Asimov


Вы здесь: Авторские колонки FantLab.ru > Авторская колонка «JimR» > Asimov
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Asimov

Статья написана 10 октября 10:28
Размещена в авторской колонке JimR

Введение

Всё началось с того, что у меня стала разваливаться книга с трилогией Азимова «Основание». А Эксмо сейчас выпускает неплохие, по качеству полиграфии, книги в переводе Сосновской. И я задумался о возможной смене издания, хоть название «Академия» меня и не очень радует.

Но, прежде чем менять, стоит понять — хорош ли перевод. Поскольку текущий для меня был достаточно хорош...

Из просторов интернета был выловлен оригинальный текст. А на всем известном ресурсе я нашёл четыре варианта перевода первой книги из цикла «Foundation» (из двенадцати, указанных на ФЛ). Авторы переводов: С. Барсов, С. Никшич, ИПА Паблисити (именно это издание стоит у меня в шкафу) и Н. Сосновская.





Под катом много цитирования, чтобы каждый мог сам оценить, насколько его удовлетворяет тот или иной перевод. Или насколько я был предвзят 8-)






На самом деле я нашёл пять переводов, но авторство пятого я не смог определить. Да и он сильно похож на моё издание, многие выражения один в один совпадают. Видимо, один из них наследовал другому. Так что, во избежание бесполезной работы, я его здесь просто не буду рассматривать.

Ссылки на примеры изданий ниже. К сожалению, последние правки на сайте не позволяют картинкам стоять в ряд...


По поводу Сосновской: не могу гарантировать, что текущее (последнее) переиздание содержит абсолютно тот же перевод, что я нашёл в сети. Но фото первой страницы из Лабиринта не показало никаких расхождений.


Для оценки переводов я полностью сравнил первую главу и случайно бросившиеся в глаза несколько абзацев по всей остальной книге.
Кроме того, отдельно сведены в таблицу переводы имён основных героев.

Замечания к переводу я классифицировал следующим образо:

  1. cut — сокращение (выбрасывание части фраз, объединение предложений с сокращением текста),
  2. add — дополнение (отсебятина, расставляющая акценты в тексте по-иному),
  3. wrong — неверный перевод (изменение смысла переведённого предложения),
  4. style — стилистическая проблема (не совсем по-русски сформулировано или изменены акценты, хотя основной смысл остался верный).
  5. mistake — вероятная опечатка, путаница с числами, мелкая ошибка.


Перевод

Какие-либо замечания к именам будут даны во второй части данной статьи. Здесь же я просто воздержусь от комментариев по этому поводу.


Часть 1. Психоисторики
Глава 1
Эпиграф

цитата

HARI SELDON-… born in the 11,988th year of the Galactic Era; died 12,069. The dates are more commonly given in terms of the current Foundational Era as — 79 to the year 1 F.E. Born to middle-class parents on Helicon, Arcturus sector (where his father, in a legend of doubtful authenticity, was a tobacco grower in the hydroponic plants of the planet), he early showed amazing ability in mathematics. Anecdotes concerning his ability are innumerable, and some are contradictory. At the age of two, he is said to have…
… Undoubtedly his greatest contributions were in the field of psychohistory. Seldon found the field little more than a set of vague axioms; he left it a profound statistical science…
… The best existing authority we have for the details of his life is the biography written by Gaal Dornick who. as a young man, met Seldon two years before the great mathematician's death. The story of the meeting…
Encyclopedia Galactica :All quotations from the Encyclopedia Galactica here reproduced are taken from the 116th Edition published in 1020 F.E. by the Encyclopedia Galactica Publishing Co., Terminus, with permission of the publishers.


Барсов

цитата

Хари Селдон (11988-12069 Галактической эры). Обычно даты приводятся в действующем летоисчислении Эры Основателей: 79-1. Родился в семье среднего достатка на планете Геликон в секторе Арктура (согласно легендам – правда, весьма сомнительным – его отец занимался выращиванием табака на гидропонных фермах). Еще в детстве у Хари обнаружились выдающиеся математические способности.
Существует огромное множество рассказов о необычайной одаренности Селдона, однако большая их часть весьма противоречива. Рассказывают, что в возрасте двух лет он…
…Несомненно, наибольший вклад Селдон внес в развитие психоистории. Он рассматривал эту область науки, как нечто большее, чем набор весьма туманных аксиом – благодаря его исследованиям психоистория приобрела характер точной статистической науки…
…Наиболее точное описание подробностей жизни Селдона содержится в биографии, составленной Гаалем Дорником, которого в юности судьба свела с Хари Селдоном за два года до смерти этого великого ученого. История их знакомства…
Галактическая энциклопедия.
Все цитаты из Галактической Энциклопедии приводятся по изданию 116-му 1020 г. Эры Основателей (ЭО), выпущенному издательством: Энциклопедиа Галактика Паблишинг Кампани, Терминус. С разрешения издательства.

Замечания:
  1. w — второе предложение осталось непонятным. Что такое «летоисчисление ... 79-1»?

Никшич

цитата

Селдон, Хэри, родился в 11988-ом году Галактической Эры, умер в 12069-ом. Эти даты обычно приводят по летоисчислению, принятому в нынешнюю Эру Фонда — с 79-го до Э. Ф. по 1-й год Э. Ф. Его родители принадлежали к средним слоям общества и жили на Геликоне, в секторе Арктура. Ходили слухи, что его отец занимался гидропонным выращиванием табака. Хэри очень рано проявил свои необычайные математические способности, о которых рассказывали множество забавных историй, в том числе и совершенно неправдоподобных. Говорили, что уже в два года у него было…
…Наибольший вклад он, несомненно, сделал в области психоистории. Когда Селдон начал ею заниматься, она представляла собой жалкий набор весьма сомнительных истин. Он превратил психоисторию в науку, основанную на тщательно выверенном статистическом анализе…
…Наиболее достоверная и полная информация о его жизни содержится в биографии, написанной Гаалом Дорником, который, будучи еще совсем молодым человеком, познакомился с Селдоном за два года до смерти великого математика. То, как они встретились…
Галактическая Энциклопедия.
Все цитаты из Энциклопедии приводятся с разрешения Издательства Галактической Энциклопедии, Терминус, по 116-му изданию, опубликованному в 1020-ом году Эры Фонда.

Замечаний нет. Этот перевод оказался самым точным из четырёх.

Паблисити

цитата

Хари Сэлдон… родился в 11968 г. Галактической Эры, скончался в 12069 г. Обычно эти даты даются в текущем исчислении Эры Основания: 79-1 год будущей эры/б.э.
Родился на Геликоне, зона Арктура. Его отец, если верить сомнительной легенде, занимался выращиванием табака на гидропонных плантациях планеты. С малых лет Сэлдон обнаружил незаурядные способности к математике. Многочисленные рассказы о том, как проявились эти способности, анекдотичны и часто противоречат друг другу. Говорят, что в возрасте двух лет…
… Несомненно, что самый большой вклад был сделан Сэлдоном в области науки, называемой психоисторией. Он представил ее как стройную статистическую дисциплину, замешанную на сложных математических уравнениях.
…Лучшей и наиболее полной биографией ученого является труд Гаала Дорника, который, будучи еще совсем молодым человеком, встретил Сэлдона за два года до его смерти. Рассказ об их встрече…
Галактическая Энциклопедия.
Все ссылки на Галактическую Энциклопедию, приведенные в этой книге, взяты из 116-го издания, опубликованного в 1020 г. издательством «Галактическая Энциклопедия», Терминус

Замечания:
  1. m — видимо опечатка в году рождения
  2. w — та же самая непонятка про «исчисление ... 79-1». И откуда-то взялась «будущая эра».
  3. придирка к примечанию— «цитаты» и «ссылки» не одно и тоже. Не сказано 1020-й год какой эры. Не упомянуто про «разрешение издательства» на цитирование.

Сосновская

цитата

Гэри Селдон — … (11988 — 12069 Галактической Эры).[1]
Родился в семье среднего достатка на Геликоне, в секторе Арктура, где его отец, как гласит весьма сомнительная легенда, занимался выращиванием табака в гидропонной теплице. Паранормальные математические способности. Селдона проявились в раннем возрасте. Утверждают, что в двухлетнем возрасте…
Несомненно, наибольший вклад Селдон внес в психоисторию. Приступив к ее изучению, он не нашел в этой науке ничего, кроме расплывчатых аксиом. Потомкам же он оставил статистическую науку…
Самым достоверным и подробным описанием его жизни является биография, составленная Гаалем Дорником, который встретился с Селдоном за два года до смерти великого математика. История их знакомства…
Галактическая энциклопедия
Примечания
1 Далее даты приводятся в основном в современном летосчислении. Первым годом новой, Академической, Эры считается 79-й.
2 Все Цитаты из Галактической Энциклопедии взяты из 116-го Издания, опубликованного в 1020 году Издательством Галактической Энциклопедии на Терминусе, с разрешения Издательства.

Замечания:
  1. w — первое примечание (второе предложение оригинального текста): смысл текста про даты перевран.
  2. w — amazing ability in mathematics превратилось в «паранормальные способности»
  3. c — предложение про анкедоты опущено.


1-2 абзацы

цитата

His name was Gaal Dornick and he was just a country boy who had never seen Trantor before. That is, not in real life. He had seen it many times on the hyper-video, and occasionally in tremendous three-dimensional newscasts covering an Imperial Coronation or the opening of a Galactic Council. Even though he had lived all his life on the world of Synnax, which circled a star at the edges of the Blue Drift, he was not cut off from civilization, you see. At that time, no place in the Galaxy was.
There were nearly twenty-five million inhabited planets in the Galaxy then, and not one but owed allegiance to the Empire whose seat was on Trantor. It was the last halfcentury in which that could be said.

К сожалению, я не знаю как корректнее перевести Blue Drift, поэтому данный термин оставил без комментариев. Судя по-всему, в реальном космосе такого объекта нет — Азимов его просто придумал.

Барсов

цитата

Звали его Гааль Дорник, был он родом из провинции и никогда ранее не видел Трантор собственными глазами. Конечно, по гипервидео, в помпезных трехмерных передачах новостей, посвященных коронации императора или открытию Галактического Совета, он неоднократно видел столицу на экране.
Хотя Гааль и проживал на планете Синнакс, обращавшейся вокруг одной из звезд на самом краю Голубого Дрейфа, он отнюдь не был оторван от цивилизации. В те времена все обитаемые планеты Галактики были связаны единой информационной сетью: двадцать пять миллионов планет – и каждая из них являлась составной частью Империи, со столицей на Транторе. Именно так обстояли дела во вторую половину того памятного века.

Замечания:
  1. a — «Связаны единой информационной сетью».
  2. w — «Именно так обстояли дела во вторую половину того памятного века.» — речь немного об ином.

Никшич

цитата

Звали его Гаал Дорник, и он был всего лишь мальчишкой из провинции, впервые попавшим на Трантор и увидевшим его своими глазами. Правда, он и прежде много раз его видел, но только по гипервидео, а иногда и в помпезных стереоскопических программах новостей, сообщавших о коронации императоров или открытии Галактического Совета. И хотя до этого он не покидал Синнекса, который обращается вокруг звезды на самом краю Голубого Облака, он, как вы понимаете, не был отрезан от цивилизации. К ней, цивилизации, тогда принадлежали все, кто жил в Галактике.
А в те времена в Галактике насчитывалось двадцать пять миллионов обитаемых планет, и все они входили в состав Империи, центром которой был Трантор. Впрочем, это были последние десятилетия, когда такое положение дел все еще сохранялось.

Замечания:
  1. s — «он был всего лишь мальчишкой из провинции, впервые попавшим на Трантор...». На самом деле он ещё не попал на Трантор, а только собирается лететь.

Паблисити

цитата

Его звали Гаал Дорник, и был он всего-навсего обычным юношей, который до сих пор никогда не посещал Трантор, но, конечно, много раз видел эту планету по гипервидению и изредка в гигантских трехмерных газетных репортажах о коронации императора или открытии Галактического Совета. И хотя всю свою жизнь Дорник провел на планете Синнакс, расположенной в созвездии Голубой Туманности, он вовсе не был оторван от цивилизации.
В то время Галактика насчитывала около 25 миллионов населенных планет, и все они составляли одну Империю с центром на Транторе. За последние полвека мощь Империи значительно возросла.

Замечания:
  1. w — «За последние полвека мощь империи значительно возросла» — речь совсем о другом

Сосновская

цитата

Гааль Дорник, родом из провинции, ни разу в жизни не бывал на Тренторе, видел его только в гипервизионных фильмах и передачах. Пару раз ему посчастливилось посмотреть грандиозные трансляции с коронации нового Императора и с открытий заседаний Галактического Совета. Но и прожив всю жизнь на Синнаксе, маленькой планетке, обращавшейся вокруг звезды на окраине Голубого Потока, он не был нецивилизованным изгоем. В те времена оторванных от цивилизации мест уже не существовало.
В Галактике насчитывалось около двадцати пяти миллионов обитаемых миров, и все они входили в состав Империи, столицей которой был Трентор.

Замечания:
  1. s — «не был нецивилизованным изгоем» — неудачно , двойное отрицание.
  2. c — последнее предложение опущено.


3 абзац

цитата

To Gaal, this trip was the undoubted climax of his young, scholarly life. He had been in space before so that the trip, as a voyage and nothing more, meant little to him. To be sure, he had traveled previously only as far as Synnax's only satellite in order to get the data on the mechanics of meteor driftage which he needed for his dissertation, but space-travel was all one whether one travelled half a million miles, or as many light years.

Барсов

цитата

…Это путешествие, несомненно, было пока что наиболее ярким событием в совсем недолгой жизни молодого ученого Гааля Дорника. Впрочем, в космосе он бывал и раньше, так что сам полет оставил его равнодушным. Честно говоря, до этого он летал только на единственный спутник Синнакса – собирал материалы о закономерностях дрейфа метеоритов для своей диссертации, – однако перелет на полмиллиона миль мало чем отличается от путешествия длиной в полмиллиона световых лет.

Без претензий

Никшич

цитата

Для Гаала, ведущего ничем не примечательную жизнь молодого ученого, эта поездка была самым интересным событием. Он и раньше бывал в космосе, и путешествие само по себе его мало интересовало. Разумеется, тогда он лишь посетил единственный спутник Синнекса, чтобы собрать данные о механике скольжения метеоров, необходимые ему для диссертации. Но ведь полет на 500000 миль ничем не отличается от путешествия на столько же световых лет.

Самый удачный вариант перевода, на мой взгляд.

Паблисити

цитата

Для Гаала предстоящее путешествие вне всякого сомнения сулило блестящий поворот в его научной карьере. В космосе он бывал уже не раз, и полет сам по себе мало что для него значил. Правда, раньше путешествия Гаала не шли дальше спутника Синнакса, где он добывал необходимые данные по механике метеоритного скольжения, и по продолжительности были невелики — полмиллиона миль или полмиллиона световых лет.

Замечания:
  1. w— Последнее предложение неверно. «...по продолжительности были невелики — полмиллиона миль или полмиллиона световых лет»

Сосновская

цитата

Для Гааля теперешнее путешествие менее всего означало конец юности и учебы. Прежде он бывал в космосе только на экскурсиях и раз посетил единственный спутник Синнакса с целью сбора данных о метеорном потоке, необходимых ему в работе над диссертацией. Месяц назад он получил степень доктора математики, а через две недели — приглашение от великого Гэри Селдона прибыть на Трентор для участия в разработке проекта.

Замечания:
  1. w — для первого предложения.
  2. ac — в третьем предложении говорится совсем об ином, чем в оригинале.


4 абзац

цитата

He had steeled himself just a little for the Jump through hyper-space, a phenomenon one did not experience in simple interplanetary trips. The Jump remained, and would probably remain forever, the only practical method of travelling between the stars. Travel through ordinary space could proceed at no rate more rapid than that of ordinary light (a bit of scientific knowledge that belonged among the items known since the forgotten dawn of human history), and that would have meant years of travel between even the nearest of inhabited systems. Through hyper-space, that unimaginable region that was neither space nor time, matter nor energy, something nor nothing, one could traverse the length of the Galaxy in the interval between two neighboring instants of time.

Барсов

цитата

Правда, Гааль немного напрягся перед скачком через гиперпространство, который не применялся при коротких межпланетных перелетах. Скачок был и, наверное, навсегда останется единственным практически возможным способом межзвездных путешествий. Как известно, в обычном пространстве скорость движения любого объекта не может превышать скорости света (это одна из основополагающих истин, открытых еще в далеком прошлом, на самой заре человеческой истории) – и это означает долгие годы, необходимые, чтобы долететь даже до ближайшей обитаемой звездной системы. Но скачок через гиперпространство, этот непостижимый для человека континуум, не являющийся ни пространством, ни временем, ни материей, ни энергией – этот скачок давал возможность пересечь Галактику за исчезающе малый отрезок времени между двумя соседними мгновениями.

Без замечаний

Никшич

цитата

Он немного нервничал перед прыжком через гиперпространство, в котором нет нужды при обычных межпланетных полетах. Прыжок и тогда, и, вероятно, всегда будет единственным удобным способом межзвездных сообщений. Обычный космос нельзя преодолевать со скоростью, превышающей световую (этот научный факт был известен еще во времена давно забытого детства человечества). А это означало, что путешествие даже между ближайшими планетными системами длилось бы долгие годы. Через гиперпространство, эту трудновоображаемую зону, которая не является ни пространством, ни материей, ни временем и все же в каком-то виде существует, можно было пересечь всю Галактику за бесконечно малый интервал между двумя мгновениями.

Без замечаний

Паблисити

цитата

Дорник лишь немного волновался перед прыжком через гиперкосмос — здесь совсем иные ощущения, чем при межпланетных путешествиях. Гиперскачок был и, по всей видимости, надолго останется единственным практическим способом полетов к звездам. В обычном пространстве скорость звездолетов не превышает скорости света (только эта часть давно уже забытых данных сохранилась со времен ушедшей зари человеческой истории), — а это значит, что даже от одной населенной звездной системы, до ее ближайшей соседки когда-то приходилось путешествовать долгие годы. Зато через гиперпространство — это недоступное человеческому пониманию явление, которое не является ни пространством, ни временем, ни энергией, — можно пролететь всю Галактику из конца в конец за считанные часы.

Замечания:
  1. m — мгновение заменено «считанными часами»

Сосновская

цитата

Гааль настраивался на прыжок через гиперпространство совсем недолго, хотя в обычных межпланетных перелетах эти ощущения нельзя испытать. Путешествие в обычном пространстве могло проходить со скоростью, не превышающей скорости света, — что известно науке еще из забытой эпохи истории человечества — поэтому на путешествия даже между ближайшими обитаемыми системами уходили бы годы. А в гиперпространстве, этой не поддающейся воображению области, не являющейся ни пространством, ни временем, ни веществом, ни энергией, ни вакуумом, можно было пересечь всю Галактику за мгновенный промежуток времени.

Замечания:
  1. с — Второе предложение опущено.


5-6 абзацы

цитата

Gaal had waited for the first of those Jumps with a little dread curled gently in his stomach, and it ended in nothing more than a trifling jar, a little internal kick which ceased an instant before he could be sure he had felt it. That was all.
And after that, there was only the ship, large and glistening; the cool production of 12,000 years of Imperial progress; and himself, with his doctorate in mathematics freshly obtained and an invitation from the great Hari Seldon to come to Trantor and join the vast and somewhat mysterious Seldon Project.


Барсов

цитата

Первого в своей жизни скачка через гиперпространство Гааль ожидал с некоторым страхом, который свернулся калачиком где-то в низу живота; но все произошло практически мгновенно – легкая вибрация, небольшой внутренний толчок – Гааль даже не сразу понял, что ощутил его, – и все.
После этого остался огромный сверкающий звездолет – совершенный продукт двенадцати тысячелетий развития Империи – и он сам, недавно получивший докторскую степень и приглашенный знаменитым Хари Селдоном на Трантор для участия в каком-то загадочном эпохальном проекте.

Без замечаний

Никшич

цитата

Гаал с замиранием сердца ждал первого прыжка, но ощутил лишь легкий толчок: внутри у него что-то дернулось, но прежде, чем он понял, что именно, ощущение это прошло. Вот и все.
А потом — лишь корабль, большой и блестящий, детище двенадцати тысяч лет технического прогресса Империи, и он сам, новоиспеченный доктор математики, получивший приглашение от великого Хэри Селдона посетить Трантор и принять участие в масштабном и несколько загадочном «Проекте Селдона».

Без замечаний

Паблисити

цитата

В ожидании первого прыжка Дорник почувствовал, как подкатывает к горлу тошнота. Но ничего не произошло, разве что появилось смутное ощущение внутреннего толчка, который кончился прежде, чем Гаал успел его зафиксировать. И это было все.
А затем остались лишь звездолет, большой и сверкающий, совершеннейшая продукция двенадцатитысячелетнего развития Империи, и он сам, Гаал Дорник, новоиспеченный доктор наук, получивший приглашение на Трантор от самого Хари Сэлдона. Молодому ученому предстояло принять участие в каком-то загадочном сэлдоновском проекте.

Без замечаний.

Сосновская

цитата

Гааль в прыжке кроме пустякового толчка ничего не ощутил. И даже подумал, уж не показался ли тот ему.

Если в других переводах были использованы разные фразеологизмы для дискомфорта Гаала Дорника, то здесь этот эпизод оказался сведён к «пустяковому толчку» во время прыжка. А второй абзац оказался полностью пропущен.
Так-что отмечаем двойное сокращение — сс.


7 абзац

цитата

What Gaal was waiting for after the disappointment of the Jump was that first sight of Trantor. He haunted the View-room. The steel shutter-lids were rolled back at announced times and he was always there, watching the hard brilliance of the stars, enjoying the incredible hazy swarm of a star cluster, like a giant conglomeration of fire-flies caught in mid-motion and stilled forever, At one time there was the cold, blue-white smoke of a gaseous nebula within five light years of the ship, spreading over the window like distant milk, filling the room with an icy tinge, and disappearing out of sight two hours later, after another Jump.


Барсов

цитата

Дорник разочаровался в гиперскачке и стал ждать появления Трантора, постоянно околачиваясь в обзорном отсеке. В назначенное время, когда стальные шторы на иллюминаторах раскрылись, он был уже на месте и смотрел на величественное сияние звезд, упиваясь захватывающим зрелищем мерцающего шарового скопления, напоминавшего гигантский рой светящихся мошек, застывший в космосе. Одно время Гааль мог видеть морозную бледно-голубую дымку газовой туманности на расстоянии пяти световых лет от корабля, молоком разлившуюся за иллюминаторами и наполнявшую обзорный отсек ледяным сиянием. Через два часа, после очередного скачка, это зрелище исчезло.

Замечания: s — неудачный оборот «околачиваясь в обзорном отсеке».
Зато самое лучшее, на мой взгляд, описание туманности в иллюминаторе.


Никшич

цитата

Разочаровавшись в прыжке, Гаал ждал момента, когда сможет наконец впервые в жизни воочию увидеть Трантор. Он стал завсегдатаем смотровой каюты, старался не пропустить тех минут, когда, по расписанию, стальные жалюзи поднимались, и он мог смотреть на яркие светила и любоваться невероятно красивыми, подернутыми туманной дымкой скоплениями звезд, напоминавших гигантский рой светлячков, замерших навсегда прямо посреди танца. Однажды он наблюдал холодную, белую туманность, в пяти световых годах от корабля; она молоком разлилась перед иллюминатором и словно изморозью покрыла всю каюту; исчезла она часа через два, после следующего прыжка.

Без замечаний.

Паблисити

цитата

После разочарования, испытанного при гиперпрыжке, Гаал с нетерпением ждал, когда же наконец появится Трантор. Он ни на минуту не покидал комнаты общего обзора. В заданное время стальные покрышки иллюминаторов откатывались назад, и Гаал всматривался в звезды, наслаждаясь их россыпями, похожими на рой застывших на месте светлячков. Когда заслонки откатились в очередной раз, Дорник увидел примерно в пяти световых годах от звездолета газовое скопление, которое проскользнуло мимо иллюминатора, как выплеснутое молоко. На какой-то миг оно наполнило комнату обзора леденящим светом, исчезнув из вида после нового прыжка.

Не самое удачное описание, но без изменения смысла.

Сосновская

цитата

Гааль, почувствовав разочарование, с нетерпением ждал, какое впечатление на него произведет сам Трентор. Он отправился в зал видового обзора. Стальные шторы открывались в определенное время, и он не пропускал ни одного сеанса. Восхищенный Гааль смотрел на великолепное зрелище звездного неба, напоминавшее ему стайки светлячков, внезапно остановленные неведомой силой в полете и застывшие навсегда. В один из сеансов обзора видимой стала холодная, голубовато-белая газовая туманность, находившаяся на расстоянии пяти световых лет от корабля. Расплываясь по небу как пролитое молоко, она через два часа, после следующего прыжка, исчезла из виду.

Замечания: c — вырезан кусок « filling the room with an icy tinge».

8 абзац

цитата

The first sight of Trantor's sun was that of a hard, white speck all but lost in a myriad such, and recognizable only because it was pointed out by the ship's guide. The stars were thick here near the Galactic center. But with each Jump, it shone more brightly, drowning out the rest, paling them and thinning them out.


Барсов

цитата

Впервые Гааль Дорник увидел солнце Трантора в виде размытого бледного пятнышка, затерянного среди мириад ему подобных, и выяснил, что это именно оно, только благодаря корабельному гиду. Здесь, поблизости от ядра Галактики, вокруг было неисчислимое множество звезд. Но после каждого скачка указанное пятнышко становилось все ярче, затмевая своим сиянием другие звезды, которые блекли на его фоне.

Без замечаний

Никшич

цитата

Солнце Трантора на первый взгляд напоминало твердую, белую крупинку, затерянную среди тысяч других, точно таких же. Гаал ни за что не распознал бы ее, не укажи на нее корабельный экскурсовод. Здесь, в центре Галактики, звезды густо покрывали небо, но с каждым прыжком солнце Трантора светило все ярче, затмевая остальные звезды, на его фоне начавшие тускнеть и как бы отдаляться.

Без замечаний

Паблисити

цитата

Сначала солнце Трантора показалось маленькой точкой, затерянной среди миллиардов других, — здесь, в центре Галактики, скопления звезд были густы. С каждым прыжком эта звездочка сияла все ярче и ярче, заслоняя собой остальные.

Замечания: c — выкинуто recognizable only because it was pointed out by the ship's guide.

Сосновская

цитата

Трентор обращался вокруг солнца, и оно, возникнув в иллюминаторах обзора, представляло собой всего лишь белую точку, одну из миллионов подобных ей. Если бы не указания маршрутной карты, ее невозможно было бы выделить и отличить. С каждым очередным прыжком солнце Трентора сияло все ярче, а остальные звезды блекли в сравнении с ним.

Замечания: c — вырезан кусок «The stars were thick here near the Galactic center.».

Дальше диалог с членом команды

цитата

An officer came through and said, «View-room will be closed for the remainder of the trip. Prepare for landing.»
Gaal had followed after, clutching at the sleeve of the white uniform with the Spaceship-and-Sun of the Empire on it.
He said, «Would it be possible to let me stay? I would like to see Trantor.»
The officer smiled and Gaal flushed a bit. It occurred to him that he spoke with a provincial accent.
The officer said, «We'll be landing on Trantor by morning.»
«I mean I want to see it from Space.»
«Oh. Sorry, my boy. If this were a space-yacht we might manage it. But we're spinning down, sunside. You wouldn't want to be blinded, burnt, and radiation-scarred all at the same time, would you?»
Gaal started to walk away.
The officer called after him, «Trantor would only be gray blur anyway, Kid. Why don't you take a space-tour once you hit Trantor. They're cheap.»
Gaal looked back, «Thank you very much.»
It was childish to feel disappointed, but childishness comes almost as naturally to a man as to a child, and there was a lump in Gaal's throat. He had never seen Trantor spread out in all its incredibility, as large as life, and he hadn't expected to have to wait longer.


Замечание ко всем переводам — officer всем переводчиками воспринят как командная должность. Но, с моей точки зрения, здесь речь скорее о рядовом служащем из обслуживающего пассажиров персонала.


Барсов

цитата

– Обзорный отсек задраивается до конца полета. Всем приготовиться к посадке, – возвестил внезапно появившийся в дверях офицер.
Гааль поспешил за ним и уцепился за рукав белой униформы с эмблемой Империи – Звездолетом и Солнцем.
– Не позволите ли вы мне остаться? Мне бы очень хотелось увидеть Трантор!
Офицер улыбнулся, и Гааль слегка покраснел. До него дошло, что он говорит с провинциальным акцентом.
– Утром мы совершим посадку на Транторе.
– Но я бы хотел полюбоваться им из космоса.
– К сожалению, молодой человек, это невозможно. Это не космическая яхта. Мы заходим на посадку со стороны звезды. Вы ведь не хотите одновременно ослепнуть, обгореть и получить дозу радиации?
Гааль отпустил рукав мундира и направился прочь по коридору. Офицер крикнул ему вслед:
– Эй, парень, Трантор все равно показался бы тебе только серым пятном. Но по приезде я рекомендую вам купить билет на космическую экскурсию – это совсем недорого.
Гааль обернулся.
– Благодарю вас.
Он испытывал глупое мальчишеское разочарование – но подобным слабостям подвержены не только мальчишки, но и вполне взрослые мужчины. В горле у Гааля Дорника стоял комок. Он еще никогда не видел Трантор своими глазами – Трантор, великий и огромный – как… как жизнь! А теперь ожидание затягивалось…

Без замечаний.

Никшич

цитата

Заглянул помощник капитана и сказал:
— Смотровая каюта закрывается до конца рейса. Приготовьтесь к посадке.
Гаал догнал его и, потянув за рукав белоснежного костюма с нашивкой, на которой был изображен герб Империи — Космический Корабль и Солнце, попросил:
— Можно мне остаться в каюте? Я так хочу увидеть Трантор из космоса…
Помощник капитана улыбнулся, и Гаал покраснел, уловив, что говорил с провинциальным акцентом.
— Мы прилетим на Трантор под утро, — ответил тот.
— Я говорю, что мне хочется увидеть его из космоса…
— Нет, мой мальчик. Это еще можно было бы устроить, будь это космическая яхта, но мы будем снижаться по спирали и вблизи солнца. Ты ведь не хочешь ослепнуть, обгореть и покрыться язвами от радиации?..
Гаал зашагал прочь.
Помощник окликнул его:
— Не огорчайся, парень, все равно ты увидел бы только серое, расплывчатое пятно вместо Трантора. Оттуда ты сможешь отправиться на экскурсию в космос, если захочешь, это совсем не дорого.
— Спасибо, — оглянувшись, ответил Гаал.
Он расстроился. Что ж, есть вещи, в равной мере свойственные и взрослым, и детям. В горле застрял комок. Он никогда прежде не видел огромный, невероятно огромный Трантор, и огорчился, что мечте его не суждено сбыться сию секунду.

Замечания: s — двойное упоминание про желание увидеть Трантор из космоса выставляет 'помощника капитана' глухим или идиотом в начале разговора.

Паблисити

цитата

В комнате обзора появился один из офицеров корабля и объявил:
— Обсерватория будет закрыта все оставшееся время полета. Приготовьтесь к посадке.
— Может быть, вы все-таки позволите мне остаться? — просил Гаал. — Я бы очень хотел увидеть Трантор отсюда.
Улыбаясь, офицер посмотрел на него, и Гаал покраснел. Ему пришло в голову, что он говорит с провинциальным акцентом.
— Мы приземлимся на Транторе только утром, — сказал офицер.
— Но мне бы хотелось понаблюдать за планетой из космоса.
— К сожалению, это невозможно, молодой человек. Мы не на космической яхте и заходим на посадку с солнечной стороны. Ведь не захотите же вы ослепнуть, сгореть и получить смертельную дозу радиации одновременно, а?
Гаал повернулся и, не говоря ни слова, пошел прочь. Офицер окликнул его.
— Трантор из космоса похож на грязно-голубое пятно. Так что нечего жалеть. А когда вы будете на планете, купите себе билет на космическое турне. Это недорого стоит.
— Спасибо вам большое, — ответил Гаал, поворачиваясь к офицеру.
Получив отказ, Гаал почувствовал себя совсем маленьким — к его горлу внезапно подкатил ком. Он никогда не видел Трантора, но много знал о его необъятной мощи, поэтому не хотел оттягивать встречу с этим долгожданным зрелищем ни на минуту.

