Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 августа 2017 г. 07:01

6. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Wielka przygoda w kosmosie/Большое приключение в космосе» анализирует фильмы, действие которых разворачивается в космосе, на других планетах или с участием пришельцев из глубин Вселенной (стр. 57-60); Дорота Малиновская в статье «Co się stalo z Carpenterem/Что стряслось с Карпентером» рецензирует неудачный (по ее мнению) фильм режиссера Джона Карпентера «Memories of Invisible Man» (стр.61), а Яцек Инглëт в небольшой статье «Czas umierania/Пора умирания» сравнивает фильмы «Терминатор-2» Джеймса Камерона и «Blade Runner» Ридли Скотта (стр. 62-63).

7. В рубрике рецензий Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak предлагает читателям журнала обратить внимание на не самую известную книгу английского писателя Клайва Стэйплса Льюиса «Пока у нас есть лица» (Clive Staples Lewis “Póki mamy twarze” – это “Till We Hawe Faces”, 1956; в переводе на русский "Пока мы лиц не обрели". Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1992), сюжет которой опирается на древнегреческую легенду об Амуре и Психее;

Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о романе, представляющем собой литературную обработку сценария известного фильма режиссера Стэнли Кубрика одним из сценаристов – Питером Джорджем “Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не бояться и полюбил бомбу” (Peter George “Dr Strangelove albo jak nauczylem się nie bać i pokochałem bombę”. Tłum. Andrzej Grabowski. “Alfa”, 1992). По его мнению, книга автору не особенно удалась, а кроме того она анахронична, не успела сыграть и, разумеется, уже не сыграет в Польше предусмотренную автором роль;

Марек Орамус/Марек Орамус советует читателям не относиться к сатирической антиутопии русского писателя Владимира Войновича «Москва 2042» (Władimir Wojnowicz “Moskwa 2042”. Tłum. Henryka Broniatowska. “PIW”, 1992) как к забавной безделушке, поскольку «достаточно случиться удачному путчу Красной Армии или КГБ, и история – наша тоже – покатится по рельсам, уложенным Войновичем в своей книге»;

а Малгожата Скурска/Małgorzata Skórska рецензирует еще одну антиутопию – роман американского писателя Курта Воннегута «Галапагосы» (Kurt Vonnegut “Galapagos”. Tłum. Dariusz Józefowicz. “Czytelnik”, 1992) (стр. 66-67).

Далее некто Sekator пишет о неплохом на его взгляд сборнике в основном пессимистических рассказов немецкого писателя Карла Михаэля Армера «Пустынный блюз» (Karl Michael Armer “Pustynny blues”. Tłum. Mieczysław Dutkiewicz I Wawrzyniec Sawicki. “Bis”, 1992), напоминая, что большая часть этих рассказов уже печаталась в нашем журнале;

некто Predator знакомит читателей журнала с юмористической (в типично английском духе) повестью солиста рок-группы “Iron Maiden” Брюса Дикинсона «Приключения лорда Глиссера» (Bruce Dickinson “Przygody lorda Ślizgacza”. Tłum. Wiesław Marcysiak. “Rebis”, 1992);

некто Denuncjator сожалеет, что для знакомства польского читателя с творчеством замечательного американского писателя Самюэля Дилэни было избрано (то ли издателями, то ли самой судьбой) такое сложное произведение, как экспериментальный роман «Звезда империи» (Samuel R. Delany “Gwiazda Imperium”. -- это "Empire Star", 1966. Tłum. Marek Cieślik. “Phantom Press”, 1992), с которым не сумели справиться ни переводчик, ни его редакторы;

некто Kunktator более благосклонно воспринимает появление на книжном рынке еще одной книги Самюэля Дилэни – награжденной премией “Nebula” в 1967 году повести «Точка Эйнштейна» (Samuel R.Delani “Punkt Einsteina” -- это "The Einstein Intersection", 1967; в переводе на русский "Пересечение Эйнштейна". Tłum. Grzegorz Rąkowski. “Phantom Press”, 1992);

а некто Karburator, перечитывая вышедший вторым изданием роман французского писателя Пьера Буля «Планета обезьян» (Pierre Boulle “Planeta malp”. Tłum. Krystyna Pruska i Krzysztof Pruski. “Dingo”, 1992, wyd. II), ловит себя на мысли о том, что этот роман как роман НФ – провальный, а как философская притча -- и того более; «разумеется, образ обезьяньего народа -- это карикатурное и гротескное отражение человеческого общества, вот только не знаю, какие глубокомысленные выводы можно сделать из констатации того факта, что люди могут быть тупыми, как орангутанги, простодушными, как гориллы, а иногда – умными как шимпанзе. Ни о людях, ни об обезьянах я не узнал ничего такого, чего не знал бы раньше» (стр. 68).

8. Далее, в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak, Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz и Мацей Паровский скрещивают мнения (пикируются) относительно прозы и фильмов английского писателя и кинорежиссера Клайва Баркера. Материал носит общее название “Spór o Barkera/Спор из-за Баркера” (стр. 69).

9. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski выступает в неожиданной роли – не автора НФ или фэнтези, а популяризатора науки. Он собирается показать в цикле эссе, которые будут печататься в журнале с интервалом в два месяца, как, по его мнению, могла бы эволюционировать биосфера, если бы она имела возможность начать все с начала. «Предположим, что исходные природные условия те же, которые существовали на нашей планете около 3,5 миллиардов лет назад. Тот же качественный и количественный состав атмосферы, такое же состояние земной поверхности, те же геологические и астрономические явления. Пошло ли бы эволюционное развитие тем же путем, и привело ли бы оно к тому же самому, что мы имеем сейчас? Отвечаю – нет. Препятствием этому стали бы сотни тысяч случайных событий, повторение которых в том же порядке абсолютно не возможно…» В первой из заявленного цикла статей «Альтернативы эволюции», которая называется «Dlaczego DNA?/Почему ДНК?» (стр. 70-71) Левандовский прослеживает возможное развитие живых организмов в том случае, если бы носителем генетической информации выступила не ДНК, а некое другое химическое соединение. Рисунки КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

10. В рубрике «НФ в мире» Эрика Страукене знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием второго номера (сентябрь 1992) литовского журнала “Kaukas”, первый номер которого вышел в 1991 году; Лех Енчмык описывает содержание сентябрьского 1992 года номера американского журнала “Locus”, особо отмечая интервью со Сьюзи Макки-Чарнас и с Майклом Суэнвиком; а Ласло Абран рецензирует августовский 1992 года номер венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).

11. В рубрике «Список бестселлеров» в этом самом списке по-прежнему доминируют произведения англо-американских авторов, хотя в нем появились кроме двух книг польских авторов: “Miecz przeznaczenia” А. Сапковского и “Król Bezmiarów” Ф. Креса также третья – роман Конрада Левандовского “Różanooka” (стр. 72). Но вообще-то положение незавидное: в книжных магазинах книг полно, однако у покупателей кошельки пусты (если они что-то и покупают, то это учебно-справочная литература, альбомы и пр. Беллетристика в конце этого списка, а фантастика – в конце беллетристики). Как и почему книги НФ все еще издаются – совершенно никому (ни издателям, ни читателям-покупателям) не понятно.

12. Напечатан также деcятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/Jarosław Musiał) (стр. 73-76).


Статья написана 29 августа 2017 г. 06:48

5. В рубрике «Из польской фантастики» печатается рассказ Марека Понкциньского/Marek Pąkciński «Otwarcie oka/Открытие глаза» (стр. 41-46). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

«Автор пишет весьма своеобразную фантастику – эрудированную, чем-то похожую на фантастику Борхеса; действие его рассказов чаще всего разворачивается в пространстве аллегории, мифа, текст насыщен культурными отсылками. <…> И в этом рассказе он не реконструирует нацистское прошлое, а возводит на канве того безумия более универсальное здание» (Мацей Паровский).

И это уже пятая публикация М. Понкциньского в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 5/1986, 12/1987, 9/1989; “Nowa Fantastyka” № 12/1990). Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (и на другие, кажется, тоже) не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь (только ради Бога, он – Понкциньский, а не Панкциньский, меня раздражает эта грубая ошибка транскрипции). Биобиблиографии Понкциньского на сайте ФАНТЛАБа нет, но среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой биобиблиографический очерк о писателе.

Второй рассказ – “Wylęgarnia/Инкубатор” – написал Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 46-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Можно ли вырастить программную информацию, используя методологию искусственной эволюции? И если можно, то что в конце концов вырастет: ангел или бес? «Цыран проводит литературные исследования на зыбком пограничье, где метафизика встречается с физикой, а фантазия – с действительностью. Мы находим в его рассказе интересную вероятностно-кибернетическую теорию; Зло и Добро, Хаос и Порядок, выступающие в разных костюмах, а также силезские реалии…» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006).

Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще три не менее хороших рассказа (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990), будет печататься в нем и далее. На русский язык рассказ “Wylęgarnia” не переводился, карточка рассказа (традиционно некомплектная) находится здесь Биобиблиографии Цырана на сайте ФАНТЛАБ пока еще нет, но соответствующую справку можно найти среди материалов обсуждения первого из указанных выше номеров в этом блоге (или по тэгу “Цыран Я.”).

(Окончание следует)


Статья написана 28 августа 2017 г. 06:45

1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Dogwalker» (1989, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Nov.; 1990, авт. сб. “Maps in Mirror”) перевел на польский язык под названием «Pieser» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-14). Иллюстрировали СЛАВОМИР РОГОВСКИЙ/Sławomir Rogowski, ЕВА ЛАЩКОВСКАЯ/Ewa Laszczkowska и МОНИКА ГРЫЦКО/Monika Grycko. (Таким образом, здесь обкатывается новая концепция иллюстрирования произведения – несколькими художниками, каждый в своей индивидуальной манере. Не скажу, чтобы мне это понравилось…W.). Это довольно-таки крутой киберпанк, а вот его название трудно адекватно перевести – это кличка одного из героев рассказа, по идее – «Тот, кто прогуливает собак». А если учесть, что под собаками понимаются отнюдь не лохматые четвероногие друзья человека, то… Хотя ХОЛЕВА перевести попытался.

И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991, 3/1992). Рассказ стал лауреатом премии журнала “Locus” 1990 года. Он переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевел в 2005 году под названием «Гастролер» А.ЖИКАРЕНЦЕВ.

Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

2. Рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Going Through Changes» (1992, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 2013, авт. сб. “Women Up to No Good”) перевела на польский язык под названием «Świat ciągle się zmienia/Мир неустанно меняется» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 15-16, 25-28). Иллюстрации ЛЕШЕКА ГАЛОНЗКИ/Leszek Gałązka. Отправляясь в виртуальное путешествие, героиня рассказа хотела лишь немножко отдохнуть и никак не думала, что после такого суррогатного “отдыха” в ее безрадостной жизни хоть что-то изменится. Но ведь мир неустанно меняется… Интересный замысел, интересное исполнение, тонкая атмосфера… На русский язык этот рассказ не переводился, на его карточку можно посмотреть здесь.

Нам уже приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. №№ 9/1991, 9/1992). Хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и соответствующую биобиблиографическую справку (см. также тэг “Мэрфи П.”).

3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется одиннадцатая (заключительная) часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 27 августа 2017 г. 07:54

Февральский номер 1993 года (32-й «Новой Фантастыки» и 125-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski. На внутренней стороне передней обложки располагается объявление об открытии конкурса на компьютерную графику, некоторые образцы которой представлены в виде иллюстраций к публикующейся в «Галерее» большой статье на эту тему Игора Яницкого/Igor Janicki “Fantastyka i futurologia, która stała sie rzeczywistością/Фантастика и футурология, которая стала действительностью” (стр. 17-22). Статье предпослана в виде эпиграфа забавная (с нынешней точки зрения) выдержка из старого “Философского словаря”: «КИБЕРНЕТИКА – реакционная псевдонаука, созданная в США после Второй мировой войны (…) в сущности направлена против марксистской диалектики, против современной научной физиологии (…) и марксистского научного понимания законов общественной жизни (…) В кибернетике ярко проявляется одна из основных черт буржуазного мировоззрения – его антигуманность, стремление к превращению работника в придаток машины, орудие производства и войны (…)». И ссылка на источник: (Słownik filozoficzny 1953-1955 wydany przez KiW 1995/Философский словарь 1953-1955, изданный KiW 1995). Ссылка на мой взгляд совершенно фантастическая – если вспомнить о дате издания этого конкретного номера журнала. Рядом (на стр. 23-24, хорошая бумага) размещена небольшая заметка Анджея Бжезицкого об итогах предшествовавшего конкурса “Jabłko. Komputer. Człowiek/Яблоко. Компьютер. Человек” c демонстрацией некоторых конкурсных работ. Внутренняя сторона задней обложки занята все той же рекламой очередного номера журнала «Komiks», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящейся к изданию в издательстве “Phantom Press” книги Пола Андерсона.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadaniа zagraniczne

Orson Scott Card Pieser 3

Pat Murphy Świat ciągle się zmienia się 15

Powieść

Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (11) 29

Z polskiej fantastyki

Marek Pąkciński Otwarcie oka 41

Janusz Cyran Wylęgarnia 48

Film i fantastyka

Maciej Parowski Wielka przygoda w kosmosie 57

Dorota Malinowska Co się stalo z Carpenterom 61

Jacek Inglot Czas umierania 62

Krytyka

Recenzje 66

Spór o Barkera 69

Nauka i SF

Konrad T. Lewandowski Alternatywy ewolucji (1) 70

SF na świecie 72

Lista bestsellerów 72

Komiks

Narod wybrany-10. Dwie niewinne osoby 73

(Продолжение следует)


Статья написана 26 августа 2017 г. 10:12

Пропущенный материал – это интервью, которое Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska взяла у чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, с которым мы не раз уже встречались на страницах нашего журнала (см. тэг «Нефф О.»). Интервью называется:

Я – НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКИЙ ФУНДАМЕНТАЛИСТ

(Jestem fantastyczno-naukowym fundamentalistą)

Иоанна Чаплиньская: Как отразились события последних лет на твоей жизни?

Ондржей Нефф: Самым существенным для меня является тот факт, что я в свои 46 лет начал-таки делать то, что хотел делать, когда был 10-летним подростком -- занялся настоящей политической журналистикой. То есть вернулся к своим юношеским мечтам и фактической профессии, поскольку я – как раз выпускник факультета журналистики, но работал в своей профессии всего несколько лет, еще до советского вторжения. Это -- во-первых, а во-вторых, я реализовал свое многолетнее желание – основал ежемесячник “Ikarie”, который прошел уже этап становления и сейчас является стабильным и самоокупаемым периодическим печатным изданием.

Иоанна Чаплиньская: Расскажи об этом подробнее.

Ондржей Нефф: Начну с негатива. Мы приступали к работе, питая огромные иллюзии относительно того, что читатели прямо-таки жаждут НФ и только злой большевик не подпускает их к ней. Оказалось, что интерес читателей к фантастике значительно более умерен. Мы, опираясь на наш опыт последних 10 лет, оценивали количество потребителей журнала примерно в 40 тысяч человек. В настоящее время тираж журнала “Ikarie” составляет 26 тысяч экземпляров, это гораздо ниже того, о чем мы мечтали. Второй нашей ошибкой было название. Если бы я основывал журнал сейчас, то обязательно договорился бы с редакцией вашего журнала и дал бы своему журналу вот это самое название: “Fantastika”. В нашем же названии нет science fiction, и обычный читатель ни с чем подобным его не ассоциирует. И следующая наша ошибка – это совершенно ошибочное представление о потребителе нашего журнала, сложившееся в результате наблюдения за фэндомом. Мы полагали, что читатель научной фантастики – это высокообразованный, блестяще мыслящий, очень толерантный интеллектуал, прямо-таки гуманист. Оказалось же, прежде всего, что возрастная планка круга наших потребителей располагается гораздо ниже, что нашим читателям вынь да подай романтические, приключенческие произведения, а не спекулятивную, умозрительную, философскую фантастику. Читатели “Ikarie” крайне неодобрительно смотрят на любые флирты с реалистической литературой, а все политические акценты трактуют как агитацию.

К позитиву я отношу тот факт, что мы выжили, не обанкротились, что вполне могло случиться, поскольку журнал рождался уже в новых экономических условиях. В нашей редакции работают сейчас 6 человек, имеется круг верных постоянных сотрудников, располагаемся мы в одной комнате, где установлены полтора компьютера (один 16-ти и второй 8-ми битовый – эта самая половинка). Мы уже пережили резкий рост цены бумаги, а что за этим следует – повышение стоимости журнала, пережили распад системы распространения периодики. Сейчас мы знаем, что нам нужно сражаться за каждый проданный экземпляр, за каждую заработанную крону. Меня наполняет оптимизмом тот факт, что у нас образуются-таки организации, занимающиеся распространением прессы. Пока основную конкуренцию нам составляет порнография, которая буквально захлестнула рынок. Я ничего не имею против порнографии, но она нигде на свете не продается так открыто, как у нас. Когда-нибудь это закончится, и когда порнография переселится из газетно-журнальных киосков в секс-шопы, киоскерам потребуется то, что можно выставить на продажу. Это наш шанс.

Иоанна Чаплиньская: А как у вас обстоят дела с авторскими правами? В “Ikarie” ведь печатаются в основном переводы, и зачастую – переводы новинок.

Ондржей Нефф: В Чехо-Словакии крона частично конвертируется, поэтому мы можем платить в долларах. Проблемой является, скорее, подбор материала для перевода и печати, потому что наш читатель с трудом переваривает и плохо понимает современную американскую научную фантастику. Разумеется, это результат отсутствия базового читательского опыта, поэтому в ближайшие 2-3 года мы займемся на страницах нашего журнала чем-то вроде дошкольной подготовки отечественных читателей НФ. Вы, быть может, не поверите, но у нас люди все еще думают, что Исаак Азимов – это выдающийся советский писатель, а Курт Воннегут – это прогрессивный восточногерманский автор. Знакомство с классикой НФ – на нулевом уровне, а мы по своему опыту знаем, что именно старые американские произведения пользуются у читателей гораздо большим успехом, чем, допустим, произведения прошлогодних лауреатов премии “Hugo”.

Иоанна Чаплиньская: А что ты можешь сказать о подборе переводчиков. У нас, в Польше, после падения железного занавеса на читателей хлынул поток не только литературной, но и переводческой халтуры.

Ондржей Нефф: До нас такой поток англо-американской литературы еще не докатился, но, думаю, что не позже чем через год докатится. И тогда, понятно, дойдет черед и до переводчиков II, III, IV категории. Раньше переводами с английского языка занимались интеллектуалы, которые не хотели принимать правила игры, навязываемые тогдашним режимом, люди с настолько хорошим языковым чутьем и лингвистической изобретательностью, что их скорее следовало считать литераторами, чем переводчиками. Когда тоталитаризм пал, они занялись чем-то другим. Литературный уровень переводов поэтому наверняка снизится, и это коснется и массовой литературы, которая раньше у нас переводилась очень хорошо. Например, бургомистр Праги Мирослав Коржан ввел на наш рынок Воннегута, и то, как он это сделал, было языковым мастерством высшего класса.

Иоанна Чаплиньская: Как отразились изменения в экономической ситуации в Чехо-Словакии на жизни фэндома?

Ондржей Нефф: Наш фэндом выглядит несколько иначе, чем ваш. У нас в момент наивысшего подъема насчитывалось 80 клубов, в состав большинства которых входило около десятка регулярно встречавшихся членов. Я не замечаю ничего похожего на регресс движения, не слышал также о том, что какой-то из этих клубов закрылся, самые активные из них пытаются заняться издательской деятельностью, например клуб имени Жюля Верна преобразовал свой замечательный фэнзин «Poutnik» в профессиональный журнал, в Брно начал издаваться ежеквартальник НФ, появились также первые частные книжные и букинистические магазина, специализирующиеся на НФ-литературе. Словом, все выглядит неплохо – политические и экономические передряги как бы обошли фэндом стороной. Я записываю также в плюс то, что никто ни с кем не поссорился, фэны встречаются и общаются как цивилизованные люди.

Иоанна Чаплиньская: Что сейчас происходит на чехо-словацком книжном рынке?

Ондржей Нефф: Нынешнюю ситуацию, я, пожалуй, назвал бы переходным периодом. Думаю, что то, что называют “свободным рынком”, проявило себя раньше, чем в чем-то другом, проявило себя во всей красе именно в литературе. У нас уже есть частные издательства, которые ограниченным тиражом – до пяти тысяч экземпляров – печатают произведения чешских авторов. Проблематичным для них является издание книг западных авторов, поскольку авторские права немало стоят. Думаю, что волна переводных западных книг, изданных массовыми тиражами, накроет нас примерно через год, и мелким издателям на ней не удастся удержаться.

Иоанна Чаплиньская: Останутся ли у отечественного писателя в такой ситуации хоть какие-то шансы на существование?

Ондржей Нефф: Мне кажется, что характерной чертой нашего читателя научной фантастики является также интерес к отечественной продукции. Классический фэн покупает прежде всего англо-американскую фантастику, но его интересуют также и «наши ребята». Требует решения, однако, технолого-экономический вопрос: поскольку на высокие тиражи тут наверняка рассчитывать не приходится, можно ли удержаться в границах рентабельности, издавая книги низкими тиражами? Если интерес к отечественной фантастике не спадет (а я думаю даже, что он не только не спадет, но и повысится), то, что теперь делается, пусть оно сейчас и неясное, хаотичное, выведет на поверхность новых людей, людей с новыми взглядами. Они уже сейчас готовятся к прыжку. Литература – это некое высказывание о мире, а того мира, в котором мы жили, уже нет. Этот мир кончился. И я питаю относительно себя самого такие опасения, что не смогу уже полноценно высказаться, сомневаюсь также в том, что с этим справятся мои ровесники, не говоря уже о тех писателях, что постарше. Я думаю, что мы пребываем сейчас в состоянии напряженного ожидания тех людей, которые что-то важное скажут. Это, пожалуй, подобно ситуации в Чехии 1918 года, когда распалась австрийская империя. Ее не сумел пережить ни один из тех писателей, которых перед мировой войной попросту обожествляли. И тут дело не в возрасте, а образе мышления, на который влияют исторические цезуры – таковой был 1918 год, но таковой был и 1989 год тоже.

Иоанна Чаплиньская: Но из этого не следует, что ты собираешься отказаться от собственной творческой деятельности. «Бархатная революция» вынудила тебя прервать ее, но ты ведь как-то обронил, что над чем-то сейчас все же работаешь.

Ондржей Нефф: За 15 лет я написал несколько рассказов и романов, теперь вот сделал паузу, однако не надо думать, что писатель, который аккурат сейчас не пишет, попросту бездельничает. Такая пауза позволяет подзарядить аккумуляторы. Я, как и все люди вокруг меня, в чем-то изменяюсь, потому что изменяется мир. И, к собственному удивлению, обнаруживаю, что изменяюсь в меньшей степени, чем следовало бы ожидать, и что те мои внутренние принципы, которые давали мне опору, тоже подверглись лишь незначительным изменениям. Я готовлюсь к написанию романа о конфликте между индивидуумом и властными структурами. В этом, я так считаю, и должна заключаться миссия интеллектуала: в защите индивидуальной личности человека. Это мое жизненное кредо, и события, потрясшие наши с тобой страны, никак его не затронули.

Иоанна Чаплиньская: А как твоя журналистская деятельность влияла и влияет на литературную работу?

Ондржей Нефф: Каждое пережитое мной событие, каждое полученное впечатление так или иначе отражается на том, что я пишу. С этой точки зрения, неважно, что ты переживаешь – плохое или хорошее, получаешь кулаком по морде или поцелуй в щечку – важна интенсивность переживания. Я не могу беспрестанно обо всем этом думать, позволяю этом нарастать во мне, накапливаться, а затем, под огромным давлением этого наросшего, будто в истерическом спазме, что-то пишу. Я всегда так писал, не умею деловито сплетать сюжет, как паук плетет паутину. А журналистская деятельность принесла мне множество новых испытаний, особенно в части межчеловеческих конфликтов. Я убедился в том, что та моя неприязнь, которую я испытывал к должностным лицам, никоим образом не снизилась, она даже возросла. И это чувство не имеет ничего общего с коммунизмом или тоталитаризмом, попросту я этих навязанных мне официальных представителей власти презираю, я не доверяю им – о чем писал раньше и снова писать буду. Думаю, что таким меня воспитали родители, которые дома основали свои собственные, состоящие из одного человека, партии, и каждый из них издавал собственный бюллетень, в котором излагал свои взгляды на жизнь. То есть я с детства насыщался этой атмосферой плюрализма и демократии и теперь вот рад тому, что никто и ничто не в силах это во мне искоренить.

Иоанна Чаплиньская: Как, по-твоему, будет развиваться новая чешская фантастика, какой путь она выберет?

Ондржей Нефф: Я наблюдаю за отечественным творчеством как редактор журнала и, вместе с тем, как писатель, то есть верчу головой туда-сюда, как на гонках. Та роль, которую играла фантастика в восточном блоке, роль критика режима и его полулегального оппонента, уже сыграна, сошла на нет, потому что нынешние mass media и критикуют власть и оппонируют ей совершенно открыто. Я как-то в редакционной статье в “Ikarie” использовал термин «научно-фантастический фундаментализм». Я считаю, что нам и в самом деле нужно вернуться к корням НФ, то есть безо всякой предвзятости согласиться с тем, что это тривиальная романтическая проза. Суть НФ в толковом, умном, интеллигентном развлечении людей. Тот тоталитарный режим, при котором мы жили, придал словам “развлечение” и “развлекательный” уничижительный оттенок, что ложно и несправедливо. Мало найдется столь трудных занятий, как развлечение. Говоря, что НФ должна быть литературой развлекательной, я вовсе не имею в виду, что она должна быть плохой литературой. НФ требует от автора высокого литературного мастерства и блестящего ума. Не имея этого, о развлечении не стоит даже мечтать.

В Чехии, и не только в Чехии, НФ страдает комплексом неполноценности. Мы ссылаемся на таких соприкасающихся с НФ авторов, как Кафка, Борхес или Булгаков. А я считаю, что это нонсенс, это тупик. Нужно вникнуть в сущность НФ, докопаться до фундаментальных основ жанра, опереться на них и не бояться пребывания внутри того, что иногда называют гетто НФ. НФ в чистой форме – это средство сообщения, средство связи одних людей с другими людьми. И как на это средство смотрят люди иного круга, мне, как человеку из круга НФ, совершенно безразлично. Если с симпатией – отлично, если без таковой – тоже нет особой трагедии. Так я понимаю научно-фантастический фундаментализм. На размышления над этим меня спровоцировала одна статья в американском журнале, автор которой писал, что из авторов НФ, даже перевернись они с ног на голову, никогда не выйдет Сол Беллоу. А я на это скажу, что из авторов main stream-а, как бы они там ни вертелись да ни ворочались, никогда не выйдет Роберта Хайнлайна.

Этот ошибочный подход проистекает из устаревшего унитарного видения мира, как чего-то руководимого из единого духовного центра. Это нонсенс. Мир многолик, культура многолика, и каждый из этих ликов – полноценен. Что «цветочнее» -- одуванчик или роза? Я всегда с удивлением читал статьи критиков и теоретиков НФ, пытавшихся доказать, что НФ – литература, как и произведения любого другого жанра, что она полноценна. Но ведь это абсурд. Эта литература есть, существует, имеет своих читателей, так зачем оправдываться и навязывать эти оправдания читателям, которым на них наплевать. Я лично заинтересовался НФ еще ребенком; благодаря Станиславу Лему, эта литература открыла мне взгляд на мир, который я принял и которого придерживаюсь до сих пор; и я считаю, что этот взгляд ничем не хуже других.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх