Жиртрест Пердимонокль или


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Ronnie» > Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть вторая
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Жиртрест-Пердимонокль, или Джеральд Даррелл в переводах. Часть вторая

Статья написана 7 апреля 2018 г. 12:51

«Моя семья и другие звери», глава «Забавы со зверушками» (в старом переводе — «Представление со зверями»).

Собачка Додо спасается от назойливых ухажеров.

Новый чудо-перевод Таска: «Додо ворвалась в гостиную с криками о помощи...»

Так и представляю себе, как бедная собачка кричит: «На помощь! Насилуют!» В оригинале стоит «screaming for help». Таск переводит дословно, не задумываясь над тем, что пишет.

Советский перевод Деревянкиной: «Додо с визгом влетела в людную гостиную». Уж лучше так.

* * *

Еще немного Таска. То же произведение, глава «Озеро с лилиями» (в старом переводе — «Лилии над озером»).

Оригинал: «The boundary marking the half way mark on the lake shore was a large and particularly misshapen olive. Once we reached there we would turn back and retrace our footsteps, and Leslie would do the same on his side. This cut out the possibility of his shooting us, by mistake, in some dense and confusing cane brake».

Таск: «Разграничительной меткой стала большая и на редкость бесформенная олива. Мы от нее отсчитали столько-то шагов, и то же самое сделал Лесли, чтобы паче чаяния нас не подстрелил из густых зарослей сахарного тростника, где легко заблудиться».

Комментарий: Первое предложение Таск безжалостно кастрировал; «the boundary marking the half way mark on the lake shore» превратилось у него просто в «разграничительную метку» (полный перевод, ага), а смысл второго не понял. Речь явно идет о будущем времени, о событии, которое регулярно повторяется, — это раз (у Таска трудности с временами, мы это уже отмечали), и «to retrace one's (foot)steps» означает не «отсчитать столько-то шагов», а «возвращаться по своим следам» — это два (учим английский). Третье предложение также подверглось кастрации и в придачу слилось со вторым. Про чудовищную корявость и нескладность всего текста я промолчу — это у Таска «фирменный» знак.

У Деревянкиной все отлично: «Пограничным знаком, отмечавшим половину пути вдоль берега озера, была большая и на редкость корявая олива. Как только мы доходили до нее, мы сразу поворачивали и шли обратно, то же самое делал на своей половине Лесли. Это не давало ему возможности убить нас по ошибке в густых тростниковых зарослях».

В общем, так и хочется воскликнуть: Таск, ты неправ!

P.S. Кстати, в вышеприведенном отрывке должен быть не сахарный тростник (как у Таска), а просто тростник (как у Деревянкиной). Подробнее здесь (дискуссия между пользователями Bafut и isaev):

https://fantlab.ru/forum/forum6page1/topi...





525
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение7 апреля 2018 г. 16:15
Надеюсь этому «переводчику» уже подготавливают сковороду со специальным покрытием — анти антипригарным.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение7 апреля 2018 г. 16:25
Офицеры в свое время за такое стрелялись.


⇑ Наверх