О переводческой точности 1


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «glupec» > О переводческой точности #1 "Старшая Эдда".
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

О переводческой точности #1 «Старшая Эдда».

Статья написана 18 октября 2009 г. 00:59

Этот «блог-пост» будет посвящён теме, давно меня занимающей. Если кому-то он покажется неинтересным — что ж, на вкус и цвет... Но мысли «по поводу» у меня накопились — нужно же их хоть где-то разместить, чтоб не пропали втуне :-)
Сразу предупреждаю — отныне я часто буду «грузить» своих уважаемых ПЧей подобными постами (с претензией на филологичность — хотя какой там из меня, по чести сказать... Ну ладно).

Источник информации — великолепнейший сайт http://norse.ulver.com/ — всем, кто интересуется, очень рекомендую его посетить.

***

Для начала — цитата. (Из Ю. Д. Левина).


цитата

Белинский выдвинул концепцию двух переводов: «художественного» и «поэтического». Для правильного понимания такого деления следует иметь в виду тот философский смысл, который критик вкладывал тогда в эти термины. «Художественное» означало для него объективное отражение действительности, и оно считалось выше «поэтического» -- идеализированного выражения субъективного.
   «В художественном переводе, -- писал Белинский, -- не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки -- и их должно передать верно. Цель таких переводов есть -- заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» (II, 427). К таким переводам критик относил трагедии Шекспира, переведенные Вронченко, и объяснял их неуспех тем, что «Шекспир еще недоступен для большинства нашей публики в настоящем своем виде». «Так как переводы делаются не для нескольких человек, а для всей читающей публики, -- продолжал Белинский, -- и так как сцена должна действовать не на один партер и первые ряды лож, а на весь амфитеатр, то переводчик должен строго сообразоваться со вкусом, образованностию, характером и требованиями публики», и «он тем более обязывается к таким выпускам, прибавкам и переменам, чем разнообразнее публика, для которой он трудится» (II, 427). Таким «поэтическим» переводом Белинский считал «Гамлета» в интерпретации Полевого.

К чему это я, собственно?.. А вот к чему: есть три достаточно известных перевода «Старшей Эдды» (на самом деле — больше, если считать и переводы отдельных песен, а не всего литпамятника в целом; но я говорю о тех, с которыми сталкивался сам в бытность свою студентом).




По крайней мере к одному из них определение «поэтического» (по терминологии Белинского), как мне кажется, вполне подходит. Хорошо это или плохо — а также, подходит ли к двум другим определение «художественных» (по Виссариону Григорьевичу) — я постараюсь разобрать ниже.

Итак... Самая знаменитая из эддических песен — «Прорицание вёльвы» (или, в другом переводе — «Прорицание провидицы»). Рассказывает эта провидица о создании мира, о том, как он устроен, и о скандинавском аналоге Армагеддона — Рагнареке (впрочем, как ни назови, смысл один: конец света есть конец света. Но в скандинавском мифологии, как и во многих других, время циклично — после конца грядёт возрождение...)
Естественно, именно масштабные картины конца света обычно врезаются в память читателям этого сказания. Поэтому (а также потому, что сама песнь — очень длинная), я и приведу здесь именно эти цитаты — во всех трёх переводах.

цитата перевод С. Свириденко

В распре кровавой брат губит брата;
Кровные родичи режут друг друга:
Множится зло, полон мерзости мир.
Век секир, век мечей, век щитов рассеченных,
Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира…
Ни один из людей не щадит другого.
(...)
Солнце черно; земли канули в море,
Звезды срываются вниз с вышины.
Пар всюду пышет, и, Жизни Питатель,
Лижет все небо жгучий огонь.
(...)
Знаю я, вижу, как снова возникнет,
Вновь зеленея, из моря земля.
Бьют водопады; орлы за добычей
Станут к водам на лету припадать.


цитата перевод А. И. Корсуна

Братья начнут
биться друг с другом,
родичи близкие
в распрях погибнут;
тягостно в мире,
великий блуд,
век мечей и секир,
треснут щиты,
век бурь и волков
до гибели мира;
щадить человек
человека не станет.
(...)
Солнце померкло,
земля тонет в море,
срываются с неба
светлые звезды,
пламя бушует
питателя жизни,
жар нестерпимый
до неба доходит.
(...)
Видит она:
вздымается снова
из моря земля,
зеленея, как прежде;
падают воды,
орел пролетает,
рыбу из волн
хочет он выловить.


цитата перевод Вл. Тихомирова

брат на брата —
и гибнут в бранях,
родич на родича —
режутся рати,
мерзость в мире
настало время
меча и блуда,
щита разбитого,
ветра, волка,
погибели мира;
человек человека
не пощадит;
(...)
солнце затмилось,
земля утонула,
срываются с неба
светлые звезды,
огонь извергается,
жизни кормилец,
он жаром пышет
аж в самое небо, —
(...)
и вот она видит:
время настало —
суша из моря
восстала зеленая,
воды текут,
орлан по-над ними
летает и рыбу
высматривает

Что же мы видим? Перевод Свириденко — да, разумеется, здесь очень много отступлений от оригинала (это можно понять, даже не зная древнеисландского) — и не тем размером он выполнен, и добавлены эпитеты, которых нет в подлиннике (на это обращали внимание ещё Стеблин-Каменский и Д. М. Шарыпкин).

цитата

Во всех песнях «Эдды» в переводе Свириденко есть определения и дополнения, которых нет ни в оригинале, ни в переводе Корсуна.
Свириденко: «грел с полудня луч солнца соленые камни», — Корсун: «солнце с юга на камни светило», — Vølusрá: «sόl skein sunnan á salar st eina» [4] (...) Свириденко: «через влажные долы в пределы песчаные», — Корсун: «через топь на поле песчаное»                                      
(...) Свириденко: «в просторном чертоге», — Корсун: «в палатах», — Rígsþula : «á fletium» [35]

(с)

...также это можно видеть и в приведенной мною цитате — «в распре кровавой брат губит брата»; вместо «блуда» — абстрактное «зло»... но даже не это вызовет отторжение у сторонников точного перевода, а, собственно, ритм, интонация, «разжижающая» эпическое повествование, делающая рассказ Провидицы более напевным, а потому и мелодраматичным.

Но — положа руку на сердце — разве нельзя согласиться, что для первого ознакомления со скандинавским эпосом читателю подошёл бы именно этот перевод?

Стиль «Эдды», как известно, изобилует усложнёнными метафорами — «кеннингами». Пламя бушует питателя жизни — а что есть «питатель жизни», что скрывается за этим условным обозначением? Не поймёшь, пока не заглянешь в комментарий... С. Свириденко же делает из «особого вида метафор» — обычные, традиционные и привычные нам (у неё в той же фразе логическое ударение, собственно — не на «питатель жизни», а на «огонь»... и сразу становится понятно, что «питатель жизни» — это просто такое определение хорошо знакомой нам нам вещи: огня. В подлиннике — не так? В подлиннике — как раз непонятно?.. Вот в этом-то и состоит особенность «поэтического» (по Белинскому) перевода: это скорее пересказ, но пересказ, выполненный профессиональным поэтом => слог и язык там будут на высоте. Правда, обычно — осовременены до крайности. Что — объективно говоря — не есть гуд).

Перевод А. И. Корсуна излишними приукрашиваниями не страдает. Собственно говоря, он вообще не страдает никакими приукрашиваниями — переводчик стремился, как мне лично кажется, в первую очередь передать смысл, а не стиль. Сравнить с тем же Тихомировым:

цитата Корсун

Братья начнут
биться друг с другом;
родичи близкие
в распрях погибнут;
тягостно в мире

Аллитерации есть, но слабоощутимые (очевидно, потому, что они непрямые — повторяющиеся звуки отстоят довольно-таки далеко друг от друга).

цитата Тихомиров

брат на брата —
и гибнут в бранях,
родич на родича
режутся рати;
мерзость в мире

Аллитерации наблюдаются в оч. большом количестве, малозаметных и слабоощутимых — практически нет. Думаю, понятно, кто из двоих переводчиков делал акцент на форме, кто — на содержании.

Вкратце это всё можно передать как «сочность vs. точность». И если у Свириденко первое однозначно доминирует над вторым (почему я и рекомендовал бы её перевод даже неофиту — тому, кто ещё не знает толком, чтО есть «Эдда»: он более понятен, во-первых, а во-вторых, более художествен (не в том смысле, что у Белинского — в обычном, житейском), поэтому не вызывает диссонанса... а у Корсуна — всё наоборот, второе доминирует над первым (и поэтому его перевод может неофита отпугнуть — художественность-то здесь как бы «вынесена за скобки»)...

...то Тихомиров, как кажется, вполне достиг разумного компромисса между тем и другим. Между сочностью и точностью. Между смыслом и стилем.

Вот, собственно, и всё, что я хотел сказать :-)

NB: ...а комментарии в духе: «Мужик, ты сам понял, чего понаписывал?» будут считаться... того... неконструктивом и убиваться ап стену без жалости
NBB Комменты типа «А мне пофиг» или «Нафиг мне сдалась та Эдда» ждёт та же участь. Комменты по делу — приветствуются.8-)





2185
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение18 октября 2009 г. 09:25
Тому, кто больше нравится, всегда легко находишь оправдание :-) Это касается Свириденко, которого я предпочитаю всем другим и в основном использую цитаты из него. Дело в том, что у древних были другие литературные вкусы, и «Эдда» в оригинале производила на них глубокое впечатление. И если переводчик сделает так, что его творение будет такое же глубокое впечатление производить на нынешних читателей, то будет прав. Он решит не только информативную задачу (вон как предки представляли конец света), но и высшую художественную задачу — передаст еще и чувство, которое Эдда призвана внушить. Более строгий перевод этой задачи не решает (вот парадокс!), а значит, уступает.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 октября 2009 г. 10:24

цитата

Он решит не только информативную задачу (вон как предки представляли конец света), но и высшую художественную задачу — передаст еще и чувство

В принципе да, согласен.:-) С одной лишь небольшой оговоркой — согласен... как читатель, а не как исследователь8-) Всё так.
Хотя на курсе переводоведения меня учили, что в наши дни главное в переводе — именно информационная точность. Но, видимо, такое эфемерное и субъективно ощущаемое понятие, как «душа произведения» тоже всё-таки существует...8:-0

цитата я

А еще лучше — иметь у себя на полочке два перевода. Классический — и новый, возможно, более точный. И «ловить кайф» от обоих;-)
 


Ссылка на сообщение18 октября 2009 г. 12:34
Надо еще принять во внимание специфику обсуждаемого произведения. А Эдда — даже не какой-нибудь романчик, это основной мифологический памятник. Информационная точность нужна для исследователя мифологии и культуры. А читателю, желающему понять дух эпохи, сухость оригинала может помешать. Конечно, можно при этом пытаться понять, что и каким образом впечатляло древних читателей, но это уже скорее будет читатель-исследователь, чем просто читатель.
 


Ссылка на сообщение18 октября 2009 г. 12:59
Мне лично кажется, что Корсуна иногда подводило вот это самое стремление к смысловой точности в ущерб стилю. Скажем, «Песнь о Хюмире» он перевёл imho прекрасно — как говорил Чуковский (по другому, правда, поводу), там «всюду крепкие сухожилия и мускулы», ладный стих, лаконичный... Но! В этом, без сомнения, поэтичном переводе попадается следующая не очень поэтичная фраза:

цитата

Хозяин козлов
обезьяны родича
подальше просил
направить ладью

Из комментария ясно, что их там в лодке таки двое: один — «хозяин козлов», а другой — «родич обезьяны». Но из-за инверсии — не очень-то понимаешь... пока в комментарий не глянешь.
И воспринимается этот «хозяин козлов обезьяны родича» примерно так же, как хрестоматийный «дом племянника жены кучера брата доктора»...
А вот если взять перевод Свириденко — то картина будет другая. Не сказать, чтобы сильно лучше, но... таки лучше. С точки зрения русского языка8:-0

цитата

Козлов златорогих Возница — уроду
Предложил дальше править в открытое море

Это неточный перевод, но он, по крайней мере, более понятен...8:-0
Мне лично жаль, что Тихомиров не переводил эту песнь. Я уверен, он бы выпутался из «инверсионной ловушки»
 


Ссылка на сообщение18 октября 2009 г. 13:49
«Хозяин козлов обезьяны родича» воспринимается как сложный кеннинг, но провисает — родича кого? Вот так настроишься одолевать сложности древнего стиха, и сам себя запутаешь. :-)))
 


Ссылка на сообщение19 октября 2009 г. 02:20

цитата Завета

сложный кеннинг

Кстати, я люблю сложные кеннинги;-) Было дело — развлекался, пытаясь написать нечто вроде стилизации под сагу, с висами и всем, чем положено. И там они были :-)
В принципе, могу про это написать в одном из следующих «блог-постов» (если интересно8:-0)
 


Ссылка на сообщение19 октября 2009 г. 08:57
Давайте поделимся опытом: написание скальдического стиха средствами русского языка. В принципе, получается, только размер лучше брать попростронее, а то у нас слова длинные.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2009 г. 12:42
Ну вот, например:

цитата

Сестрица светлого Бели
Губителя чистой влаги
Прекрасная ныне добрый
Пасынку недруга лавы
Китов грома металла
Совет преподать отважилась,
Дарящего кольца гнев ей
Страха вселить не может
В жильё души. Благодарен
Скальд за это пребудет.

*думаю, несложно разгадать... тому, кто в теме ;-) Сложнее вычислить стоящую за этой висой ситуацию — но подсказку всё же дам: это один из самых известных сюжетов скандинавской мифологии.;-)*
 


Ссылка на сообщение19 октября 2009 г. 14:09
Честно говоря, нет сейчас времени лезть в «Поэзию скальдов» смотреть, какому размеру эта виса соответствует и какие к ней предъявляются формальные требования. Может, сами дадите комментарий? А то насчет размера и внутренней рифмы у меня сомнения. Хотя хитрые кеннинги и переплетение строчек налицо.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2009 г. 15:50
ОК, вот мой комментарий:
— насколько я знаю, виса — это стихотворение «на случай», которое можно сочинить и не будучу скальдом-профессионалом; формальные требования там именно что как раз не соблюдаются :) Во всяком случае, так утверждает М. Семенова.
Поэтому я, собственно, и сочинил вису, а не что иное. Настоящую стилизацию под скальдов — вряд ли смог бы...

цитата

насчет размера и внутренней рифмы у меня сомнения

Всё правильно. Тут этого и нет. Охотно признаю свой непрофессионализм... просто... тут он как бы правилами и предусмотрен, разве нет?..
 


Ссылка на сообщение19 октября 2009 г. 18:48
Сколько я помню, скальдов-профессионалов и не существовало — то есть сочинить стих мог любой желающий, но раз уж взялся за гуж — изволь соблюдать правила. Причем ВСЕ скальдические стихи написаны на конкретный случай, они имели, так сказать, не общелирическое, а чисто прикладное значение.
Далее, при всем уважении к М.Семеновой и ее поклонникам, опираться все же лучше на очерк «Скальдическая поэзия» М.И Стеблина-Каменского, где сказано, что виса — это строфа, а написана она может быть одним из скальдических размеров. Основных пять, у каждого свой четкий рисунок созвучий (аллитерация) и внутренней рифмы. Некоторые особенности в русском языке нельзя повторить просто из-за разницы в структуре языков. Мой любимый размер — хрюнхент (смешное слово :-)))), главным образом потому, что он восьмисложный и более пригоден для длинных русских слов. Разместить внутренние рифмы по нужной схеме, в принципе, получается, но голову надо поломать изрядно :-)

Менее строгие формальные требования предъявляются к эддическому стиху — которым написаны мифологические песни. Ваш, в принципе, в этот разряд годится, раз иллюстрирует сцену из мифа.
 


Ссылка на сообщение19 октября 2009 г. 19:19

цитата

ВСЕ скальдические стихи написаны на конкретный случай, они имели, так сказать, не общелирическое, а чисто прикладное значение.

Если я правильно помню, существует некая, так сказать, жанровая градация (драпа — погребальная песнь, нид — хулительная, и т.д. Не говоря уж о восхвалении «кольцедарителя» в застольной обстановке). Т.е., всё-таки «случаи» строго определенные.
А куда отнести, к примеру, пресловутую вису

цитата

Ползли на карачках
Под скамьи раненые,
Когда могучий
Шагал вдоль борта
С гадюкой шлемов!

Это тоже, конечно, фиксация событий «по горячим следам», но... чем, собственно, её смысл отличается от записи в личном дневнике? А драпа или нид — это всё-таки нечто посущественнее, это... ну, не то чтобы «для потомков», но аналогия ИМХО понятна.

цитата

Менее строгие формальные требования предъявляются к эддическому стиху

Ну да :) Он более легкоусвояем, скажем так. Хотя я не только на него ориентировался, но и — как помнится — на висы из «Саги о Греттире». Правда, у меня сейчас книги под рукой нет... не могу полезть и посмотреть, как именно там было...8:-0

цитата

Разместить внутренние рифмы по нужной схеме, в принципе, получается, но голову надо поломать изрядно

Займусь как-нибудь на досуге :) Спасибо8:-0

PS Может быть, нам лучше продолжить обсуждение в личке — а то формальная трудность возникает, с оформлением этого блога связанная: «тело» каждого нового коммента с ответом всё уже становится, скоро будет трудно их читать... :-(
 


Ссылка на сообщение20 октября 2009 г. 08:37

цитата glupec

чем, собственно, её смысл отличается от записи в личном дневнике?


Да он и не должен отличаться. Помню, есть стих, посвященный возвращению замерзшей служанки со двора домой, с насмешкой над тем, как она от холода не может толком слова сказать. Хвалебная песнь может быть на заказ или в подарок, так сказать, с конкретной целью созданная, а бывает и так — для души, по приколу, как бы сейчас сказали :-)))
 


Ссылка на сообщение20 октября 2009 г. 12:14

цитата

Хвалебная песнь может быть на заказ или в подарок, так сказать, с конкретной целью созданная, а бывает и так — для души, по приколу, как бы сейчас сказали

Всё-таки мне помнится (из предисловия Гуревича к БВЛовскому томику, кажется), что скальды в основном «на заказ» и работали. Что логично и понятно (заработок, однако8-))


Ссылка на сообщение20 октября 2009 г. 13:43
И в то же время есть множество стихов, написанных на случай из собственной жизни, за которые явно никто другой не заплатит. Все, видимо, от случая зависело.


⇑ Наверх