Об Убийствах


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «AKZolotko» > Об Убийствах
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Об Убийствах

Статья написана 9 ноября 2017 г. 19:19

Переведите кто-нибудь простую английскую фразу: "The Murders in the Rue Morgue". Можно через гугловский переводчик. Перевели? У вас тоже получилось "УбийствА на улице Морг"? А теперь попытайтесь мне объяснить, какого хрена почти ВСЕ русскоязычные издания этого рассказа Эдгара По озаглавлены "УбийствО на улице Морг"? Только в "Литературных Памятниках" мне удалось найти убийство, которое стоит во множественном числе. И это при том, что в рассказе убили двоих.

На Фантлабе приводят список переводчиков и их переводов на русский язык рассказа.

Р. Гальперина (Убийство на улице Морг, Убийства на улице Морг), 1958 — 98 изд.

М. Беккер (Убийство на улице Морг), 1991 — 1 изд.

В. Неделин (Убийство на улице Морг), 1991 — 1 изд.

К. Бальмонт (Убийства на улице Морг, Убийство на улице Морг), 2002 — 6 изд.

Г. Шульга (Убийства на улице Морг), 2008 — 2 изд.

В. Михалюк (Убийство на улице Морг, Убийства на улице Морг), 2010 — 4 изд.

С. Мартынова (Двойное убийство на улице Морг), 2011 — 1 изд.

М. Энгельгардт (Убийство в улице Морг), 2012 — 1 изд.

М. Гальперина (Убийство на улице Морг), 2014 — 1 изд.

Перевод на украинский: М. Сарницький (Вбивство на вулиці Морг), 2001 — 1 изд.

Выходит, что из ста шестнадцати изданий рассказа только ДЕВЯТЬ были изданы с правильным названием.

Или я чего-то не понимаю в переводах?





277
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 19:46
Да, не понимаете.
В русском языке принято писать «убийствО», даже если оно множественное. Например, как в рассказе, двойное.
В английском, видимо, из-за ограниченности восприятия и общего скудоумия носителей приходится указывать множественное число.
Если будет время и желание, погуглите, откуда в русском пошло такое обозначение. Может, так сталинские палачи хотели уменьшить число жертв или царская охранка. Но вот в современном русском именно так: тройное убийство, двойное убийство, убийство трёх сотен заложников и т.п.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 20:38

цитата Gourmand

тройное убийство, двойное убийство, убийство трёх сотен заложников
Вот Вы сами и указали на несоответствие. В современном русском тогда должно быть «Двойное убийство на улице Морг», нет? И касательно «принятого» в русском языке — Вы какой русский язык имеете ввиду? Академическое издание предпочло «убийствА». Нет, понимаю, «мокруха», возможно, была бы ближе некоторым носителям русского языка, но сейчас, наверное, хорошо бы легло «Резня на улице Морг». И принято кем? И когда?
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 20:43

цитата AKZolotko

И принято кем? И когда?

Это вопрос. Я не знаю. Если вам интересно, исследуйте этот вопрос.
А что прилагательное «двойное» опущено, это не ошибка. В оригинале тоже нет уточнения, двойное оно или тройное.
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 20:57

цитата Gourmand

В оригинале тоже нет уточнения, двойное оно или тройное
В оригинале четко указано, что не единственное число. И что-то мне подсказывает, что это только отражение общей проблемы русского языка, когда «принято» и «традиционно» подменяют научный анализ и выводы. И это печально. Такие дела.
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 21:06
это правда.
Язык это всегда «так говорят» и «так принято». Странностей в русском много. Скажем, слово «гибель» вообще не имеет множественного числа. Хоть миллион человек погибнут, всё равно одна на всех «гибель».
Язык — это то, что нужно чувствовать, он в какой-то степени трансцендентен. Как у Гумилёва: «Солнце останавливали словом, словом разрушали города».
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 22:39
При этом, языкознание — наука, и термин «чувствовать» там не применяется.


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 20:36
Собственно, вы же сами указали среди переводов:

С. Мартынова (Двойное убийство на улице Морг), 2011 — 1 изд.

Вот так по-русски и говорят: двойное убийствО.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 20:39
Одно издание из ста шестнадцати. Или справедливость восторжествовала, наконец?
 


Ссылка на сообщение9 ноября 2017 г. 20:45
Спросите в теме «Переводы и переводчики». Там вам лучше объяснят.


⇑ Наверх