Переведите кто-нибудь простую английскую фразу: "The Murders in the Rue Morgue". Можно через гугловский переводчик. Перевели? У вас тоже получилось "УбийствА на улице Морг"? А теперь попытайтесь мне объяснить, какого хрена почти ВСЕ русскоязычные издания этого рассказа Эдгара По озаглавлены "УбийствО на улице Морг"? Только в "Литературных Памятниках" мне удалось найти убийство, которое стоит во множественном числе. И это при том, что в рассказе убили двоих.
На Фантлабе приводят список переводчиков и их переводов на русский язык рассказа.
Р. Гальперина (Убийство на улице Морг, Убийства на улице Морг), 1958 — 98 изд.
М. Беккер (Убийство на улице Морг), 1991 — 1 изд.
В. Неделин (Убийство на улице Морг), 1991 — 1 изд.
К. Бальмонт (Убийства на улице Морг, Убийство на улице Морг), 2002 — 6 изд.
Г. Шульга (Убийства на улице Морг), 2008 — 2 изд.
В. Михалюк (Убийство на улице Морг, Убийства на улице Морг), 2010 — 4 изд.
С. Мартынова (Двойное убийство на улице Морг), 2011 — 1 изд.
М. Энгельгардт (Убийство в улице Морг), 2012 — 1 изд.
М. Гальперина (Убийство на улице Морг), 2014 — 1 изд.
Перевод на украинский: М. Сарницький (Вбивство на вулиці Морг), 2001 — 1 изд.
Выходит, что из ста шестнадцати изданий рассказа только ДЕВЯТЬ были изданы с правильным названием.
Или я чего-то не понимаю в переводах?