Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 марта 2017 г. 06:54

7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Анджея Земяньского/Ziemiański Andrzej (род. 1960) – архитектора, автора НФ; и Анджея Земенцкого/Ziemięcki Andrzej(1881 – 1963) – философа, дипломата, журналиста, редактора. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Анджея Земенцкого «Бункер на Замковой площади. Роман о Варшаве 1980 года» (Andrzej Ziemięcki “Schron na Placu Zamkowym. Powieść o Warszawie z 1980 roku”, Wydawnictwo Spółdzielnia Wydawnicza “Prasa Demokratyczna”, Warszawa, 1947) (стр. 60-61). Рисунок ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jacob Szczęsny.

8. В рубрике «Издательские серии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska рассматривает выпускавшуюся с 1982 года издательством «Alfa» серию фантастики «Biblioteka Fantastyki» (стр. 62-64). Точнее – первые (21) тома. И все бы ничего, но в серии в конце концов вышло более сотни книг, акценты за годы издания значительно сместились, поэтому анализ серии нужно делать, разумеется, заново. Но о том, что кое-какую начальную информацию можно найти здесь – следует помнить.

9. В рубрике «Критики о фантастике» напечатан изрядно сокращенный в переводе вариант статьи английского писателя НФ Баррингтона Бейли/Barrington J. Bayley (1979, “Foundation”, № 17, Sept.). В польском переводе ЛЕХА ЕНЧМЫКА/Lech Jęczmyk статья получила название «Nauka, religia i idea science fiction, czyli gdzie byśmy byli, gdyby nie Hitler/Наука, религия и идея научной фантастики, или Где б мы были, если бы не Гитлер» (стр. 64-65). Енчмык вообще-то переводил эту статью для сборника «Spór o SF», но редакция познаньского издательства перевод не приняла, потому что «в Познани нельзя писать хорошее о Гитлере». На самом деле автор вовсе не хвалит Гитлера, но лишь отмечает, что его сумасшедшие замыслы опосредованным образом положительно повлияли на развитие космических программ России и США. Ну и еще – в эссе Бейли содержатся довольно-таки интересные наблюдения над движением любителей научной фантастики, которое автор считал зародышем псевдорелигии.

10. В рубрике «Рецензии» Яцек Инглëт/Jacek Inglot знакомит читателей журнала с замечательным, по его мнению, романом американского писателя-постмодерниста Томаса Пинчона «49-й идет под молоток» (Thomas Pynchon “49 idzie pod mlotek”. Tłumaczył Piotr Siemion. “Pomorze”, Bydgoszcz, 1990);

Влодзимеж Юраш/Włodzimierz Jurasz, прочитав роман американского писателя Роберта Сильверберга «Вниз, в землю…» -- это "Downward to the Earth", 1969 (Robert Silverberg “W dół, do ziemi…” Tłumaczyła Irena Lipińska. “Rebis”, Poznań, 1990), полагает, что автор, попытавшись рассказать об экзотической цивилизации слоноподобных нильдоров на планете Белзагор, описал всего лишь цивилизацию хоть и разумных, но земных слонов;

некто Kunktator, повертев в руках неказистые и невзрачные первые томики собрания сочинений Януша Зайделя «Выход из тени» и «Вся правда о планете Кси» (Janusz A. Zajdel “Wyjście z cienia”, “Cała prawda o planiecie Ksi”. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1990), сокрушенно изрекает, что хуже (в полиграфическом отношении) книжки издать попросту невозможно;

некто Wibrator, прочитав четыре романа английского мастера «хоррора» Грэма Мастертона «Маниту», «Месть Маниту», «Джинн», «Проклятый (Пария)» (Graham Masterton “Manitiu”. Tłumaczył Piotr W. Holewa. 1989; “Zemsta Manitou”. Tłumaczył Piotr W. Holewa. 1990; “Dżinn”. Tłumaczył Mirosław Kosik. 1990; “Wyklięty”. Tłumaczyła Danuta Gurska, 1990. Wszystkie -- Wydawnictwo “Amber”.),

считает их неплохими ремесленными поделками, имеющими лишь один, но существенный недостаток: автор столь усиленно старается убедить читателей в могуществе сил зла, что когда зло побеждают, они (читатели) этому напрочь не верят;

некто Sekator советует почитать сборник ну совершенно сумасшедших рассказов французского писателя Бориса Виана «Рассказики для чтения в поезде» (Boris Vian “Opowiastki do pociągu”. Tłumaczył Marek Puszczewicz. “Przedświt”, 1990), преисполненных гротеска, фантастики, сюрреализма, лирики и жестокости (стр. 66-67).

Кроме того, в рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks рецензирует (довольно-таки сочувственно) книгу венгерского писателя НФ и журналиста Иштвана Немере «Гагарин = космическая ложь» (István Nemere “Gagarin = kosmiczne klamstwo”. Tłumaczyła Camilla Mondral. Wydawnictwo “KLEKS”, Bielsko-Biała, 1990) (стр. 69). Дескать, доказательств того, что Гагарин не летал в космосе, нет, а вот сомнений в том, что летал -- выше крыши.

11. В той же рубрике «Наука и НФ» Збигнев Дворак /T. Zbigniew Dworak в статье «Księżycе bez planety/Луны без планеты» описывает новейшие астрономические наблюдения системы Плутон-Харон (стр. 70-71).

12. В конце июня-начале июля 1990 года в Каунасе состоялся первый национальный конвент литовских любителей фантастики – Lithuanacon’90. В нем приняли участие около 120 человек. Почетными гостями конвента были Мацей Паровский/Maciej Parowski, Томаш Марциняк/Tomasz Marciniak и Станислав Сачек/Stanisław Saczek (Польша) и Жан-Пьер Мумон/Jean Pierre Moumon (Франция) – издатель прозина “Antares”. В номере этому посвящны два материала, опубликованные в рубрике «Среди фэнов»: небольшая заметка Роландаса Масколюнаса/Rolandas Maskoliunas «Fandom litewski/Литовский фэндом» и также небольшая статья Томаша Марциняка/Tomasz Marciniak «Fan bez granic/Фэн без границ» -- о французском госте литовского конвента (стр. 68).

13. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska в заметке «Papierowy Batman/Бумажный Бэтмэн» рецензирует литературную версию сценария фильма «Бэтмэн» Крэйга Шоу Гарднера (Craig Shaw Gardner “Batman”. Tłumaczyła Barbara Hollender. “Alfa”, Warszawa, 1990) (стр. 72), а Мацей Паровский в рубрике "Кино и фантастика" рецензирует фильм режиссера Уоррена Битти "Дик Трейси" (США, 1990) (стр. 54-55).


Тэги: серии НФ
Статья написана 8 марта 2017 г. 09:00

Комуда с 2002 года тесно связан с люблинским издательством «Fabryka Słów», где обычно и выходят его книги. Это “Opowieści z Dzikich Pól/Сказания Диких Полей” (1999, сборник рассказов, изд.”Alfa”; в 2004 переиздан в измененном составе изд. “Fabryka Słów”; 2009; 2014);

“Wilcze gniazdo/Волчье логово” (2002, 2009, 2014, роман);

“Warchoły i pijanice/Смутьяны и пьяницы” (2004, историко-документальное повествование); “Imię bestii/Имя шельмы” (2005; 2014, сборник рассказов; цикл “Francois Villon/Франсуа Вийон”);

“Bohun/Богун” (2006, 2009, 2014, роман);

“Czarna szabla/Черная сабля” (2007, 2009, сборник рассказов);

“Diabeł Łańcucki/Ланьцуцкий дьявол” (2007, 2010, 2011, 2016, роман),

“Galeony wojny/Галеоны войны”, t. 1 (2007, 2011, роман);

“Galeony wojny/Галеоны войны”, t. 2 (2008, 2011, роман);

“Czarna bandera/Черный флаг” (2008, 2010, 2011, 2014, сборник рассказов);

“Herezjarcha/Иересиарх” (2008, 2014; сборник рассказов; цикл “Francois Villon”);

“Banita/Изгнанник” (2010, 2011, роман); “Krzyżacka zawierucha/Крестоносный водоворот” (2010, 2014, роман);

“Zborowski/Зборовский” (2012, сборник рассказов); “Ostatni honorowy/Последний человек чести” (2015, роман); “Hubal/Хубаль” (2016, роман).

В цикл «Орлы в Кремле» (1604 – 1606, воцарение и гибель Дмитрия Самозванца) входят историко-приключенческие романы: “Samozwaniec/Самозванец”, t. 1 (2009, 2011); “Samozwaniec”, t. 2 (2010);

“Samozwaniec”, t. 3 (2011); “Samozwaniec”, t. 4 (2013).

В 2009 году Комуда получил премию имени Леонида Телиги за роман «Galeony wojny». Роман «Diabeł Lańcucki» номинировался на получение премии имени Ежи Жулавского.

Комуда также является соавтором сценария ролевой игры “Dzikie Pola” и сценариев компьютерных игр “Wiedźmin” и “ Earth 2160”. Был редактором ежемесячника о компьютерных играх „Gamestar”, сотрудничал также с редакциями журналов „Click!” и „Komputer Świat Gry”. Публиковал исторические эссе и сценарии и материалы к игре “Dzikie Pola” в журнале “Magia i Miecz”.


Статья написана 8 марта 2017 г. 08:57

ЯЦЕК КОМУДА

Яцек Комуда/Jacek Lech Komuda (род. 23 июня 1972) – польский писатель, историк по образованию. Знаток истории сарматской Польши и запорожского казачества.

Дебютировал в 1991 году рассказом «Czarna Cytadela/Черная цитадель», опубликованным в журнале «Nowa Fantastyka» (№ 5), но собственно писательскую карьеру открыл в 1999 году сборником исторических повестей и рассказов «Opowieści z Dzikich Pól/Сказания Диких Полей». К настоящему времени опубликовал более полусотни исторических рассказов, приправленных, как правило, изрядной долей мистики, в таких периодических изданиях, как “Nowa Fantastyka”, “Fantastyka –wydanie specjalne”, “Vojager”,

“Magia i Miecz”, “Złoty Smok”, “Fenix”, “Science Fiction, Fantasy i Horror”, “Widok z Wysokiego Zamku”, “Fantazyn”,

а также в антологиях: “Robimy rewolucję/Делаем революцию” (2000), “Małodobry” (2004),

“Demony/Демоны” (2004, 2009),

“Niech żyje Polska. Hura!, t. 1/Да здравствует Польша! Ура!”, т. 1 (2006, 2007, 2009),

“Bestiarium Fabryki Slów/Бестиарий "Фабрики слов"” (2007), “A.D. XIII” (2007), “Księga strachu-2/Книга страха-2” (2007),

“Epidemie I zarazy/Эпидемии и заразы” (2008), “Bajki dla doroslych/Сказки для взрослых” (2009), “Jeszcze nie zginęla/Еще (Польша) не погибла” (2010).

(Окончание следует)


Статья написана 6 марта 2017 г. 06:53

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый, под названием «Ręka Diabła/Рука Дьявола», написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 45-48). Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski. Как и в предыдущем рассказе Соботы (см. “Nowa Fantastyka” 4/1990), здесь речь идет о таинственной игре случая, кажущейся абсурдной, но тесно связанной с предназначением. На русский язык рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет. Биобиблиографии автора на сайте тоже нет, но небольшой библиографический очерк о нем можно найти в этом блоге (см. обсуждение указанного номера журнала или по тэгу “Собота Я.” ).

Вторым текстом, рассказом-фэнтези под названием «Czarna cytadela/Черная цитадель», присланным на конкурс «Фантастыки», дебютировал в фантастике (и литературе вообще) широко известный ныне писатель, а тогда ученик IV класса Общеобразовательного лицея имени Стефана Жеромского Яцек Комуда/Jacek Komuda (стр. 49-52, 57-59). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Путешественники, застигнутые в пути ночной темнотой, решают переночевать в руинах древней крепости. Лучше бы они мимо нее проехали… Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет. Нет пока еще на сайте и биобиблиографии его автора.

(Продолжение следует)


Статья написана 4 марта 2017 г. 10:16

1. В журнал вернули рубрику, обеспечивающую какую-никакую обратную связь с читателями. В этом выпуске напечатаны в основном поздравления с выходом сотого номера “Фантастыки” (стр. 2).

2. Рассказ американского писателя Дэвида Брина/David Brin, который называется в оригинале «Piecework» (1990, “Interzone”, № 33, Jan.-Feb; 1991, отд. выпуск “Piecework”; 1994, авт. сб. “Otherness”), перевела на польский язык под названием «Akord/Сдельщина» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-14). Иллюстрация МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko. Крутой киберпанк, в котором женщины будущего рожают не детей, а всякие технические детали вроде набора фильтров для двигателя. И, само собой, стараются побольше заработать…

И это далеко не первая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 11/1988, 6/1989, 8/1989, 1/1990, 8-12/1990). Рассказ занял 8-е место в номинации на премию «Локуса», он переводился на итальянский язык. На русский язык не переводился. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Swastika!» (1970, ант. “Nova”; 1970, авт. сб. “The Moment of Eclipse”), перевел на польский язык под названием «Swastyka!/Свастика!» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 15-16, 21). Адольф Гитлер отнюдь не сгинул бесславной смертью 30 апреля 1945 года, он и сейчас спокойно живет под чужой фамилией в Голландии (вместе с Борманом, кстати, который служит у него домоуправителем), пишет стихи, изредка встречается с приезжающими инкогнито важными лицами, много рассуждает о геополитике и ни о чем, что было в его прежней жизни, не жалеет.

И этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988). Рассказ «Swastika!» переводился на французский и немецкий языки. Перевода на русский язык пока нет -- когда-то напечатать перевод чего-то такого в Советском Союзе было нельзя, а сейчас – никому из издателей, наверное, и не нужно. Ой, а сейчас (пишу через несколько месяцев), наверное, и опасно. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

4. Небольшой рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “The Last Star Trek Parody”, перевел на польский язык (похоже – с рукописи) под названием «”Star Trek” – ostatnia parodia/”Star Trek” – последняя пародия» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 22).

СТИВЕН БРАЙАН БАЙЛЕР

Стивен Брайан Байлер/Steven Brian Bieler – американский автор НФ.

В его «послужном списке» насчитывается едва десяток НФ рассказов, но некоторые из них довольно часто упоминаются другими авторами НФ и критиками.

5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 23-44). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Rhzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется пятый (заключительный) фрагмент романа.

Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут И еще несколько обложек книжного издания романа.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх