КИРИНЬЯГА Nowa Fantastyka 4


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > КИРИНЬЯГА (Nowa Fantastyka 4 (163) 1996) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

КИРИНЬЯГА (Nowa Fantastyka 4 (163) 1996) (часть 2)

Статья написана 23 апреля 2018 г. 06:45

1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Kirinyaga” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1989, ант. “The Year Best SF: Sixth Annual Collection”; 1992, авт. сб. “Kirinyaga”) перевела на польский язык под тем же названием «Kirinyaga/Кириньяга» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-110). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Читать этот рассказ – все равно, что бороться с коварным дьяволом, все тело которого смазано маслом; он сильнее, легко выворачивается из любого хвата, дразнит, бросает с размаху на мат и снисходительно ждет, когда ты, болезненно морщась, встанешь. Текст выглядит манифестацией жесткого историографического цинизма – хочется поймать рассказчика и вздернуть на веревке на первом же попавшемся суку, а затем чуточку ослабить петлю, чтобы он, отдышавшись и малость поверещав, отрекся от своей теории. Но тут же ловишь себя на мысли – а может, Резник и добивается именно такого эмоционального отклика?..» (Мацей Паровский)… И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие шесть см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994).

На русский язык этот рассказ, номинант премий “Nebula” и “Locus”, лауреат премий “Hugo” и “SF Chronicle”, перевел под адекватным названием «Кириньяга» А. НОВИКОВ в 1996 году Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут

2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Spirit Guides” (1995, ант. “Heaven Sent”; 1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jun; 2001, авт. сб. “Stories for an Enchanted Afternoon”) перевела на польский язык под названием “Pocałunek Anioła/Поцелуй ангела” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 11-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

И это уже четвертая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993).

Рассказ “Spirit Guides” перевела на русский язык под названием «Ангелы-хранители» М. ДУБОВСКАЯ в 1996 году. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

3. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-37, окончание). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

На русский язык эту повесть, премированную как “Nebula”, так и “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут

(Продолжение следует)





285
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх