Юбилейное


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Saneshka» > Юбилейное
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Юбилейное

Статья написана 16 декабря 2017 г. 10:52

Let us all be furiously happy!
Let us all be furiously happy!
Сегодня в моей жизни знаменательный день, аднака! И речь не о дне рождения (32 года — довольно странное число, чтобы праздновать его особо), а вовсе даже о юбилее, который имеет для меня большое значение.

Сегодня исполняется ровно год с того дня, как я решила попытаться быть переводчиком всерьез.

Как можно догадаться, под катом пойдет запись не совсем литературной тематики. И все обо мне-любимой!



Ну, как "всерьез"... Да не, в общем-то, так оно и есть, всерьез. Полноценно, на полный рабочий день. То есть, бросить сидеть на попе ровно перед монитором в офисе и целыми днями сидеть на попе ровно перед монитором дома — и переводить! На булку с маслом, как верно замечают многие профессионалы, этим не заработать, но по крайней мере ощущение полной бессмысленности собственного существования отступило куда-то на совсем задний план.

Следует, наверное, пояснить, что я не то чтобы так просто вот теперь с бухты-барахты решила заниматься переводом. Я с переменным успехом занимаюсь им года эдак с (смотрю на страницу переводчика) 2009? RLY? Ну окей, поверю на слово :-D Но до декабря прошлого года это происходило параллельно (а порой и поперечно) основной работе, что отрицательно сказывается и на сроках, и на качестве. А в декабре, после некоторых, скажем так, пертурбаций, я решила стать фулл-тайм фриланс-переводчиком.

Пару лет назад я прочитала книгу Дженни Лоусон (Jenny Lawson) Furiously Happy. Там живущий с клинической депрессией автор пишет одну замечательную вещь: очень важно помнить моменты эмоционального подъема, особенно в самые темные моменты, когда кажется, что подъемов вообще не бывает. Есть подозрение, что фриланс в какой-то мере сродни клинической депрессии. Коротко процесс можно описать как "то пусто, то густо". Так, месяца полтора назад я думала, что сегодняшний день ознаменуется официальным признанием моего полнейшего лузерства и возвратом к "нормальной работе". Две недели назад я была на вершине мира, чувствуя, что моя.... кхм, карьера наконец-то куда-то пошла, и теперь-то я точно переводчик!!11 И на протяжении уже примерно недели я уверена, что если моя "кхм карьера" куда и пошла, то только в жопу, и воюю с так называемым writer's block (угу, оказывается, у переводчиков это тоже бывает) due to a bout of crippling self-doubt.

В некоторой мере цель данного текста — зафиксировать эти самые моменты подъема и, разумеется, подвести итоги моего такого важного года.




Так что закрываем уголок стенаний и переходим к достижениям, ибо — таки да! — они были :cool!: И именно они убеждают меня в том, что наверное все не так плохо, как иногда кажется. И может быть еще не обязательно собирать манатки и чапать обратно в офис (ugh).

Начать, наверное, следует с самого-самого: во многом стараниями Дмитрия Квашнина aka Кел-кора в сборник "Боги Бал-Сагота" от издательства АСТ попало несколько произведений в моем переводе. Да, для читателя и поклонника любого автора первый перевод всегда (за редкими исключениями) самый любимый, и сделанный нами пере-перевод некоторыми автоматически воспринимается как "подделка" (знаю, сама такая), но мы очень старались сделать все головой и как следует. Кстати, возможно, слегка недобро и немного "мысью по древу" я об этом переводе уже писала. И Кел-кор писал!

«Боги Бал-Сагота»
Роберт Ирвин Говард
Боги Бал-Сагота
Издательство: М.: АСТ, 2018 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 544 стр.
ISBN: 978-5-17-105583-7
Серия: Мастера магического реализма

Комментарий: Сборник рассказов.
Иллюстрация на обложке В. Половцева.

Среди прочего за прошедший год мне довелось вступить в наиинтимнейшие отношения с несколькими другими произведениями Говарда, повестями обожаемого мною Тирни и еще более обожаемого Карла Вагнера.

«Малое собрание сочинений. Книга четвёртая»
Издательство: : Фэн-издат, 2017 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 676 стр.
Серия: Фэн-издат

Комментарий: Избранные произведения Роберта Говарда (в том числе написанные в «посмертном соавторстве»).
Обложка: Монах.
Компьютерная верстка: Елена Игрунова.

«Малое собрание сочинений. Книга 2»
Издательство: : Фэн-издат, 2017 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 592 стр.
Серия: Фэн-издат

Комментарий: Избранные произведения Карла Эдварда Вагнера.
Обложка: Монах И. Я.
Компьютерная верстка: Елена Игрунова.

«По мотивам Роберта И. Говарда III»
Издательство: : Фэн-издат, 2017 год,
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 620 стр.
Серия: Фэн-издат

Комментарий: Избранные произведения М. Стэкпола, К. Ричерсона, Д. Зуддаса, Р. Л. Тирни и других писателей, развивающих миры Роберта Ирвина Говарда.
Обложка: Монах.
Компьютерная верстка: Елена Игрунова.

Еще есть замечательные рассказ и повесть одного американского автора (и одна не столь замечательная повесть того же автора) и чрезвычайно странный — по большей части в хорошем смысле — роман другого американского автора, но так как они пока не появились в печати, меня попросили имен не называть, шоп не сглазить :-[




В ходе всего этого я освоилась во вполне достойной CAT-среде SmartCAT и даже поучаствовала в тамошнем сертификационном процессе, получив (несколько условный) статус "сеньор-транслейтора" 8-)

Среди странного можно отметить, что в этом году я гораздо меньше читала. То есть, настолько заметно меньше, что прям даже беспокойно стало в какой-то момент. Не знаю, с чем это связано. Возможно, после того, как просидишь весь день, фтыкая на букоффки, отдыхать с букоффками уже не так хочется? Как бы там ни было, на списке "хочется почитать" это сказалось самым плачевным образом: теперь мне его точняк не осилить даже за несколько жизней.

Зато было замечательное событие личного плана (только не смейтесь!): я впервые в жизни увидела живого снегиря! На ветке, на дереве, у себя вот тут прямо под окном! Трех!!!

Ну и еще несколько достижений на совсем уж личном фронте, которыми я делиться не буду.




После итогов, вроде как, еще положено писать про планы и надежды?

Вот прямо сейчас я нахожусь в наиинтимнейших отношениях с еще одной повестью обожаемого мною Карла Вагнера (у которого, кстати, день рождения был вот только что) и планирую в ближайшем будущем проделать то же с другой его повестью и с одним рассказом Муркока. А затем сотворить уже нечто и вовсе неназываемое с одним из первых моих переводов, "Мизерикордом".

А там посмотрим. I'll take my future one step at a time, как говорил один непотопляемый.

Надежды?

Что все пойдет дальше по крайней мере не хуже, чем сейчас. Но лучше чтобы лучше!

Что у меня дойдут руки серьезно отредактировать первый мой переведенный роман, «Странного Джона» Олафа Степлдона.

И дописать "цикл статей" о дэусекнутой (кстати о непотопляемых ).

И что выйдет наконец несчастный сборник Роберта Чамберса!




Ну и напоследок спасибо всем! В первую очередь моим родственникам и в первую очередь среди них — моему супругу, который не только с невероятным спокойствием перенес все... пертурбации, но и оказался со всех сторон клевым парнем ;-) И, разумеется, коллегам и друзьям тут, на Фантлабе, из которых особенно хочется поблагодарить помянутого уже Кел-кора, Сергея Соболева и чтеца книг. Ура вам!

На сим кончаю. Всех с наступающими и приближающимися. Берегите себя! :beer:





364
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение16 декабря 2017 г. 12:24
Поздравляю вас и с тем, и с другим!

Где-то тут недавно вычитал умную мысль:
Всё должно быть так хорошо, чтобы лучше уже некуда.

Можно, конечно, воспринимать её в ироническом ключе (и прям вот так воспринимать и хочется, ибо же не может быть всё настолько хорошо!), но я вам желаю, чтобы всё так и сложилось, как написано, в прямом смысле.

К новым свершениям (которых я вам, уж наверное, всегда смогу подкинуть :-D)! Ура!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение17 декабря 2017 г. 08:44
:beer: Согласна, всегда должно быть что-то, что можно улучшить!
И спасибо, я знаю, что на вас всегда можно положиться!


⇑ Наверх