Без замечаний.

Сосновская

цитата

Мимо прошел офицер, бросив на ходу:
— Зал обзора закрывается. Приготовьтесь к посадке. Гааль догнал его и схватил за рукав белой формы, на котором красовалась эмблема Империи — «Звездолет и Солнце».
— Простите, а никак нельзя побыть здесь? Мне бы так хотелось увидеть Трентор!
Офицер улыбнулся, и Гааль покраснел от стыда за свой провинциальный акцент.
— Утром будем на Тренторе, — улыбнулся офицер.
— Я понимаю… Мне хотелось посмотреть отсюда.
— Простите, юноша. К сожалению, у нас — не космическая яхта. Мы подлетаем с солнечной стороны. Не хотите же вы ослепнуть, получить ожоги и заодно облучиться?
И Гааль, вздохнув, зашагал к своей каюте.
Офицер крикнул ему вслед:
— Да не огорчайтесь вы так! Трентор выглядит всего-навсего этаким серым шаром. Когда прилетите, можете взять билет для осмотра с орбиты. Это и недорого совсем.
Гааль обернулся:
— Большое спасибо!
Конечно, обижен он был, как ребенок. В горле стоял ком горечи и досады. Ожидание становилось невыносимым …

Замечания:
  1. a — явная отсебятина, что 'офицер' шёл мимо, а не целенаправленно пришёл предупредить о посадке и закрытии комнаты.
  2. c — вырезан кусок «He had never seen Trantor spread out in all its incredibility, as large as life,«


Глава 3
Эпиграф

цитата

TRANTOR–...At the beginning of the thirteenth millennium, this tendency reached its climax. As the center of the Imperial Government for unbroken hundreds of generations and located, as it was, toward the central regions of the Galaxy among the most densely populated and industrially advanced worlds of the system, it could scarcely help being the densest and richest clot of humanity the Race had ever seen.
Its urbanization, progressing steadily, had finally reached the ultimate. All the land surface of Trantor, 75,000,000 square miles in extent, was a single city. The population, at its height, was well in excess of forty billions. This enormous population was devoted almost entirely to the administrative necessities of Empire, and found themselves all too few for the complications of the task. (It is to be remembered that the impossibility of proper administration of the Galactic Empire under the uninspired leadership of the later Emperors was a considerable factor in the Fall.) Daily, fleets of ships in the tens of thousands brought the produce of twenty agricultural worlds to the dinner tables of Trantor....
Its dependence upon the outer worlds for food and, indeed, for all necessities of life, made Trantor increasingly vulnerable to conquest by siege. In the last millennium of the Empire, the monotonously numerous revolts made Emperor after Emperor conscious of this, and Imperial policy became little more than the protection of Trantor's delicate jugular vein....
ENCYCLOPEDIA GALACTICA

С аллюзией в последнем предложении никто адекватно не справился. Google предлагает следующий перевод: «Имперская политика стала немного больше, чем защита тонкой яремной вены Трантора ...». Предложенные переводчиками варианты, с моей точки зрения не настолько яркие, а местами даже совсем об ином.

.

Барсов

цитата

Трантор – …В начале тринадцатого тысячелетия эта тенденция достигла своего апогея. Планета Трантор, на которой еще сотни поколений назад обосновалось правительство Империи, расположенная в центральном районе Галактики, окруженная большим количеством высокоразвитых густонаселенных миров, не могла не стать самым мощным центром цивилизации за всю историю существования человечества.
Растущая урбанизация планеты, в конце концов, достигла предела. Вся поверхность Трантора площадью в 75.000.000 квадратных миль представляла собой единый город. Население планеты в период ее наибольшего расцвета превысило сорок миллиардов человек. И вся эта огромная масса людей отдавала свои силы административным нуждам Империи – и, казалось, этих людей не хватало для выполнения задач, стоявших перед ними – столь сложны были эти задачи. (Здесь, однако, необходимо учитывать, что последние правители, безразличные к судьбе Галактической Империи, не могли обеспечить адекватного управления ею, что и явилось решающим фактором, приведшим к падению Империи.) Ежедневно десятки тысяч кораблей доставляли с двадцати сельскохозяйственных планет продукты питания к обеденному столу жителей Трантора…
Эта зависимость столицы от регулярности поставок пищевых и других жизненно важных продуктов из других миров делала Трантор все более уязвимым для попыток захвата путем блокады. Многократно повторявшиеся в течение последнего тысячелетия восстания заставили императоров осознать эту опасность, и в результате имперская политика свелась в основном к защите жизненно важных артерий Трантора…
Галактическая энциклопедия

Без особых замечаний. Сравнение путей поставок с кровеносной системой в последнем предложении наиболее близко к оригиналу. Не считая того, что артерия и вена — это отчасти противоположности. Азимов говорит о чрезвычайной их уязвимости, а переводчик о жизненной важности поставок


Никшич

цитата

Трантор… В середине тринадцатого тысячелетия эта тенденция достигла своего апогея. Будучи центром, где на протяжении непрерывной череды сотен поколений находилось правительство Империи, и поскольку он был расположен в центральной части Галактики среди наиболее населенных и промышленно развитых планет этой системы, он не мог не стать своего рода ядром человеческой цивилизации, причем самым густонаселенным и богатым из всех известных Расе. Процесс урбанизации, непрерывно продолжавшийся на нем, в конце концов завершился, достигнув предела. Вся суша Трантора, 75 миллионов квадратных километров, была занята одним-единственным городом. Население, в период максимального увеличения своей численности, составляло более сорока миллиардов человек, и почти все они занимались управлением Империей, причем для выполнения этой задачи их не хватало. (Нельзя забывать о том, что невозможность должного управления Галактической Империей при вялом, лишенном инициативы правлении последних императоров стала одним из важных факторов, приведших к ее падению). Ежедневно караваны из десятков тысяч космических кораблей доставляли на Трантор продовольствие с двадцати восьми сельскохозяйственных планет.
Зависимость Трантора в снабжении продовольствием и, по сути дела, всеми предметами первой необходимости от других миров делала Трантор все более уязвимым в случае, если бы завоеватели прибегли к блокаде. В последнее тысячелетие существования Империи многочисленные и однообразные бунты заставляли сменявших друг друга императоров учитывать этот факт, и полиция Империи стала заниматься не только охраной кораблей, доставлявших предметы роскоши и деликатесы…
Галактическая Энциклопедия.

Замечания:
  1. m — почему-то говорится про 28 планет. Но на смысл не влияет.
  2. s — совсем завуалирован смысл оригинального текста про «яремную вену»


Паблисити

цитата

Трантор… в начале 13-го тысячелетия его возможности достигли больших высот. Являясь центром имперского правления в течение тысяч столетий, будучи расположенным в центральных районах Галактики среди наиболее плотно населенных и индустриально развитых миров системы, он не мог не стать самым значительным и богатым государством, которое когда-либо видела человеческая раса.
Урбанизация этой планеты достигла своего максимума. Вся поверхность Трантора протяженностью 75 ООО ООО кв. миль представляла собой один громадный город. Население превышало 40 миллиардов человек. Это огромное количество людей занималось исключительно административными нуждами планеты и Империи. Тем не менее их было недостаточно для решения многих насущных проблем. Каждый день целые флотилии, состоящие из десятков тысяч кораблей, привозили продукты с сельскохозяйственных планет на обеденные столы Трантора…
Зависимость планеты от внешних миров не только в сельскохозяйственной, но и в других областях, связанных с жизненной необходимостью, сделало Трантор исключительно уязвимым в случае нападения и долгой осады. За последнее десятилетия императоры хорошо поняли это, подавляя восстание за восстанием, и вся политика императорского двора свелась к тому, чтобы как-то защитить слабое место Империи…
Галактическая Энциклопедия

Замечания:
  1. s — Апогей — это максимум. А 'большие высоты' — это нечто ниже. Не тот акцент.
  2. m — 'сотни поколений' и 'тысячи столетий' — разница на 2 порядка.
  3. c — вырезано уточнение про фактор падения Империи
  4. m — обратная ситуация в последнем предложении, вместо тысячелетия речь про десятилетие.

В последнем предложении аллюзия никакая, но хотя бы без изменения смысла.

Сосновская

цитата

Трентор — …В начале тринадцатого тысячелетия этот вариант развития исчерпал себя. Будучи резиденцией правительства Империи на протяжении жизни сотен поколений, расположенная в центре Галактики, среди наиболее густонаселенных и индустриально развитых миров, сама планета Трентор была перенаселена до крайности.
Урбанизация планеты достигла предельной точки. Вся поверхность суши Трентора — 75 млн. кв. миль — представляла собой один город. Число его жителей выросло до 40 миллиардов. И эта огромная масса людей была занята административной деятельностью на благо Империи, при том, что для выполнения всех необходимых работ служащих еще и не хватало. (Здесь нелишне упомянуть, что — под отнюдь не самым бдительным руководством последних Императоров — неспособность наладить четкий административный контроль в Галактической Империи стала одним из факторов ее распада.) Каждый день огромные флотилии звездолетов доставляли на Трентор продукты из двадцати сельскохозяйственных миров…
…Полная зависимость во всех жизненных потребностях от других миров — ахиллесова пята Трентора — сделала его чрезвычайно уязвимым. В течение последнего тысячелетия существования Империи один Император за другим сталкивались с непрекращающимися мятежами. Имперская политика сосредоточилась на защите от экономической блокады…
Галактическая энциклопедия

Замечания:
  1. s — 'достичь апогея' не совсем то же самое, что 'вариант развития исчерпал себя'..
  2. c — вырезан кусок «it could scarcely help being the densest and richest clot of humanity the Race had ever seen»
  3. s — вместо аллюзии в тексте в лоб говорится о защите от экономической блокады


Часть 2. Энциклопедисты
Глава 1
Эпиграф

цитата

TERMINUS–... Its location (see map) was an odd one for the role it was called upon to play in Galactic history, and yet as many writers have never tired of pointing out, an inevitable one. Located on the very fringe of the Galactic spiral, an only planet of an isolated sun, poor in resources and negligible in economic value, it was never settled in the five centuries after its discovery, until the landing of the Encyclopedists....
It was inevitable that as a new generation grew, Terminus would become something more than an appendage of the psychohistorians of Trantor. With the Anacreonian revolt and the rise to power of Salvor Hardin, first of the great line of...
ENCYCLOPEDIA GALACTICA


Барсов

цитата

Терминус – …Местонахождение этой планеты (см. карту) странно не соответствовало той роли, которую ей было предназначено сыграть в судьбе всей Галактики. Этот мир находится на самом краю одной из спиральных ветвей Галактики и является единственной планетой далекого Солнца. Планета эта бедна полезными ископаемыми и экономического значения практически не имела. В течение пятисот лет, которые прошли с момента ее открытия, она так и не была колонизирована – пока на нее не высадились Энциклопедисты…
С появлением нового поколения Терминус неизбежно должен был стать чем-то большим, чем просто местом обитания психоисториков с Трантора. Начиная с восстания на Анакреоне, которое ознаменовало приход к власти Сэлвора Хардина, первая великая династия…
Галактическая энциклопедия

Замечание: c — выброшено «and yet as many writers have never tired of pointing out, an inevitable one»


Никшич

цитата

Терминус …Его местонахождение (см. карту) не соответствовало той роли, которую он был призван сыграть в истории Галактики, и все же, как неизменно указывали многие ученые, оно не было случайным. Расположенная на самом краю Галактической Спирали единственная планета далекого солнца, он обладал скудными ресурсами и практически не имел значения для экономики. Через пять веков после того, как его открыли, вплоть до высадки Энциклопедистов, он все еще не был заселен.
С ростом нового поколения Терминус неминуемо должен был превратиться из придатка психоисторической науки Трантора в нечто более значительное. После восстания на Анакреоне и с приходом к власти Сэлвора Хардина, первого из великой плеяды…
Галактическая Энциклопедия.

Без замечаний


Паблисити

цитата

Терминус… Расположение планеты было несколько странным для той роли, которую ей предстояло сыграть в галактической истории, и тем не менее самым правильным. Находящаяся на краю галактической спирали, бедная полезными ископаемыми и лишенная экономики, одиночная планета со своим далекоотстоящим от других светил солнцем не заселялась на протяжении пятисот лет со времени открытия, пока на ней не появились энциклопедисты.
Казалось невероятным, что в дальнейшем Терминус может стать чем-то большим, чем пристанище ученых. Когда произошло восстание на Анакреоне и к власти пришел Сальвор Хардин, первый из великой династии…
Галактическая Энциклопедия

Замечания:
  1. c — выброшено «and yet as many writers have never tired of pointing out, an inevitable one»
  2. w — вместо однозначного изменения статуса в будущем с новым поколением в тексте написано про невероятность достижения нового статуса.


Сосновская

цитата

Терминус — …отдаленное расположение планеты может вызвать законное удивление, если учесть роль, отведенную ей в истории Галактики. Однако в этом, как отмечают многочисленные авторы, была историческая неизбежность. Находящаяся на самом краю галактической спирали, планета Терминус — единственный спутник небольшой звезды, бедная полезными ископаемыми, не представлявшая никакой ценности с экономической точки зрения, была необитаема с момента ее открытия до высадки Энциклопедистов…
…Когда выросло новое поколение — потомки первых переселенцев с Трентора, Терминус приобрел значение гораздо большее, чем убежище психоисториков. С начала Анакреонского бунта и прихода к власти Сальвора Гардина…
Галактическая энциклопедия

Замечание: s — последнее предложение переведено в ином времени.


Абзац 2

цитата

Fifty years now; fifty years to establish themselves and set up Encyclopedia Foundation Number One into a smoothly working unit. Fifty years to gather the raw material. Fifty years to prepare.

С этим абзацем у переводчиков возникли серьёзные разногласия: что же такое Encyclopedia Foundation Number One.


Барсов

цитата

Ровно пятьдесят лет ушло на то, чтобы создать этот первый в своем роде центр ученых-Энциклопедистов и превратить его в отлично действующий механизм. Пятьдесят лет ушло на сбор и подготовку материалов.

Замечание: w — «первый в своем роде центр ученых-Энциклопедистов» — думаю, что здесь речь всё-же о другом. Не «первый центр», а «центр №1».


Никшич

цитата

Да, пятьдесят лет, целых пятьдесят лет ушло на то, чтобы обосноваться самим и основать Энциклопедический Фонд Номер Один, это бесперебойно работающее предприятие. Пятьдесят лет они собирали материалы, пятьдесят лет их готовили.

С моей точки зрения здесь самый корректный перевод. И подсказка на существование второго Фонда(Основания).


Паблисити

цитата

Пятьдесят лет ушло на то, чтобы обосноваться и подготовить первый том Энциклопедии Основания. Пятьдесят лет для того, чтобы собрать сырой материал. Пятьдесят лет его обработки.

Замечание: w — интересная интерпретация. Но дальше, в третьем абзаце, говорится что на публикацию первого тома по собранным материалам уйдёт ещё пять лет. Так что 50 лет было потрачено не на подготовку первого тома.



Сосновская

цитата

Прошло пятьдесят лет после высадки на Терминус и создания поселения энциклопедистов — первой Академии. За это время был собран колоссальный подготовительный материал, ...

Замечание: w — «пятьдесят лет на организацию процесса» и «пятьдесят лет после высадки и основания поселения» — это разные вещи. Да и «Foundation Number One» — это не совсем то же самое, что «первая Академия».


Абзацы 17-18

цитата

Pirenne tch-tched impatiently. «Get them through him, then.»
«But can we? Listen, Pirenne, according to the charter which established this Foundation, the Board of Trustees of the Encyclopedia Committee has been given full administrative powers. I, as Mayor of Terminus City, have just enough power to blow my own nose and perhaps to sneeze if you countersign an order giving me permission. It's up to you and your Board then. I'm asking you in the name of the City, whose prosperity depends upon uninterrupted commerce with the Galaxy, to call an emergency meeting–"

Нестандартный глагол привёл к ещё большему разброду в представлении переводчиков по вопросу: «что же всё таки сделал герой?». По звуковому подобию у меня скорее возникла ассоциация с эпизодом из «Понедельник начинается в субботу», где старушка просила своего постояльца не цыкать зубом.

И тут же, следом, проявились разногласия о возможностях мэра


Барсов

цитата

Пиренн нетерпеливо побарабанил пальцами по столу.
– Так и действуйте через него.
– А как? Ведь вы знаете, Пиренн, что согласно Хартии, регламентирующей деятельность нашего Фонда Основателей, вся власть на Терминусе принадлежит Совету попечителей комитета по делам Энциклопедии. Я же, как мэр города Терминуса, обладаю властью, дающей мне право только высморкаться или, скажем, чихнуть, если вы решите аннулировать приказ, дающий мне некоторые полномочия. Так что подобные вопросы должен решать ваш Совет и вы лично. От имени города, процветание которого зависит от регулярности поставок из центральных областей Галактики, я прошу вас назначить экстренное заседание…

Замечание: w — «if you countersign an order giving me permission.» В этой части предложения речь о другом (см. перевод ниже). А в текущем переводе прямо чувствуется некая смысловая несогласованность. В оригинале речь про минимум полномочий изначально. А здесь же — что полномочия могут быть ограничены.



Никшич

цитата

Пиренн нетерпеливо фыркнул:
— Тогда пусть он будет посредником.
— Но можем ли мы на это пойти? Вспомните, Пиренн, согласно первоначальному Уставу нашего Фонда вся полнота административной власти находится в руках Совета Опекунов Энциклопедического Комитета. А тех полномочий, которыми я обладаю, достаточно лишь на то, чтобы я мог самостоятельно чихнуть и высморкаться, да и то при наличии соответствующего приказа за вашей подписью. Следовательно, решение будете принимать вы и ваш Совет. Я прошу вас от имени города, благосостояние которого зависит от беспрепятственной торговли со своей Галактикой, созвать чрезвычайное заседание.

Без замечаний


Паблисити

цитата

Пиренн нетерпеливо цокнул языком.
— В таком случае, закажите металл через него.
— А возможно это? Послушайте, Пиренн, согласно Хартии, написанной в момент закладки фундамента этого Основания, доверенным Комитета по созданию Энциклопедии была дана полная административная власть. У меня как у мэра Терминус-сити хватило власти лишь на то, чтобы высморкаться, если, конечно, вы мне этого не запретите, а то мне придется просто чихнуть. Значит, это дело касается вас, вашего Комитета. Я прошу от имени города, благополучие которого зависит от непрерывной торговли с Галактикой, созвать экстренное совещание.

Более витиевато высказана мысль про ограничение власти, но в общем, смысл верный.



Сосновская

цитата

Пирен нетерпеливо оборвал Гардина:
— В таком случае заключите с ним договор на поставку.
— Каким образом? Послушайте, Пирен: в соответствии с Хартией, подписанной при основании Академии, вся административная власть принадлежит Попечительскому Совету Комиссии по изданию Энциклопедии. У меня как у мэра города Терминуса власти хватит только на то, чтобы самостоятельно высморкаться, не спрашивая ни у кого разрешения, да на то, чтобы чихнуть, если вы соизволите подписать соответствующий приказ. Заключение торговых сделок — прерогатива ваша и вашего Совета. Я обращаюсь к вам от имени города, благосостояние которого зависит от устойчивой торговли с Галактикой. Созовите срочное заседание!

Замечание: s — В отличие от других переводчиков, попытавшихся вставить некое неформальное, эмоциональное действие, Сосновская просто модифицировала поведение Пирена с более грубым описанием «Пирен нетерпеливо оборвал» .


Глава 4
Разговор с лордом Дорвином

цитата

«Well, p'haps I am, p'haps I am,« said his lordship complacently. «I have done an awful amount of wuhk in the science. Extwemely well-read, in fact. I've gone thwough all of Jawdun, Obijasi, Kwomwill ... oh, all of them, y'know.»
«I've heard of them, of course,« said Hardin, «but I've never read them.»
«You should some day, my deah fellow. It would amply repay you. Why, I cutainly considah it well wuhth the twip heah to the Pewiphewy to see this copy of Lameth. Would you believe it, my Libwawy totally lacks a copy. By the way, Doctah Piwenne, you have not fohgotten yoah pwomise to twansdevelop a copy foah me befoah I leave?»
«Only too pleased.»
«Lameth, you must know,« continued the chancellor, pontifically, «pwesents a new and most intwesting addition to my pwevious knowledge of the 'Owigin Question.»'
«Which question?» asked Hardin.
«The 'Owigin Question.' The place of the owigin of the human species, y'know. Suahly you must know that it is thought that owiginally the human wace occupied only one planetawy system.»
«Well, yes, I know that.»
«Of cohse, no one knows exactly which system it is – lost in the mists of antiquity. Theah ah theawies, howevah. Siwius, some say. Othahs insist on Alpha Centauwi, oah on Sol, oah on 61 Cygni – all in the Siwius sectah, you see.»
«And what does Lameth say?»
«Well, he goes off along a new twail completely. He twies to show that ahchaeological wemains on the thuhd planet of the Ahctuwian System show that humanity existed theah befoah theah wah any indications of space-twavel.»

Очередная головоломка — картавый герой, произносящий собственные имена. Предлагаю прочитать сперва все варианты, а потом я дам комментарии.


Барсов

цитата

– Ну, возможно, возможно, – самодовольно проговорил его превосходительство. – Я много габотал в этой области науки. Я читал Джаадуна, Обияси, Кгомвилля – пгактически всех авторитетов.
– Да, я, разумеется, слышал о них, – сказал Хардин, – но читать не приходилось.
– Почитайте обязательно, догогой мой – вы значительно обогатите свои знания. И я считаю, что съездил сюда не згя, хотя бы уже потому, что здесь я обнагужил экземпляг тгуда Ламета. Пгедставьте себе, в моей библиотеке нет ни одной его габоты! Кстати, доктог Пигенн, вы не забудете сделать для меня копию до моего отъезда?
– С превеликим удовольствием!
– Ламет, как вам, навегное, известно, – продолжал канцлер назидательно, – составил новое и чгезвычайно интегесное дополнение к «Пгоблеме пгоисхождения», котогую я изучал ганее.
– К какой проблеме? – переспросил Хардин.
– К «Пгоблеме пгоисхождения». Имеется в виду пгоблема пгоисхождения Человечества. Ведь считается, что человеческая гаса пегвоначально населяла всего одну планетагную систему.
– Да, это мне известно.
– Но никто до сих пог так и не выяснил, какую именно. – Эта тайна покгыта мгаком дгевности. Существует несколько газных теогий. Одни утвегждают, что это был Сигиус; дгугие настаивают на Альфе Центавга или на Солнце – они все в сектоге Сигиуса. Еще по одной вегсии это 61 Лебедя.
– А что написано у Ламета?
– Ламет газвивает совегшенно дгугую гипотезу. Он пытается доказать, что агхеологические гаскопки на тгетьей планете системы Агктуга свидетельствуют, что люди жили там еще задолго до появления возможности межзвездных пеелетов.


Никшич

цитата

— Возможно, возможно, — самодовольно ответил Его Светлость, — я чегтовски много занимался этой наукой. Все о ней пгочитал. Изучил все книги Джодуна, Обияси, Кгомвиля, ну, в общем, все.
— Конечно, мне приходилось о них слышать, — ответил Хардин, — но я не прочитал из них ни строчки.
— Когда-нибудь вы пгочитаете их, мой догогой дгуг, и будете сполна за это вознаггаждены. Я, напгимег, убежден, что на Пегифегию стоило пгиехать уже только для того, чтобы увидеть эту книгу Ламета. Даже в моей библиотеке ее нет. Кстати, доктог Пигенн, вы не забыли о своем обещании снять для меня копию еще до моего отъезда?
— Что вы, конечно нет.
— Книга Ламета, к вашему сведению, — с важным видом продолжал Канцлер, — содегжит новые и чгезвычайно интегесные сведения, гасшигяющие мои познания в области «вопгоса о пгоисхождении».
— Какого вопроса?
— «Вопгоса о пгоисхождении». Я имею в виду планету, на котогой появились люди. Вы не можете не знать, что, по общему мнению, люди когда-то жили лишь в одной планетной системе.
— Мне это известно.
— Конечно, никто не знает, какая это система, и тайна эта затегяна во мгле веков. Одни ученые, однако, считают, что гечь идет о Сигиусе, дгугие настаивают на том, что это Альфа Центавга, или Соль, и 61-я Лебедя. Все они, видите ли, находятся в сектоге Сигиуса.
— А что пишет по этому поводу Ламет?
— Он идет совегшенно по иному следу и старается доказать, что археологические находки, сделанные на тгетьей планете системы Агктуга, свидетельствуют о том, что люди жили на ней задолго до того, как человек вышел в космос.


Паблисити

цитата

— Возможно, возможно, — скромно ответил его светлость. — Я проделал огромную работу в этой области и прочел массу научных книг: всего Джадина, Обиджази, Кромвилла… Всех их, знаете ли.
— Я, конечно, слышал об этих авторах, — ответил Хардин, — но никогда не читал.
— А стоит, мой дорогой друг. Знания не пропадают. Я был приятно поражен, когда нашел здесь, на периферии, копию Ламета. Поверите ли, в моей библиотеке эта копия начисто отсутствует. Кстати, доктор Пиренн, вы не забыли своего обещания сделать для меня копию?
— Буду только рад.
— Ламет, знаете ли, — продолжал канцлер торжественно, — рассматривает новый и крайне важный объект, который дополняет имеющиеся у меня знания по «Вопросу происхождения».
— Что это такое? — поинтересовался Хардин.
— Вопрос происхождения? Место происхождения человеческой расы, знаете ли. Ведь считают, что человеческая раса когда-то занимала только одну планетную систему.
— Да?!
— Бесспорно, ничего об этой системе точно не известно, она окончательно затерялась в дымке времени, знаете ли. Однако существуют разные теории. Некоторые называют Сириус, другие настаивают на Альфа Центавра.
— А что говорит Ламет?
— О, он идет по совершенно новому пути. По его утверждению, археологические ископаемые на третьей планете Арктура доказывают, что человеческие существа там были еще до того, как начались космические перелеты.


Сосновская

цитата

— Навевное, навевное, так, — смущенно, но не без гордости проговорил лорд Дорвин. — Я очень, очень много ваботал над этой наукой. Пвочитал все, что только можно. Все ваботы Джовдана, Квомвилля, ну, в общем, много кого.
— Фамилии мне знакомы, — сказал Гардин. — Но читать — не читал.
— Непвеменно, непвеменно почитайте, мой довогой! Вам понвавится, очень понвавится! Я почему так обвадовался, что меня послали сюда, на Певифевию, — здесь я мог ознакомиться с копией ваботы Ламета. Вы не повевите, но у меня в библиотеке нет этой ваботы. Кстати, доктов Пивен, вы не забыли, что обещали мне скопивовать ее?
— Это моя святая обязанность.
— Ламет, должен вам сказать, — произнес лорд Дорвин торжественно, — во многом пволивает свет на «Основной вопвос».
— Какой вопрос? — поинтересовался Гардин.
— «Основной вопвос». Вопвос о пвоисхождении человечества. Вы навевняка знаете, что было ввемя, когда думали, что человечество сначала пвоживало в единственной планетавной системе?
— Да, мне это известно.
— Конечно, никто не знает навевное, что это была за система. Знания утвачены в туманной двевпости. Есть, однако, кое-какие пведположения. Некотовые гововят, что это мог быть Сивиус. Двугие утвевждают, что это была Альфа Центавва, тветьи — что Солнце, четвевтые — 61 Лебедя. Но, обватите внимание — все системы в сектове Сивиуса!
— Ну а Ламет что говорит?
— У него совевшенно двугой подход! Он утвевждает, что авхеологические находки на тветьей планете системы Авктува неопвовевжимо доказывают, что человечество пвоживало там в докосмическую эву.


Итак, первая задачка — картавый выговор лорда Дорвина. У Сосновской имитация картавости получилась наиболее благозвучной, а вот Паблисити вообще отказался от этого нюанса. За что получает +1 замечание к стилю.

Следующая проблема — авторы научных книг. Двое из них напоминают известных людей по звучанию: Джордано (Бруно) и Кромвеля. (Хотя к чему второй — не совсем понятно). Третья фамилия осталась неопознанной (и переводчиками, и мною). И Сосновская её просто опустила, хотя она единственная, кто смог распознать Джордана. Так что с фамилиями получилась ничья.

Вслед за ссылкой на известных людей Азимов, вероятно, ссылается на «On the Origin of Species». И тут Сосновская оплошала обозвав «Origin Question» странным образом — «Основной вопрос». За что получает +1 замечание к стилю.

И последнее — перечисление звёздных систем. Очевидно, что под именем Sol подразумевалось Солнце, поскольку три прочих звезды располагаются менее чем в 10 световых годах от Солнца. А значит, они были из первых освоенных человечеством при расселении по космосу (в мире Foundation). Как будет видно далее (из анализа имён героев), Азимов придерживался мнения, что язык развивается и имена/названия со временем также будут меняться. Поэтому он сократил название нашей звезды до трёх букв. Но, только Никшич оставил название как есть (хотя зачем-то смягчил его). Барсов и Сосновская получают +1 замечание к стилю. А Паблисити просто в два раза сократили список звёздных систем и убрали фразу о том, что все они в одном секторе. Поэтому получают +1 замечание за сокращение.



Часть 4. Торговцы
Глава 1
Эпиграф

цитата

TRADERS–... and constantly in advance of the political hegemony of the Foundation were the Traders, reaching out tenuous fingerholds through the tremendous distances of the Periphery. Months or years might pass between landings on Terminus; their ships were often nothing more than patchquilts of home-made repairs and improvisations; their honesty was none of the highest; their daring...
Through it all they forged an empire more enduring than the pseudo-religious despotism of the Four Kingdoms...

Tales without end are told of these massive, lonely figures who bore half-seriously, half-mockingly a motto adopted from one of Salvor Hardin's epigrams, «Never let your sense of morals prevent you from doing what is right!» It is difficult now to tell which tales are real and which apocryphal. There are none probably that have not suffered some exaggeration....
ENCYCLOPEDIA GALACTICA


Барсов

цитата

Торговцы – …во все времена до установления полной политической гегемонии Фонда, торговцы упрямо, шаг за шагом, при возникновении любой возможности, распространяли свое влияние на колоссальные территории Периферии.
Месяцами и годами не появлялись они на Терминусе, корабли их в большинстве случаев являлись кустарными самоделками, честность их не выдерживала никакой критики, отвага их…
Используя подобные методы, они сумели создать более прочную Империю, чем все Четыре Королевства с их ложным религиозным фанатизмом…
Бесчисленное количество легенд ходило об этих бесстрашных одиночках. Девизом торговцев был один из афоризмов Сэлвора Хардина, и неизвестно, был ли он взят в качестве шутки, или вполне серьезно. Девиз гласил: «Не допускайте, чтобы ваши представления о нравственности не позволяли вам поступать правильно!»
Крайне трудно рассортировать сонм преданий на достоверные и совершенно не соответствующие реальности.
Скорее всего, не нашлось бы ни одной легенды, где не отдавалась бы дань преувеличениям…
Галактическая энциклопедия.

Без замечаний


Никшич

цитата

Торговцы …Власть Фонда распространялась на все новые и новые планеты, но первыми на них неизменно появлялись торговцы. Иногда они покидали Терминус на долгие месяцы, а то и годы; их корабли зачастую напоминали лоскутные одеяла из-за множества заплат и латок, налепленных кое-как членами экипажей; особой честностью они не отличались; их отвага…
Все это позволило им основать Империю более долговечную, чем Четыре Королевства, опиравшиеся на деспотическую псевдорелигию…
Известно множество историй об этих одиноких, неординарных личностях, полушутя-полусерьезно избравших своим девизом один из афоризмов Сэлвора Хардина: «Не совершай ошибок из-за моральных устоев!» В настоящее время уже невозможно отделить правду от вымысла. Вероятно, рассказчикам этих историй была свойственна страсть к преувеличению…
Галактическая Энциклопедия.

Замечание: s — первое предложение оказалось упрощено.


Паблисити

цитата

Торговцы… Всегда и всюду впереди политической гегемонии Основания шли торговцы, которые проникали в самые отдаленные уголки периферии. Месяцы или годы разделяли их возвращения на Терминус. Свои крохотные корабли они всегда ремонтировали вручную, честность их оставляла желать лучшего, их смелость…
И несмотря на все это, торговцы сохранили власть куда более продолжительную, чем псевдорелигиозный деспотизм Четырех Королевств…
Самые разные легенды ходили об этих сильных и всегда одиноких людях, которые то ли в шутку, то ли по-веселому всерьез взяли своим девизом одно из высказывании Сальвора Хардина: «Высокие моральные качества человека никогда не должны мешать ему совершать добрые дела». Сейчас трудно сказать, какие легенды о них правдивы, а какие выдуманы. Вероятно, все они несколько преувеличены…
Галактическая Энциклопедия

Замечание: s — девиз торговцев в данном переводе получился слишком однобоким. Поскольку правильные поступки не обязаны быть добрыми.


Сосновская

цитата

Торговцы — …постепенно политическую олигархию Академии возглавили Торговцы, которые оплели тонкими сетями маршрутов грандиозные просторы Периферии. Они покидали Терминус на долгие месяцы и годы. Их корабли зачастую были латаны-перелатаны собственноручно; честность в их среде оставляла желать лучшего, но бесстрашие а отвага…
…за счет всего вышеперечисленного им удалось создать собственную «Империю», более могущественную, чем псевдорелигиозные деспотии Четырех Королевств…
…ходит множество рассказов об этих одиноких и угрюмых великанах, которые полушутя-полусерьезно произносили свой лозунг, заимствованный из афоризмов Сальвора Гардина: «Никогда не позволяйте морали удерживать вас от правильных поступков»… Теперь трудно судить, какие из рассказов точны, а какие апокрифичны. Почти все в той или иной степени приукрашены…
Галактическая энциклопедия

Замечания:
  1. w — В первом предложении говорится не о том, что торговцы возглавили Академию, а о том, что они были впереди.



Абзацы 1-3

цитата

Limmar Ponyets was completely a-lather when the call reached his receiver – which proves that the old bromide about telemessages and the shower holds true even in the dark, hard space of the Galactic Periphery.
Luckily that part of a free-lance trade ship which is not given over to miscellaneous merchandise is extremely snug. So much so, that the shower, hot water included, is located in a two-by-four cubby, ten feet from the control panels. Ponyets heard the staccato rattle of the receiver quite plainly.
Dripping suds and a growl, he stepped out to adjust the vocal, and three hours later a second trade ship was alongside, and a grinning youngster entered through the air tube between the ships.


Барсов

цитата

Когда бортовой приемник принял сигнал вызова, Лиммар Пониетс вспомнил старый бородатый анекдот о ванной и телефонном звонке, соль которого оставалась в силе даже в суровых космических дебрях Галактической периферии.
Впрочем, данный отсек корабля свободного торговца – если он не заставлен всевозможными товарами – устроен достаточно удобно. К примеру, душ – и даже душ с горячей водой! – не дальше десятка футов от пульта управления. Так что Пониетс, с ног до головы в мыльной пене, прекрасно слышал треск приемника.
Сыпля проклятиями, он выскочил из душа, как ошпаренный, и помчался настраивать приемник. Не прошло и трех часов, как подававший сигнал второй торговый корабль уже летел с его кораблем бок о бок, а еще спустя некоторое время широко ухмыляющийся парень уже пробирался к Лиммару через герметичный шлюз стыковки.

Замечания:
  1. c — потеряна фраза про уголок 2*4 для душа
  2. s- «.. he stepped out to adjust the vocal» превратилось в «.. он выскочил из душа, как ошпаренный, ..»


Никшич

цитата

Как только Лиммар Пониц намылился, раздался телефонный звонок. И здесь, в суровом и темном космосе Галактической Периферии повторилась все та же банальная ситуация — человек в ванной и телефон.
К счастью, эта часть корабля, владелец которого промышлял торговлей на свой страх и риск, не была загромождена всевозможными товарами и отличалась повышенной комфортностью. Такой повышенной, что душ с настоящей горячей водой размещался в крохотной кабинке в четырех метрах от панели управления. Пониц отчетливо услышал прерывистое дребезжание телефона.
Весь в мыльной пене, ругаясь, он выскочил из душа, чтобы включить переговорное устройство — и уже через три часа его догнал другой торговый корабль. И улыбающийся юнец вошел к нему через приемный отсек между кораблями.

Замечания:
  1. «кубик 2*4» был заменён на «крохотную кабинку», а «10 футов» превратились в «4 метра». Не совсем корректно, но в рамках допустимого. Не считаю замечанием.
  2. s — вместо «вышел из душа, чтобы настроить связь/звук» получилось «выскочил из душа, чтобы включить переговорное устройство»


Паблисити

цитата

Лиммар Пониетс был абсолютно гол, когда его застал звонок передатчика, что подтверждало долю истины в старых анекдотах о телепосланиях и ванных, даже когда речь идет о пустоте космоса или отдаленной трассе галактической периферии.
К счастью, отсеки корабля, не отведенные под торговые товары, очень малы. Настолько малы, что душ с горячей водой расположен в десяти футах от панели управления.
Пониетс достаточно ясно услышал сигнал передатчика, поэтому вышел из ванной, ругаясь и роняя на ходу мыльную пену, чтобы перейти на прием. Тремя часами позже второй торговый корабль приблизился вплотную, и ухмыляющийся юноша проследовал через трубу, соединяющую два корабля.

  1. w — «extremely snug» превратилось в «очень малы»
  2. c — потеряна фраза про уголок 2*4 для душа


Сосновская

цитата

Лиммар Пониетс стоял под душем, когда зазвучал сигнал вызова, — странно, но гипервизионная связь и горячий душ действовали на необъятных, пустынных просторах галактической Периферии…
К счастью, этот отсек корабля, не заполненный всевозможными грузами, был настолько миниатюрен, что душевая комната занимала кубик размером два на четыре фута и находилась всего в двух футах от пульта управления. Ласковый плеск воды прервало стрекочущее стаккато вызова…
Наспех стерев с лица мыльную пену, бормоча ругательства, Пониетс босиком прошлепал к пульту, отладил звук и изображение…
Не прошло и трех часов, и к его кораблю причалил другой торговый звездолет, и через стыковочный туннель вошел улыбающийся юноша.

Замечания:
  1. w — «странно, но гипервизионная связь и горячий душ действовали на необъятных, пустынных просторах галактической Периферии». Смысл оригинала был в ином.
  2. w — «extremely snug» превратилось в «миниатюрен», а от десяти футов осталось «в двух футах от панели».
  3. a — отсебятина про «Ласковый плеск воды...». Как-то «плеск» больше ассоциируется с бассейном или открытой водой, а не с душем.


Глава 5
Абзац 2

цитата

Pherl was taller and younger outside the circle of Elders. In nonformal costume, he seemed no Elder at all.


Барсов

цитата

Вне круга духовной аристократии Фирл выглядел моложе и выше ростом. В светской одежде его нелегко было принять за обладателя столь высокого звания.

Замечание: s — вместо особого термина Elder используется общее название «аристократия».


Никшич

цитата

В компании других старейшин Ферл выглядел старше своих лет и плюгавее, чем был на самом деле. В свободной одежде он вообще не казался старейшиной.

Замечание: s — удивительно, но наиболее адекватные слова выразили первое предложение от обратного. И в итоге оно плохо стало связываться со вторым.


Паблисити

цитата

В домашней обстановке Ферл выглядел выше и стройнее, чем тогда, в полукруге старейшин. В непарадной одежде он вообще не походил на старейшину.

Без замечаний


Сосновская

цитата

Дома Ферл казался моложе и стройнее и вовсе не был похож на старейшину.

Замечание: c — и снова сокращение деталей. Хотя общий смысл и сохранился.



Часть 5. Торговцы
Глава 6
Абзац 1

цитата

The Commdora was much younger than her husband. Her face was pale and coldly formed and her black hair was drawn smoothly and tightly back.

В данном отрывке снова встречается пример, где Азимов использует словечко из псевдобудущего языка. Commodore у него сокращён до Commdor. А, соответственно, Commdora — это жена командора. Приведу сперва цитаты из переводов, а затем их прокомментирую.

Барсов

цитата

Супруга Эспера была намного моложе своего мужа. Черные волосы, гладко зачесанные к затылку, обрамляли холодное и бледное лицо.


Никшич

цитата

Коммдора была намного моложе своего супруга. На ее бледном лице застыло неприветливое выражение, а гладкие черные волосы были зачесаны назад.


Паблисити

цитата

Жена Командора выглядела намного моложе своего мужа. Это была женщина с холодным бледным лицом, черными волосами, гладко зачесанными и собранными узлом на затылке.


Сосновская

цитата

Командорша была намного моложе мужа. У нее было холодное, злое, бледное лицо. Гладкие, блестящие черные волосы были зачесаны назад.


По первому предложению переводчики разделились на два подхода. Барсов и Паблисити отказались от прямого перевода слова и заменили его «супругой/женой». Никшич и Сосновская решили слово перевести. Вариант Никшича лично мне нравится больше, т.к. он отражает авторский подход. Тогда как, командорша Сосновской вызывает ассоциации с учительшей. Но, будем считать это вкусовщиной.

На втором предложении снова произошло разделение на два. Но теперь по поводу того, как выглядело её лицо: просто холодным или неприветливым. По словарю допустимы и тот и другой переводы. Хоть из дальнейшего текста и можно допустить, что неприветливый более логичен тут. Но, не знаю как в английском, а в русском языке лицо может быть и холодным. Сосновская, к сожалению, решила усилить авторскую характеристику и в её переводе «лицо» стало злым. И она получает -1 за стилистику.


Имена

Имена — это вечный камень преткновения при переводах. Особенно, если они не стандартные и автор не дал к ним фонетической разрядки (как сделал Роберт Джоржан, например).

В итоге, читатели привыкают к тому или иному переводу, срабатывает «правило первого чтения». И продолжения в ином переводе иногда просто уже не могут читать. Здесь, к счастью, нет такого сильного разночтения как Пол — Пауль, но варианты оказались достаточно разнообразны. Я не стал оценивать, кто лучше справился с именами, а просто свёл их в таблицу. Кроме того, я брал не все имена, а только потенциально спорные для перевода.


К сожалению, ФЛ не позволяет рисовать таблицы. Поэтому я привожу таблицу с именами в виде картинки. Здесь можно посмотреть их в виде google-таблицы.

Несколько замечаний по именам.
1. Из некоторых имён заметно, что они представляют собой сокращённые варианты известных сейчас имён. Например: Лепольд, Коммдор. Если поразмыслить, то можно предположить, что Salvor произошёл от Salvador, Hari от Harry, Tomaz от Tomazzo, а Jord от George. И так далее.
Изучая разные варианты переводов можно заметить, что какие-то имена лучше перевели в одном перевод (как Хаим Твер), а какие-то — в другом (Публий Манлио или Павел Вересов).
2. Отдельное замечание про Anselm haut Rodric. Haut — это слово из французского, обозначающее благородное происхождение. Если бы автор хотел сказать «Высочество» или «лорд», то он так бы и написал. Поэтому, в данном случае мне больше всего понравился вариант от Паблисити.
3. В случае с неустоявшимися вариантами имён обычно применяется фонетическая транскрипция. С правилами такой транскрипции можно ознакомиться в вики.

Но я не стал проводить полные сравнения, поскольку нет однозначногопонимания — как они звучали для самого автора. Судя по всему, в книге использовались имена самых разных национальностей.
Ну и, собственно, сама таблица:





Краткие итоги сравнения переводов

Полную статистику можно посмотреть здесь.
Кому лень переходить, дам здесь итоги.
Сосновская: победитель по замечаниям — 28. Из них 10 сокращений, 7 неверных переводов, 8 стилистических ошибок и 3 дополнения.
Паблисити : на втором месте — 18 замечаний. Из них 6 неверных переводов, 5 сокращений, 4 мелких и 3 стилистических ошибки.
Барсов: на третьем месте — 11 замечаний. Из них 4 неверных перевода, 2 сокращения, 4 стилистических ошибки и 1 дополнение.
И Никшич оказался автором лучшего перевода. У него всего 7 замечаний. Из которых 6 относятся к стилистике и одно мелкая нестыковка.

Целью данного сравнения было определиться — хочу ли я покупать перевод Сосновской. Могу сказать однозначно — не хочу. Буду ждать альтернативы или читать в оригинале.

P.S. Если кто-то хочет дополнить данное сравнение другими переводами, то присылайте фото, сканы или готовый OCR (достаточно тех мест, которые мною указаны в статье). Я расширю результаты.




Файлы: Foundation_names.png (62 Кб)


350
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение10 октября 10:44 цитировать
Круто. Всегда мечтал сделать нечто подобное, но никогда руки не доходили.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 10:49 цитировать
Большую часть времени, на самом деле заняло оформление статьи :-)


Ссылка на сообщение10 октября 10:51 цитировать
Впечатляющий труд, спасибо, очень интересно.


Ссылка на сообщение10 октября 11:05 цитировать
Да уж, очень познавательно!
Хотя, наверное, чтобы так перелопатить всю книгу придётся попотеть.
8-)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 11:21 цитировать
Ну, как я написал, я сравнил только первую главу (благо, она там короткая), для статистики на непрерывном отрезке повестования, и некоторые бросившиеся в глаза моменты из первой книги. Так что выбор мест для сравнения занял немного времени. Особенно, когда не нужно листать живые книги, а можно открыть параллельно несколько файлов на компьютере.  
Да и сами цитаты я повыбирал ещё во время отпуска. А уж потом досравнивал и оформлял.  Проблемой оказалось, что один из переводов не следовал разбиению по главам оригинала. Вот там пришлось внимательнее вчитываться, чтобы найти нужные места.


Ссылка на сообщение10 октября 11:32 цитировать
Эх, а я уже приобрел в переводе Сосновской... Хотя интуитивно понимал что это не лучший вариант. Все равно спасибо за проделанную интересную работу!
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение13 октября 22:26 цитировать
А у вас особо-то и нет выбора — только его и печатают.


Ссылка на сообщение10 октября 11:47 цитировать
Мне и Никшич, и Барсов понравились. И там и там есть несозвучные мне имена и обороты, но вместе, если прочитать оба варианта, думаю, дадут наиболее полное впечатление.
--------
небольшой вопрос.
вот тут «Часть 4. Торговцы Глава 1 Эпиграф» в переводе Барсова указан Фонд. А в списке имён стоит «Основание». Я правильно понимаю, что Барсов использовал оба слова? Если так, то может стоит в табличке указать в столбце Барсова не «Основание», а «Основание/Фонд»?


Ссылка на сообщение10 октября 11:48 цитировать
Спасибо за работу, очень кстати.


Ссылка на сообщение10 октября 12:28 цитировать
Между прочим, в самом первом эпиграфе даются даты жизни — одна до новой эры, другая после. В оригинале перед первой датой стоит минус — так сейчас не пишут, но запись вполне легитимная и некоторой фантастичности-экзотичности добавляет. Почему-то НИКТО из переводчиков не обратил на эт о внимание. А ведь даты 79--1 наводят скорее на мысль о путешествиях во времени :)
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение10 октября 12:33 цитировать
Как раз Никшич обратил внимание. И единственный в этих четырёх переводах, кто верно указал эти даты. А чтобы читатель лучше понял — ещё расшифровал их, как «79й до ... эры и 1-й .. после...»
 


Ссылка на сообщение10 октября 12:34 цитировать

цитата Keyboardinator

Почему-то НИКТО из переводчиков не обратил на эт о внимание.

Полагаю, вот этом вариант (Никшич) вполне можно считать обращением внимания:

цитата

Эти даты обычно приводят по летоисчислению, принятому в нынешнюю Эру Фонда — с 79-го до Э. Ф. по 1-й год Э. Ф.
 


Ссылка на сообщение10 октября 12:40 цитировать
Мне авторский вариант (с минусом) больше нравится. Именно тем, что сейчас так не принято, а в будущем это, похоже, нормальное написание.
 


Ссылка на сообщение10 октября 12:54 цитировать
Да, авторский вариант симпатичный.
 


Ссылка на сообщение11 октября 04:11 цитировать
В статье Вики оно также спокойно употребляется.


Ссылка на сообщение10 октября 20:22 цитировать
Спасибо! Собирался брать Сосновскую, но теперь воздержусь.


Ссылка на сообщение11 октября 02:59 цитировать
Тоже баловался чем-то подобным, но в меньших масштабах. Меня заинтересовали другие эпизоды, не освещенные у вас, поэтому считаю возможным оставить это здесь:

https://medium.com/@LoadedDice/ca...

Перевод Сосновской, конечно, скверный и безвкусный, и жаль, что он стал безальтернативно переиздаваться. Впрочем, у АСТ и ЭКСМО такое часто случается: выбирают самый неудачный из нескольких переводов какой-нибудь классической вещи и принимаются его навязывать. Аналогичная ситуация с «Дюной», «Хрониками Амбера»... это только то, что навскидку вспоминается.

цитата

И последнее — перечисление звёздных систем. Очевидно, что под именем Sol подразумевалось Солнце, поскольку три прочих звезды располагаются менее чем в 10 световых годах от Солнца. А значит, они были из первых освоенных человечеством при расселении по космосу (в мире Foundation). Как будет видно далее (из анализа имён героев), Азимов придерживался мнения, что язык развивается и имена/названия со временем также будут меняться. Поэтому он сократил название нашей звезды до трёх букв.


Это не только у Азимова встречается, у многих других авторов тоже, иногда и во вполне современных, научно-популярных текстах. Переводу Sol как Солнце данный факт не препятствует. Сходным образом Луну носители языка при обсуждении космических технологий иногда называют Luna (а не Moon), правда, именование Земли как Terra (вместо Earth) все же попадается реже и обычно в ситуации, когда говорящий сознательно хочет придать своей фразе футуристично-космооперный оттенок, либо автор — намекнуть на размах трансформаций англоязычной в основе своей культуры (см., однако, Translation Convention).

Эталонным для этого цикла считаю перевод Кругловым Психоисторического кризиса Кингсбери; впрочем, это очень специфичная работа, которую нельзя в полном смысле отнести к азимовской вселенной, а лучше рассматривать как весточку из параллельного к ней мира. Достаточно сказать, что Кингсбери проигнорировал сиквелы основной трилогии, написанные в 1980-х, и его вариант истории Галактической Империи скорей ближе совсем ранним работам Азимова, где она отделена от наших дней более продолжительным интервалом (около 50 тысяч лет). По правовым соображениям он также не мог использовать личные имена и топонимы из основного цикла об Академии, но извлек из этого большую пользу, мастерски продемонстрировав дивергенции и аберрации исторических последовательностей, а вдобавок срастил универсум Академии с квантовой механикой, которая у раннего Азимова обойдена полнейшим молчанием в пользу макроисторического детерминизма.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 октября 07:23 цитировать
Спасибо за информацию. Обязательно ознакомлюсь с вашими записями.
 


Ссылка на сообщение11 октября 07:36 цитировать
Да это по желанию, конеш, а вот Кингсбери весьма рекомендую, если еще не читан. Редчайший случай, когда продукт «межавторского проекта» ничем не хуже первоисточника, а то и лучше (имхо).
 


Ссылка на сообщение11 октября 22:15 цитировать
Для начала нужно дочитать цикл от самого Азимова. А то я дальше трилогии так и не ушёл...
 


Ссылка на сообщение11 октября 22:23 цитировать
Лучше и не ходите, чесслово. В этом случае тем более советую на Кингсбери перескочить.


Ссылка на сообщение11 октября 04:07 цитировать
Чтобы два раза не вставать, еще некоторые материалы про цикл из моих записей, которые могут представлять для вас интерес.

https://medium.com/@LoadedDice/is...

Из всех обложек к исходной трилогии самое нешаблонное и странное впечатление, пожалуй, производит вот эта; вероятно, потому, что в ней нет почти ничего футуристического, и даже использован реальный фотоснимок.

свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение11 октября 09:16 цитировать
Да, необычная обложка.
Раньше не встречал (а на isfdb, например, обложки к Foundation разглядывал).




Внимание! Администрация Лаборатории Фантастики не имеет отношения к частным мнениям и высказываниям, публикуемым посетителями сайта в авторских колонках.
⇑ Наверх