобиблиографии этого писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.

5. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется второй фрагмент перевода (стр. 25-41). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.

На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





307
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх