Следствие ведут Колобки


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «Anahitta» > Следствие ведут Колобки: «Убийца Войн» Б. Сандерсона, издательство «Азбука»
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Следствие ведут Колобки: «Убийца Войн» Б. Сандерсона, издательство «Азбука»

Статья написана 31 декабря 2017 г. 14:17
Размещена в рубрике «Калейдоскоп фантастики» и в авторской колонке Anahitta


Друзья, недавно в издательстве «Азбука» вышел перевод романа Warbreaker Брендона Сандерсона. Над переводом работал Алексей Смирнов. На русском роман получил название «Убийца Войн»

Фотографии пары страниц вызвали у фанатов большое недоумение относительно качества перевода. Представитель «Азбуки» прокомментировал ситуацию так: «Мы издали тот перевод, который считаем качественным, правильным, адекватным — назвать можно как угодно, смысл не поменяется».

Теперь в сети доступны пролог и первые пять глав, и мы решили снова воспользоваться услугами братьев-колобков, чтобы разобраться. Передаем им слово.

      

Шеф: Коллега, у нас новое расследование.

Коллега (потирает руки): Наконец-то, шеф!

Шеф: Итак, приступим? Всего пять глав и пролог, но сделаем, что сможем! Напомню, что мнение наше абсолютно субъективное, хоть мы и подкрепляем его примерами.

Коллега: Критика приветствуется.

Шеф: Главное, чтобы переводы были качественнее!

          

                                              Общее впечатление

Шеф: Что скажете в целом, Коллега? Давайте одним предложением. Мое такое: дикая мешанина по стилю с кучей ошибок по переводу.

Коллега: Согласен, шеф. Я могу даже одним словом − подстрочник. И да, вагон и маленькая тележка ошибок.

Шеф: С отчетом по расследованию могут ознакомиться все желающие, давайте остановимся на том, что больше всего бросается в глаза.

Коллега: Клетчатый!

                        

                                                       Стиль


Шеф: Сначала мне казалось, что я читаю криминальный роман: каталажка, тюремщик-амбал, здоровенный кабан с бритой наголо головой, трактирщик гонит, оторва, Шныра. Эх, лихие 90-е! Временами казалось, что попал в старорусское средневековье: герои носят котомки и сумы, хмурят чело, работают на пажитях, живут в палатах, спят в опочивальнях. Первеница, госпожа королевишна (на самом деле обычная принцесса), «тем паче», «не ахти», «нередко мнилось» (это едва ли не Пушкин, похоже), мужи, статуи богатырей.

Коллега: А ведь это довольно стандартное фэнтези, со своим стилем, миром, системой магии. Если бы Брендон понимал по-русски, у него бы волосы на голове зашевелились!

Шеф: Вот мои любимые:

    

Vahr snorted.

«Вахр всхрапнул».

Предложение − просто находка для логопеда. А через пару строчек тот же герой еще и прокаркал.

    

He did up the clasp.

«Застегнул застежку».

              

                                                    Подстрочник и ляпы

Шеф: Тяжеловесные конструкции, небрежность с местоимениями, неудачный выбор слов, очень часто полное непонимание смысла предложения.

Коллега: Ничего не понимаю! А еще некоторые предложения просто пропущены!

    

Vahr contained a great wealth of Breath…

«Вахр был богат дохами»…

    

He knew that his senses hadn’t actually improved, yet he felt so much more alert.

«Он понимал, что на самом деле его чувства несовершенны, но стал таким зорким!»

    

He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor—and moved into the guard room.

«Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол, и вошел в караульное помещение».

    

Vasher picked up the weapon, accustomed to its unusual weight, and carried it in one hand.

«Вашер поднял оружие, привык к его необычному весу и оставил в одной руке».

Вашер носит этот меч уже лет триста, но, видимо, каждый раз привыкает к его весу.

    


Judging by the stories Siri had heard from passing ramblemen, her home was hardly even a village compared with the massive metropolises in other nations.

«Судя по речам прохожих шатунов, ее город недотягивал и до села по сравнению с огромными метрополисами других государств».

Шатуны − это медведи, которые не впали в зимнюю спячку, а ramblemen − странники которые разносят по стране новости и рассказывают истории.

    

Other than what one could find in the skin and eyes of the people, there wasn’t a drop of color in sight.

«Ни капли краски — разве что на коже или в глазах».

Ага, особенно в глазах!

    

And been corrupting the city youth again, I suspect.

«И снова, наверное, портила городскую молодежь».

Ух, развратница!

    

“They have better armies,” Mab said, chopping, not looking up, “better steel, more food, and those . . . those things.”

«У них и войска лучше, — заметила Мэб, не поднимая глаз и продолжая шинковать, — и сталь, и больше еды, и эти… вещи».

Переводчик по какой-то неведомой причине каждый раз переводит things как «вещи», хотя, например, здесь речь о возвращенных и пробуждающих.

      

She wasn’t yelling at him so much as just yelling.

«Она орала не на него, а ради самого ора».

    


страшная тварь Бог-король

Besides, everyone knows what a terrible creature he is.

«К тому же всем известно, какая он страшная тварь».

    

One did not Return unless one died in a way that exemplified the great virtues of human existence.

«Возврат случался, только если субъект выказывал смертью великие людские добродетели».

    


Жаворонок Отважный

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.

«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».

Чуть ниже говорится, что Жаворонок на фут выше Лларимара. То есть его рост два фута, а Лларимара фут, и мы в стране лилипутов? На самом деле на полторы головы выше.

    

The maroon became a more true maroon, the navy a more powerful navy.

«Бордовое теперь выглядело более настоящим бордовым, ультрамарин — более насыщенным ультрамарином».

      

Returned couldn’t produce children—save, of course, for the king, who had never drawn a breath as a living man.

«Возвращенные не могли производить детей — за исключением, конечно, короля, который никогда не дышал по-людски».

    

“Fledgling fruit,” he said, giving up one of the Command phrases that would let others control the city’s Lifeless.

«Оперившиеся птенцы, — подал он команду, позволявшую остальным контролировать город безжизненных».

На самом деле не птенцы, а фрукт, и не город, а городские безжизненные.

      

The phrase he’d given to Llarimar would allow a person to control the Lifeless only in noncombat situations, and it would expire one day after its first use.

«Слова, которые он произнес перед Лларимаром, позволяли человеку управлять безжизненными в мирных случаях, и их действие выдыхалось через день после первого применения».

      

“Inviting brown hair,” Lightsong said. “Red lips, three shades shy of the seventh harmonic, with a deep beauty.

«Манящие каштановые волосы, — продолжил Жаворонок. — Красные губы, три оттенка застенчивости седьмой гармонии, неописуемая красота».

Никакая не гармония, и shy здесь употреблено в смысле «недоставать, не хватать».

        

She could vaguely remember a time when someone back in her village had Returned.

«Она смутно помнила случай, когда возвращенный пришел в их селение».

Возвращенный вернулся с того света, а не пришел в селение.

    

She did recall that he’d been able to speak and interact with his family, even if he hadn’t been able to remember them.

«Она не нашла в себе силы потолковать и сойтись с его родными, хотя он их даже не помнил».

На самом деле Сири припомнила, что он мог говорить и общаться с родными, хотя и не помнил их.

    

She’d imagined the buildings inside splattered with different clashing hues.

«Она рисовала в воображении здания, пестреющие дисгармоничными потеками красок».

      


королевишна Сисирина

Siri found herself smiling—her hair turning a tentative blond—though she felt a headache coming on.

«Сири поймала себя на том, что улыбается, — ее волосы на пробу посветлели, хотя голова уже грозила разболеться».

Да, посветлели именно на пробу.

        

She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.

«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».

На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.

        

The city wall, then, only had to run in a half-circle, abutting the sea, keeping the city boxed in.

«Городской же стены хватало и половины, полукруг которой граничил с морем и держал столицу на замке».

Эм… что вообще написано по-русски?

        

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.

«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».

Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.

        

The road led up to a seaside overlook within the city, a small plateau that had an excellent view.

«Дорога, уходившая к воде, приводила на маленькое плато с превосходным видом, откуда обеспечивался обзор города сверху».

И к воде уходит, и на плато приводит… эх…

      


крутой Вашер

It hadn’t the form of a man, and it was massive in size, but Vasher now had enough Breath to spend in such extravagant Awakenings.

«Он не стал формировать человека, однако результат впечатлял размерами — у Вашера теперь было много дохов для мудреных пробуждений».

Правильный перевод: Формой он не напоминал человека и был слишком массивным, но теперь Вашер мог позволить себе и не такие сумасбродные пробуждения.

          

Some few people paused in the street, yet they were interested, not awed.

«Несколько зевак помедлили, но не выказали ни интереса, ни благоговения».

На самом деле заинтересовались, но рты от восторга не разинули.

        

If you intended to stay for a while, you hired a local woman to give you meals at her table. If you stayed a short time, you ate what your innkeeper gave you.

«Если ты прибывал ненадолго, находил хозяйку с комнатой и столом. Если задерживался — кормился на постоялом дворе».

Все с точностью до наоборот.

      

Tektees food was the restaurant’s specialty—the Hallandren liked foreign spices as much as they liked odd colors.

«Ресторан специализировался на вычурных блюдах — халландренцам нравились заморские специи, как и причудливые цвета».

Не переведено название кухни другой страны − тектизская, почему-то ее обозвали вычурной.

    

He’d didn’t believe in letting food sit around uneaten—you never knew when you’d have to leave in a hurry.

«Он никогда не оставлял ни крошки — нельзя предугадать, в какую минуту тебя застигнет голод».

При чем тут голод?

      

“Don’t be an idiot,” Vasher said, wishing he had more tea to wash down the rice.

«Не будьте кретином, — возразил Вашер, спросив еще чая, чтобы смыть рис в пищевод».

Бедный Вашер просто пожалел, что больше нет чая запить рис.

      

The Idrians aren’t foolish enough to raise their tariffs too high. This isn’t about money. … If this were about money, we’d never go to war.

«Идрийцы не так глупы, чтобы не взвинтить пошлины до заоблачных высот. Все дело в деньгах. … Дело не только в деньгах, иначе не было бы речи о войне».

Опять все с точностью до наоборот.

      

“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”

«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».

На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.

          

My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.

«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».

Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.

      

He could feel a . . . darkness to his right.

«Он почуял… тьму в ночи».

В ночи? День на дворе.

        

You lost your temper in there for a bit, Nightblood said with a chastising tone. I thought you were going to work on that.

«Ты там малость раскипятился, — пожурил Ночной Хищник. — Я решил, что разбора не миновать».

Разборы? На самом деле он думал, что Вашер поработает над своим вспыльчивым характером.

      

He could almost hear people crying out in pain, he could nearly hear . . . what?

«Он почти слышал, как люди кричат от боли; он мог находиться рядом… что это?»

Вторая часть предложения… что это?

        

He ran his hand through it.

«Он их пригладил».

Наоборот, взъерошил.

      

The queen’s arrival had somehow gotten him talking about politics—and the day had been going so well until then.

«Приезд королевы каким-то образом втянул его в разговор о политике, и это в день, который он собирался провести хорошо».

Не собирался провести хорошо, а день, который так хорошо начался.

      

It was shameful to admit that fact, but in the end, it was what made the decision for him.

«Позорный для признания факт, но им определилось решение».

      

Коллега: И это только самые ляпистые ляпы, по мелочам можно придираться почти в каждом абзаце… Действительно, решение определилось.

        

                                                      Термины и имена

Шеф: С именами и терминами отдельная история. У одного из героев романа ощущение, что имена богам давала пьяная обезьяна, но переводчик решил переплюнуть и ее.

Коллега: Все они образованы по одному принципу и состоят из двух корней.

Шеф: Вы правы, Коллега. В первых пяти главах мы встречаем далеко не всех богов, но уже сплошное несоответствие. Lightsong по неизвестной причине стал Жаворонком − и это еще неизвестно, есть ли на Налтисе жаворонки, уж не говоря о том, что Т’Телир располагается в тропической долине и жаворонками, даже если они обитают на планете, там не пахнет. Brightvison по прихоти переводчика сменила женский пол на мужской и стала Ясновидцем. Mercystar переведена как Милосердная. Задумка автора уничтожена.

Коллега: Мне очень не понравилось, как переведено имя меча. Свое имя Nightblood он получил потому, что испускает зловещий черный дым («кровь ночи»), если его хоть немного вытащить из ножен. В переводе меч стал Ночным Хищником, в итоге смысл имени просто пропал.

Шеф: Герой Vahr стал Вахром. Буква h обычно не читается и не переводится. Это, видимо, привет от Джаснах из «Обреченного королевства».

Коллега: Ну и наконец незабвенный дох, один из главных магических терминов в романе. В оригинале он звучит просто: Breath («дыхание»). Переводчик, видимо, чтобы не путать с обычным дыханием, решил окрестить его дохом. В итоге герои могут дохнуть, дох ползает по руке, его то много, то он один:

        

Her Breath flowed out, puffing in the air. It traveled along Lightsong’s arm—the touch was necessary—and he drew it in.

«Дох вылетел облачком. Он прополз по руке Жаворонка — контакт был необходим, — и возвращенный втянул его».

Контакт здесь необходим между людьми, когда даешь команду, дох не должен нигде ползать.

    

By the time they neared the end of the line, Lightsong was tired of looking at art, though his body—fueled by the child’s Breath—continued to feel strong and exhilarated.

«Когда они достигли конца экспозиции, искусство утомило Жаворонка, хотя его тело, заправленное дохом ребенка, осталось сильным и бодрым».

      

Then Vasher Breathed. It flowed out of him, puffing into the air, translucent yet radiant, like the color of oil on water in the sun.

«Затем Вашер дохнул. Нечто выплыло из него, пыхнуло в воздух — прозрачное, но блескучее, как маслянистые разводы на воде в лучах солнца».

    

Коллега: Вот на меня вчера один мужик в автобусе дохнул перегаром. Дохнул так дохнул: спичку поднеси − и тоже пыхнет!

    

 Брендон Сандерсон

                

                                                         Заключение

Шеф: Итак, мы ознакомились с ознакомительным фрагментом, застегнули застежки, заточили заточки и доложили доклад.

Коллега: Вдохнули вдохи и выдохнули выдохи, всхрапнули и, не попортив городскую молодежь, сделали вывод.

(Хором): Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.

        

Расследование проводилось по заказу Booktran. booktran.ru

Мы ВКонтакте: Брендон Сандерсон

Для более придирчивых читателей прилагается отчет.

Спасибо колобкам, читайте хорошие переводы!




Файлы: Warbreaker_bilingual.pdf (1451 Кб)


1769
просмотры





  Комментарии
Страницы: [1] 2  3  4 
SeverNord 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 14:35 цитировать
Раз Буктран перевел этот роман, и ваш перевод объективно лучше — вам придется для нас всех и дальше этот цикл переводить. Буду его читать только в вашем переводе.
свернуть ветку
 
Anahitta 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 16:06 цитировать
8-)
Колобки тут не сравнивали переводы, а разбирали только официальный.
Перевод В. Зеленков & Booktran — любительский, это заметно. Спустя два года я вижу, что в нем есть что улучшать. Но мы не получали за него никаких гонораров, и его не выпускало солидное издательство с хорошей репутацией.
Ну а продолжение цикла у Сандерсона пока только в отдаленных планах.
 
SeverNord 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 16:28 цитировать
Сравнивали люди в других местах) И мне все было ясно с официальным(( Выбираю Буктрана перевод! И если у Буктрана будет желание и время — отредактировать перевод с вашим опытом много времени не займет.
anna2508 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 15:52 цитировать
Неожиданно для Азбуки. Ждем реакции
свернуть ветку
 
Slon74 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 16:04 цитировать
А какую реакцию вы ждете? Она во втором абзаце есть — «Мы издали тот перевод, который считаем качественным, правильным, адекватным — назвать можно как угодно, смысл не поменяется».
 
anna2508 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 16:17 цитировать
Ну, недоумение — одно, подробный разбор ошибок — совсем другое. Помнится, даже АСТМО как-то отреагировало на «Город и город», когда собрали все ошибки, хотя до этого упорно все отрицало.
 
cakypa 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 18:48 цитировать
не читайте буктран до обеда, после обеда и вместо. Бесплатные переводчики, которые исходятся от того, что они переводят-переводят, а большие дяди из издательств как их не замечали, так и не замечают. Не видите, в каждой их строчке сквозит неприкрытая зависть?
 
k2007 


Ссылка на сообщение1 января 22:28 цитировать
Откровенно говоря, не вижу. Комментарии издательства на представленные замечания прочитать хотелось бы
mx 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 16:26 цитировать

цитата

Перевод В. Зеленков & Booktran — любительский, это заметно. Спустя два года я вижу, что в нем есть что улучшать.

Прочитал с удовольствием, спасибо команде любителей за перевод. Планировал купить официальное издание и прочитать еще раз, но теперь отказался от покупки. Спасибо за разбор полетов.
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 16:43 цитировать
Спасибо! Книги Сандерсона стараюсь не пропускать, но эту брать в издании от «Азбуки» точно не буду.

А насчёт официального ответа -- думаю, имеет смысл дать ссылку на этот разбор в группе по фантастике «Азбуки» на Фантлабе: больше шансов, что его прочтут люди, ответственные за издание книг.
SeverNord 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 17:08 цитировать
Написал в Группе Азбуки, дал ссылку на этот разбор: https://vk.com/azbooka_books?w=wall-845418_18628
Попросил показать его редактору, который отвечал за перевод. Может его проймет.
cakypa 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 18:45 цитировать
Vladimir Puziy да-да, мамкины диванные «переводчики» у нас теперь в авторитетах. >:-|
свернуть ветку
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 22:28 цитировать
Нет, у меня в чести те, кто аргументированно излагает своё мнение и даёт мне возможность составить собственное.
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 11:22 цитировать
Володь, а по-моему это яркий пример манипулятивного негативного вброса, не вполне корректного методологически и не слишком чистого с точки зрения профэтики.
Я, например, помню в жж подобные разборы для Криптономикона и Алмазного века Доброхотовой-Майковой.
Где вот так же выдиралось предложение и с ним проводились вот такие же манипуляции. Там слово потеряно, там интонация, ля-ля-ля.
Ну а реакция фантлабовцев предсказуема. Ими вообще легко манипулировать, они давно уже ведутся на всякие вбросы, вместо того, чтобы составить мнение самим.
 
igor_pantyuhov 


Ссылка на сообщение1 января 11:27 цитировать
Буктран вбросы не делает:-[ Тут просто статья из разряда «за державу обидно» То бишь, легко можно понять людей, для которых Сандерсон один из любимых авторов. Как можно понять из многочисленных статей об авторе и по группе в вк
Не путайте с Кенсином и сотоварищами
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 11:40 цитировать

цитата igor_pantyuhov

Не путайте с Кенсином и сотоварищами

в чем же разница?
Кенсину и Виктору тоже обидно.

цитата

Перевод В. Зеленков & Booktran — любительский, это заметно. Спустя два года я вижу, что в нем есть что улучшать. Но мы не получали за него никаких гонораров, и его не выпускало солидное издательство с хорошей репутацией.

Для меня тут налицо конфликт интересов, на мой вкус это идёт вразрез с профессиональной этикой.

Да, чтоб внести ясность. Я тут никакой заинтересованности не имею, мне тут интересна методика составления «читательского» мнения.
Пока я вижу следующее: книгу не читали, но выводы уже сделали. Что и требовалось доказать. Т.е. яркий пример как собственное мнение подменяется чужим.
 
igor_pantyuhov 


Ссылка на сообщение1 января 11:51 цитировать

цитата Karavaev

книгу не читали, но выводы уже сделали.
Ну книгу как раз читали. (в переводе Азбуки и в своем)Это можно понять из их постов в теме Сандерсона и переводы и переводчики.
Кроме того, я лично знаю человека в буктране, который скажем так, «переводчик от бога» (официальные переводы тоже есть. Эксмо в восторге. Так что, люди в теме)
Что касается заинтересованности — то я уже говорил, что явно для буктрана, Сандерсон один из любимых авторов, кроме того, свой перевод романа у их есть, так что да, наверняка заинтересованы с фанатской точки зрения. Предлагали ли они свой вариант перевода Азбуке, я не знаю. Это тоолько они могут ответить (если вы на это намекаете) Но повторюсь — люди в теме. И им просто по человечески обидно
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 11:54 цитировать

цитата igor_pantyuhov

Ну книгу как раз читали.

не книу, а фрагмент
и я говорил не об авторах поста, а о фантлабовцах

цитата igor_pantyuhov

Кроме того, я лично знаю человека в буктране,

да пипец аргумент. вы точно юрист? у вас порой чудовищная просто аргументация

цитата igor_pantyuhov

Что касается заинтересованности

вам как юристу знакомо понятие «конфликт интересов»? если да, то к чему это словоблудие?
 
igor_pantyuhov 


Ссылка на сообщение1 января 12:08 цитировать

цитата Karavaev

понятие «конфликт интересов»?
Так он может быть разным....
Я же говорю, более чем уверен, что это чисто с фанатской точки зрения..
Буктран вбросов не делает

цитата Karavaev

да пипец аргумент. вы точно юрист? у вас порой чудовищная просто аргументация
Да аргумент. Так как мы работали вместе над переводами (и я надеюсь еще будем)
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 12:42 цитировать

цитата igor_pantyuhov

Я же говорю, более чем уверен, что это чисто с фанатской точки зрения..

понятно
то есть о том, что такое профессиональная этика вы понятия не имеете.
вопрос закрыт
 
igor_pantyuhov 


Ссылка на сообщение1 января 15:08 цитировать

цитата Karavaev

что такое профессиональная этика
При чем тут этика?Если мы говорим об этике, то тут она неприменима вообще.. Никто из буктрана с Азбукой никаких трудовых отношений не имеет.
Если бы в штате Азбуки состояли, тогда бы и возник вопрос этики
И они же не ругают переводчика последними словами.. Вполне конкретные примеры.
Вы зря это.. Владимир Пузий вам все верно говорит..
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 15:12 цитировать
Что этика не причём я уже понял.
Спасибо за беседу.
 
Anahitta 


Ссылка на сообщение1 января 13:13 цитировать
У нас тут конкретные примеры с подтверждениями, давайте их рассматривать, а не отделываться общими словами о вбросе.
В конце статьи файлик двуязычный приложен, где как раз все места отмечены, и в контексте всё отлично видно. Обратитесь к кому-нибудь, кто немного знает английский. И к филологам на предмет разбора речевых ошибок.
В предыдущей статье мы, наоборот, хвалили азбучный перевод и критиковали другого переводчика. Тогда нас обвинили в том, что статья заказана «Азбукой».
https://fantlab.ru/blogarticle4...
А мы всего лишь выступаем на стороне читателей, которым как потребителям предлагают товар ненадлежащего качества.
Свой перевод «Сокрушителя Войн» мы не предлагали ни в какое издательство, все обвинения в зависти просто смешны. Была малотиражка, тогда текст взяли в сети, даже не уведомив нас об этом, но это совсем другая история.
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 13:26 цитировать
Да я видел.
Вы знаете, я не являюсь ни представителем Азбуки, ни даже каким-то боком заинтересованным лицом.
Такие двуязычные файлики сейчас можно приложить к любому переводу. Я их насмотрелся достаточно, чтоб считать полной фигней. Ибо они были и к переводам Доброхотовой-Майковой, Лихачевой и кучи других работ. Даже по Норе Галь так потоптались.
Это совершенно убогая методология. Я уверен, что точно так же можно смешать с асфальтом и ваш перевод.
Я даже оставлю в стороне ваш, как вы сами признаете, требующий работы перевод, хотя, на мой взгляд это вносит некую пикантность в этическую сторону разбора, ибо если ваш перевод требует доработки, то чего вы копаетесь в чужих? Но это так. В моем понимании «конфликт интересов» — это очень серьезная причина, чтоб усомниться в объективности анализа.
Хотите показать разницу переводов? Не дергайте предложения. Берите главы, добавляйте первоисточник и давайте для сравнения свой вариант перевода.
Это, ИМХО, единственно корректный вариант. Это дает пищу для сравнения и размышления читателям, а не превращает их в баранов, которым вы подсовываете свою аргументацию, изгаляясь на предложениях, вырванных из контекста.
Не превращайтесь в палеонтологов, которые по кости вынуждены воссоздавать облик динозавра. Тут это не работает
 
SeverNord 


Ссылка на сообщение1 января 13:40 цитировать
Karavaev,
вам дали конкретный точный ответ — было бы за что хвалить — ребята бы похвалили, нашли бы удачные места, где переведено лучше чем у них, поблагодарили бы бы переводчика за удачные находки в переводах сандернизмов. Но, увы и ах,  им такой возможности не представил оф. перевод от «Азбуки» (пусть они и фрагмент проверили, но он дает представление). И теперь валить всё на Буктран «какие плохие, вброс тут устроили» не стоит.
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 13:46 цитировать

цитата SeverNord

И теперь валить всё на Буктран «какие плохие, вброс тут устроили» не стоит.

а кто что валит на Буктран?
а кроме того, вот вы ж теперь не будете читать азбучный перевод, ведь правда же? вам же ребята из Буктрана всё правильно разъяснили, с примерами, не так ли?
а какой перевод  вы будете читать? правильно, перевод Буктрана, потому что вам сказали, что там всё ок, хоть и есть недочёты. а вы и первое и второе утверждение приняли на веру
вот так это и работает :)
вы знаете, «конфликт интересов» это такая паскудная вещь, она может подорвать доверие даже к самому объективному анализу
поэтому в профсреде от него бегут как от огня
 
isaev 


Ссылка на сообщение1 января 13:52 цитировать
Этот «разбор», во-первых, как обычно маргинализирует на Фантлабе тему оценки переводов, в том числе в привычном порядке низводит до фрагментационных оценок и сравнений, во-вторых, поляризует мнения. А ещё сподвигает социально активных товарищей бежать задавать вопросы «Азбуке». А именно это и называется вбросом.
 
SeverNord 


Ссылка на сообщение1 января 14:38 цитировать
Я сравнивал доступный отрывок тоже, еще до этой статьи в блоге. А то что задал вопрос в группе Азбуке  со ссылкой на подробный разбор — это что криминал? Удобно разобраны примеры, почему бы не дать на них ссылку Азбуке?
 
Anahitta 


Ссылка на сообщение1 января 13:41 цитировать
То есть если не нравится официальный перевод, то сделайте сами лучший, а не лезьте с замечаниями. Ясно.
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 13:50 цитировать

цитата Anahitta

То есть если не нравится официальный перевод, то сделайте сами лучший, а не лезьте с замечаниями. Ясно

Нет, ничего вам увы не ясно.
Вам даже не ясно, что такими «разборами» вы убиваете доверие к работе переводчика вообще. Но это ваши проблемы. Рано или поздно по этой методике смешают с грязью ваш перевод. И тогда вы меня вспомните.
Потому как сами создаете ситуацию, когда методологически совершенно некорректная форма анализа подаётся как объективный срез и анализ перевода.
Удачи вам
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение1 января 13:54 цитировать
Не слушайте караваевых! Спасибо за разбор.
Заниматься «методологически правильным разбором перевода» можно только тогда, когда исправлены все смысловые косяки. Тогда можно рассуждать о «соответствии стилю автора», «точности передачи атмосферы» и прочих важных вещах. Но когда шатуны-лилипуты бродят по тексту, то тут не до высоких материй. :-)))
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 14:01 цитировать

цитата Gourmand

Заниматься «методологически правильным разбором перевода» можно только тогда, когда исправлены все смысловые косяки

У Буктрана они все исправлены? ;0)
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение1 января 14:19 цитировать
Что такое Буктран?
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 14:34 цитировать
Вопросов более не имею.
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение1 января 14:55 цитировать
ну вот видите как просто всё оказалось. Достаточно было показать, что не все читатели колонки осведомлены о ваших подозрениях в каком-то тайном заговоре переводчиков-конкурентов, как вы сразу сложили лапки и отползли в тень.
Прекрасно. Больше замечаний не имею. :-D
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 15:14 цитировать

цитата Gourmand

Достаточно было показать, что не все читатели колонки осведомлены о ваших подозрениях в каком-то тайном заговоре переводчиков-конкурентов,   как вы сразу сложили лапки и отползли в тень.

Это, извините, у вас голоса в голове, а не моя позиция. Как с серпом и молотом.
Не сажайте другим собственных тараканов.
 
cakypa 


Ссылка на сообщение1 января 15:28 цитировать
действительно! достаточно барашкам показать знак «идти туда», как они чуть ли ни всем фан стадом туда побежали
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение1 января 15:32 цитировать
Вся эта дискуссия должна была быть до печати окончательного варианта. Кто мешал ознакомительный кусок перевода выложить до отправки книги в типографию?
Надо бы, конечно, спросить Караваева, он-то знает, кто мешал и какие враги задумали нехорошее...но всё же — почему после, а не до?
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 15:42 цитировать

цитата Gourmand

Надо бы, конечно, спросить Караваева, он-то знает, кто мешал и какие враги задумали нехорошее...

да всё действительно плохо
я, когда в следующий раз буду зарплату у Жикаренцева получать, обязательно замолвлю за вас слово, мол есть такой парень, хорошо бы вам с ним перед выходом переводы согласовывать
я думаю, что Жикаренцев прислушается
 
Gourmand 


Ссылка на сообщение1 января 15:47 цитировать
со мной? Нет, не надо. Тем более, что я не знаю, кто такой Жикаренцев и чем от знаменит в ваших узких меркантильных кругах. (буржуй, да? раз выдаёт зарплату. :-D)
Но если увидите Сандерсона — тогда ок, замолвите. :-D
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 16:05 цитировать
ну, а Жикаренцев теперь узнает!
:))
 
FixedGrin 


Ссылка на сообщение1 января 20:26 цитировать

цитата

Вся эта дискуссия должна была быть до печати окончательного варианта. Кто мешал ознакомительный кусок перевода выложить до отправки книги в типографию?

А что, они это когда-либо делали? Возможны какие-то флуктуации самооценки, но они случаются редко.

 
Anahitta 


Ссылка на сообщение1 января 14:20 цитировать
Вообще-то в статье не было никакого сравнения двух переводов, только разбор официального, существование любительского даже не упоминалось. Но, если уж на то пошло, приведите примеры смысловых косяков из нашего любительского перевода, не будьте голословны.
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 14:33 цитировать

цитата Anahitta

существование любительского даже не упоминалось

в комментариях  у поминалось
кроме того, оттого что не упоминалось — он что, не существует теперь?

цитата Anahitta

не будьте голословны

не, это пусть любитель гасить чужие переводы занимается
полагаю, что свои «шатуны» там непременно сыщутся
 
isaev 


Ссылка на сообщение1 января 14:28 цитировать
Да здравствуют переводческие войны, стычки и драчки. Больше жизни в мёртвую литературную среду! Нужно отрывать друг от друга куски текста и швыряться в самых разных направлениях. Хотя что это я, это ж процесс односторонний. Тогда вперёд к коллективному флешмобу и «долойным» петициям! Устроим переводу Азбуки полный игнор и бойкот. Наше дело правое! Так победим!
 
razrub 


Ссылка на сообщение1 января 19:28 цитировать
isaev, просто нынче новогодние праздники на Фантлабе завершились уже 1 января. И начались суровые фантлабовские будни :-)
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 14:34 цитировать
Ну а какова цель манипуляции, по-твоему-то? С учётом того, что у той же «Азбуки» перевод первого тома «Архива...» они сравнивали и оценили вполне позитивно?

Вдобавок -- в разборе не только цитаты, там и о более существенных ошибках речь.

Ну и да, я помню такую же реакцию на разбор переводов Эриксона от «Эксмо». А потом «вдруг внезапно оказалось». :)))
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 14:39 цитировать

цитата Vladimir Puziy

Ну а какова цель манипуляции, по-твоему-то?

Ну может и никакой.

цитата Vladimir Puziy

А потом «вдруг внезапно оказалось».

Ну да, а я помню как в Переводчиках по той же методике мешали с дерьмом переводы Осояну. И не только её. И там тоже и логические ошибки были и вообще откуда такую неумеху взяли. Не читал? Она после этого колонку закрыла на время.
Собственно, я тут выше достаточно полно выразил свою точку зрения, не вижу смысла её дублировать ещё раз в рамках одного обсуждения.
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 14:52 цитировать

цитата Karavaev


Ну может и никакой.


И тогда -- зачем всё это? Собственно, ребята -- активные фанаты Сандерсона, львиную долю его переводов от «Азбуки» (в том числе тех книг, которые они сами переводили) -- восприняли нормально, а тут вдруг решили убить время и силы и «поманипулировать». Ещё и «вбросили» перед НГ, когда резонанс будет меньше, поскольку большей частью народ вне Сети.

Вдобавок -- заметь, я никому свою точку зрения не навязываю, отписался в комментариях автору статьи, сделал собственные выводы и всё. Собственно, лично для меня наличие «дохов» -- признак словесной глухоты достаточный, чтобы не тратить деньги на данный перевод. Учитывая, что в прошлом году книг «Азбуки» среди моих приобретений, пожалуй, раза в два больше, чем книг других российских издательств, вряд ли меня можно обвинить в хейтерстве изд-ва. Позволительно ли мне при этом иметь собственное мнение -- и не ввязываться в дальнейшие споры первого-то января? :)))
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 15:01 цитировать

цитата Vladimir Puziy

И тогда -- зачем всё это?

Ну молодцы.
А сама методика оценки тебя никак не смущает?

цитата Vladimir Puziy

Позволительно ли мне при этом иметь собственное мнение -- и не ввязываться в дальнейшие споры первого-то января? :)))

Ммм, вот этого абзаца я не очень понял, прости. Я как-то обсуждал твоё мнение, или говорил, что оно неправильно? С чего бы мне указывать на какие переводы тебе, или любому из участников дискуссии тратить деньги? Уж ты-то должен знать, что я не на зарплате у Азбуки :)
Я просто высказал своё мнение. На мой взгляд тенденция сравнивать переводы по предложениям, а не по текстам — это очень плохой признак.
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 16:03 цитировать

цитата Karavaev

А сама методика оценки тебя никак не смущает?


Господи! Разумеется, у этой методики есть очевидные минусы. Но для меня (повторю исходный комментарий, на который ты отвечал) этих аргументов -- читай: приведённых примеров, -- достаточно для того, чтобы принять решение.

И добавлю в скобках: там к статье привешен пдф с двумя текстами: оригиналом и переводом. Без комментариев, просто с выделенными фрагментами. Ну вот можно же взять и составить собственное мнение, нет?
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 16:12 цитировать
Ты меня не слышишь, Володь.
Ты переводы Осояну читал в Мастерах магического реализма? Ну там Валенте? Так к ним точно такой же «пруф» был подвешен в теме переводчиков. Обширный! Там даже вроде явная логическая ошибка имела место, я уж сейчас не вспомню о чём.
Тоже вполне можно было составить мнение, ага.
Ладно, я свою точку зрения на подобного рода «разборы» изложил, как мне кажется, исчерпывающе полно. Если хочешь, давай на эту тему в личке на фэйсбуке поболтаем вечером.
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 16:19 цитировать
Ты говоришь о методике в принципе на примере конкретного разбора. Я говорю о том, что вот этот конкретный разбор для меня -- полезен. А кого-то, например, ты ни им, ни полным детальным не убедишь, потому что «обложки классные и бумага высококачественная» .

Мне кажется, отрицая методику, некоторые оппоненты не видят (или видят, но признаЮт это как нечто малозначимое) вполне объективные проблемы перевода, которые озвучены в посте. И это их право, отчего нет?
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 16:25 цитировать

цитата Vladimir Puziy

Я говорю о том, что вот этот конкретный разбор для меня -- полезен

У хорошей хозяйки всё в суп идёт
По поводу остального я сказал достаточно
 
isaev 


Ссылка на сообщение1 января 14:45 цитировать
Речь не о разборе (хотя и к нему есть вопросы), а о форме подачи материала. Такую форму могут позволить себе только святые и безгрешные, журналисты определённого толка, ну или воспитанные социальными сетями дети. Так что характеристика «вброс» в плане компенсации этого посыла вполне уместна.
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 14:58 цитировать

цитата isaev

характеристика «вброс» в плане компенсации этого посыла


Боюсь, не очень понимаю, что вы хотели здесь сказать. :) Но -- см.выше мой ответ Караваеву, последний его абзац. ;)
 
isaev 


Ссылка на сообщение1 января 15:10 цитировать
Речь о том, что если сделать нормальный разбор перевода, получится довольно унылый профессиональный материал, а так — вон какое побудительное веселье с колобками и медведями в междугодье. Я и пишу-то не в плане спора или спора по переводу: всё на самом деле замечательно, передо мной в показательный пример того, как делать не надо. Спасибо авторам статьи за наглядный урок и за то, что показали дорогу, которой идти точно не надо идти.
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 15:12 цитировать
Ну так надо было клеймить форму подачи ещё в предыдущий раз: https://fantlab.ru/blo... . Было бы логичнее, что ли...
 
isaev 


Ссылка на сообщение1 января 15:26 цитировать
А я не видел тенденцию, а вот теперь она уже вполне заметно себя обозначила.
Я вижу ошибки в переводе даже бегло, но вот это вообще вполне обычная манипулятивная практика изложить претензии в такой форме, чтобы они ни в коем случае, никогда не были приняты. И да, после этой формы изложения, лучшее, что может сделать Азбука отныне и впредь вообще игнорировать эту команду.
Вопрос со своей гранью, вот чуть-чуть и я бы был на стороне Буктрана. Но не надо было перегибать. Таким образом если не убивается, то отчасти дискредитируется если не положительная, то довольно интересное направление издания «любительских» переводов. Как я это вижу.
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 16:07 цитировать

цитата isaev

Я вижу ошибки в переводе даже бегло


Вот этой логики, извините, я не понимаю: «вижу ошибки, но об этом упомяну бегло, но буду спорить о методике».

цитата isaev

вот это вообще вполне обычная манипулятивная практика изложить претензии в такой форме, чтобы они ни в коем случае, никогда не были приняты.


То есть, по-вашему, авторы статьи специально изложили свои претензии так, чтобы к ним не прислушались? Или я не так вас понял?
 
isaev 


Ссылка на сообщение1 января 16:25 цитировать

цитата Vladimir Puziy

То есть, по-вашему, авторы статьи специально изложили свои претензии так, чтобы к ним не прислушались? Или я не так вас понял?
Да, настаиваю.
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 16:29 цитировать
А какой же, по-вашему, у них мотив?
 
isaev 


Ссылка на сообщение1 января 16:34 цитировать
Владимир, я пошёл в личку (но прежде всего для того, чтобы пользуясь случаем поздравить в частном порядке с Новым Годом). :beer:
 
Vladimir Puziy 


Ссылка на сообщение1 января 16:50 цитировать
Взаимно! :beer:
 
SeverNord 


Ссылка на сообщение1 января 14:45 цитировать
А я вот заметил странную тенденцию на Фантлабе последнее время: просто выражаешь личное мнение, основанное на предпочтениях и вкусах,  — требуют от тебя объективной конкретной критики. Приводишь конкретную критику, с примерами: «ты кто такой? так делать не профессионально и неэтично. Вылез тут умник, понимаешь, мешаешь продажам. Хайп ради хайпа».
Вывод один: надо просто быть собой. Хочешь — выражай мнение личное, хочешь  — критикуй с примерами и разборами. Так победим!
 
Karavaev 


Ссылка на сообщение1 января 15:04 цитировать

цитата SeverNord

А я вот заметил странную тенденцию на Фантлабе последнее время

Здесь каждый — эксперт.  :)
Разбирается во всём.
И, кстати, в топике нет ни одного представителя от Азбуки. А бред про мешаете продажам есть :)
 
cakypa 


Ссылка на сообщение1 января 15:48 цитировать
критика и рекламная заказуха а-ля «читайте только Буктран, только на нём самы-пресамые лучшие переводы» — разные вещи
cakypa 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 18:45 цитировать
[Сообщение изъято модератором]
Louc 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 19:03 цитировать
У — убожество. Спасибо за обзор, поржал от души. Кстати, Смирнов вон второго Хьюлика переводил + Бретта, а там я таких откровенных ляпов не замечал. Или это так без сравнения кажется?..
свернуть ветку
 
Kail Itorr 


Ссылка на сообщение1 января 03:01 цитировать
Во втором Хьюлике все вполне читабельно, подтверждаю.
Libris 


Ссылка на сообщение31 декабря 2017 г. 19:25 цитировать

цитата cakypa

да-да, мамкины диванные «переводчики» у нас теперь в авторитетах. >:-|

В детали конкретики не вдавался, но как раз эта категория зачастую выдает куда более качественный результат, чем личности, которые почему-то получают контракты от издательств. А какая реакция-то бурная, гражданин Смирнов, перелогиньтесь. :-)
свернуть ветку
 
cakypa 


Ссылка на сообщение1 января 15:50 цитировать
[Сообщение изъято модератором]
 
Mrlakenstein 


Ссылка на сообщение2 января 13:55 цитировать

цитата

как раз эта категория зачастую выдает куда более качественный результат, чем личности, которые почему-то получают контракты от издательств.

Возможно, хотя на практике я никогда с таким не сталкивалась.
Aazmandus 


Ссылка на сообщение1 января 09:18 цитировать
Спасибо, заказ 30-го пришел, выкупить еще не успел:-)
свернуть ветку
 
cakypa 


Ссылка на сообщение1 января 15:51 цитировать
[Сообщение изъято модератором]
Страницы: [1] 2  3  4 



Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх