ИСПОЛНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > ИСПОЛНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ЖЕЛАНИЯ (Nowa Fantastyka 5 (176) 1997) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

ИСПОЛНИТЕЛЬ ПОСЛЕДНЕГО ЖЕЛАНИЯ (Nowa Fantastyka 5 (176) 1997) (часть 2)

Статья написана 5 октября 2018 г. 15:08

1. Рассказ американского писателя Джеймса Патрика Келли/James Patrick Kelly, который называется в оригинале “Think Like A Dinosaur” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, June; 1996, ант. “Year’s Best Science Fiction”; 1997, авт. сб. “Think Like A Dinosaur and Other Stories”), перевел на польский язык РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński под названием “Myślieć jak dinosaury/Думать как динозавры” (стр. 3-12). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Этот рассказ, принесший автору премии “Hugo” и “Asimov’s Riders” и номинировавшийся на получение премии “Nebula”, переводился на итальянский, испанский, немецкий, французский, чешский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Думать как динозавры» в 2007 году Е. КОРОЛЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут


2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале ”Final Reward” (1988, “Games Magazine”; 1996, ант. “Space Moves II: Science Fiction Television Series”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевела под названием “Ostateczna nagroda/Конечная награда” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Незадачливый писатель, расправившийся на страницах книги с надоевшим ему героем, узнает, в чем заключается положенная тому конечная награда…

И это четвертая публикация произведений писателя в нашем журнале (первые три см. № 11/1996, 12/1996, 4/1997).

Рассказ не переводился на русский язык. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут

3. Роман британского (шотландского) писателя Иэна Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется начало перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь

(Продолжение следует)





210
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх