БОЖЬИ СЛЕЗЫ Nowa Fantastyka


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > БОЖЬИ СЛЕЗЫ (Nowa Fantastyka 9 (156) 1995) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

БОЖЬИ СЛЕЗЫ (Nowa Fantastyka 9 (156) 1995) (часть 2)

Статья написана 6 февраля 2018 г. 06:43

1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “The Tale of Tinùviel” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”; 2017, авт. сб. “Beren and Lúthien”), перевели на польский язык под названием “Opowieść o Tinùviel/Сказание о Тинувиель” МАГДА и ТОМАШ МЕРТА/Magda I Tomasz Merta (стр. 3-16; 25-26). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

На русский язык эту новеллу перевела под тем же названием «Сказание о Тинувиель» С. ЛИХАЧЕВА в 2002 году.

На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

2. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.) ), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» (?) АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (начало, стр. 25-39). (Надо сказать, что я затрудняюсь в переводе – у меня получается «Состояние отсутствия свободы» (поскольку wolność –“свобода”), то есть нечто близкое к «Состоянию рабства», хотя, впрочем, «рабство» -- niewolnictwo. W.) Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», номинировавшийся на премию «Hugo» (1989) и завоевавший премию «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об авторе можно почитать тут Напомню, что это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (первую см. “NF” №№ 3-4/1994).

(Продолжение следует)





221
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение6 февраля 2018 г. 13:15

цитата Wladdimir

Надо сказать, что я затрудняюсь в переводе – у меня получается «Состояние отсутствия свободы»

Скорее «Состояние несвободы», по аналогии с «Stan nieważkości» -- «Состояние невесомости». что на самом деле и было бы вполне адекватным переводом на польский :-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2018 г. 19:32
Сравните с английским вариантом -- там ведь «свободное падение» без всяких изысков. Я не читал книгу, поэтому, к сожалению, ничего не могу сказать о заложенном в названии смысле...
 


Ссылка на сообщение6 февраля 2018 г. 19:48
Хотя да. Только что прочитал аннотацию к роману в карточке8:-0Вероятно, ваша правда. И несвобода, и невесомость в наличии. Только вот корреляция между ними в польском названии все же слабоватая.


⇑ Наверх