Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 сентября 2018 г. 17:35

5. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье “Fantastyka w odcinkach/Сериальная фантастика” сообщает об исполнении давних мечтаний польских любителей фантастики – трансляции в программах польского телевидения известных западных НФ-сериалов (стр. 57-59, начало статьи); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Come-back!” рассказывает о фильмах цикла «Звездные войны», начатого знаменитым одноименным фильмом Джорджа Лукаса (стр. 60-61).

6. В рубрике «Библиофил -- Киноман» Марек Орамус разбирается с романом английского писателя Джеймса Болларда «Авария» (J.G. Ballard “Kraksa”. Tłum. Jacek Manicki. “Amber”, 1996) и его экранизацией режиссером Давидом Кроненбергом (“Crash”, Kanada, 1996) (стр. 61-62).

7. В рубрике «Критики о фантастике» Каролина Левицкая/Karolina Lewicka в статье «Fantasy znów pod lupą/Фэнтези снова под лупой» оспаривает некоторые положения статьи Рафала Кохановича/Rafał Kochanowicz «Fantasy pod lupą/Фэнтези под лупой», напечатанной в журнале ранее (см. № 9/1996), а Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz в ответной статье «Intencje i domysły/Намерения и домыслы» вступает с ней в полемику (стр. 65-67).

8. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek утверждают, что вторая книга известного цикла американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд «Барраяр» (Lois McMaster Bujold “Barrayar” – это “Barrayar”, 1991. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 1996) не только не уступает первой, но, пожалуй, даже ее превосходит, что не часто встречается в многотомных сагах;

Марек Обарский/Marek Obarski хвалит нелегкий для чтения, но насыщенный свежими мыслями и в конечном счете захватывающий роман американской писательницы Кэти Коджа «Повреждения мозга» (Kathe Koja “Urazy mózgu” – это “Bad Brains”, 1992. Tłum. Robert Lipski. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”);

Марек Орамус/Marek Oramus разбирает по косточкам антологию польской фантастики «Альтернативные видения – 2» (“Wizje alternatywne 2. Antologia polskiej fantastyki. Pod. red. Wojteka Sedeńki. “Zysk i S-ka”, 1996);

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj превозносит до небес роман польского писателя Томаша Колодзейчака «Цвета знамен» (Tomasz Kołodzejczak. “Kołory sztandarów”. “superNOWA”, 1996), утверждая, что это первый по-настоящему полнокровный польский роман жанра “space opera” (стр. 68-69).

Далее некто Kunktator сообщает читателям журнала о своих впечатлениях от перечитывания рассказов американского классика Эдгара Аллана По в новом его сборнике «Черт на колокольне» (Edgar Allan Poe “Diabeł w dzwonnicy”. Tłum. Stanisław Wyrzykowski. “PIW”, 1996);

некто Predator рекомендует любителям фэнтези своего рода первоисточник произведений этого жанра – сборник ирландских легенд, пересказанных ирландской писательницей Мэри Хини «За девятой волной» (Marie Heaney “Za dziewiątą falą. Księga legend irlandskich. Tłum. Mieczysław Godyń. “Znak”, 1996);

некто Reanimator рассказывает о втором томе цикла «Предсказательница» американского писателя Майка Резника «Приговор Предсказательнице» (Mike Resnick “Wyrok na Wyrocznię”. – это “Oracle”, 1991. Tłum. Juliusz Wilczur-Garzecki. “Prószyński i S-ka”, 1996), который он считает неплохой, но ничем особенным не выделяющейся приключенческой книжкой;

некто Anihilator считает роман американских писателей Ренда и Робин Миллер и Давида Уингрова «Мист. Книга Эйтруса» (Rand I Robin Miller, David Wingrove “Myst – Ksęga Atrusa” – это “Myst: The Book of Artrus”, 1995. Tłum. Paweł Lipszyc. “Prószyński i S-ka”, 1996) неплохим дополнением к известной мультимедийной игре – хиту 90-х годов;

а некто Terminator относит к авторским неудачам романы английской писательницы Тэнит Ли «Сердце чудовища» и «Темный танец» (Tanith Lee “Serce bestii” – это “Heart-Beast”, 1992. Tłum. Joanna Hetman-Krajewska. “Amber”, 1995; “Mroczny taniec”. Tłum. Magdalena Niemczyk i Cezary Frąc. “Amber”, 1995) (стр. 70).

9. В рубрике «Komiks» напечатан комикс Адриана Мадея/Adrian Madej «Morphis» (стр. 71-72).

10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает об августовском 1996 года номере журнала “Analog” и о сентябрьском 1996 года номере журнала “Fantasy and Science Fiction”, а Анна Дорота Каминьская Anna Dorota Kamińska реферирует сентябрьский номер 1996 года журнала “Ikarie” (стр. 73).

11. В рубрике «Наука и НФ» Ян Була/Jan Buła рекомендует читателям журнала антологию «Третья культура» (“Trzecia kultura”. Opr. John Brockman. Tłum. rózni. “CIS’, 1996. Серия “Nauka u progu III tysięclecia”), в которой собраны статьи физиков, биологов, космологов, математиков и других представителей точных наук, оспаривающих положения культуры, навязанной человечеству гуманитариями, а Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает об интересной книге американского ученого, профессора сравнительной планетологии Гарри Максвина-младшего «От звездной пыли до планет» (Harry Y. McSween, jr “Od gwiezdnego pylu do planet”. Tłum. Andrzej S. Pilski. “Prószyński i S-ka”, 1996. Серия “Na ściężkach nauki”) (стр. 74).

В этой же рубрике Петр Шинкарчик/Piotr Szynkarczyk в статье «Robotyk о “Niezwyciężonym”» оспаривает некоторые положения статьи Кшиштофа Буяльского, опубликованной в № 9/1996 журнала “Nowa Fantastyka” (стр. 75).

12. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Azjatyckie millennium/Азиатское тысячелетие” рисует красочную картину азиатской экспансии в современном мире (стр. 76); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Trubadurzy w kosmosie/Трубадуры в космосе” показывает сколь убого представление такой важной для человека физиологической функции как секс в современной фантастике (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Alien” пророчит, что для встреча с иным разумом в космосе принесет нам примерно то же, что люди несут другим живым существам на нашей планете (стр. 77).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “O podziale gatunków/О классификации жанров” о декабрьских 1996 гола новинках НФ (стр. 79).

14. В «Списке бестселлеров» все еще фигурирует Анджей Сапковский с романом “Chrzest ognia” и все еще входит в состав списка “Krawiędz snu” Марцина Вольского. К ним добавились из новинок переиздание романа “Agent dolu” того же Марцина Вольского, антология «Wizje alternatywne 2” и “Kolory sztandarów” Томаша Колодзейчака (стр. 80).


Статья написана 9 сентября 2018 г. 10:44

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Евы Бялоленцкой/Ewa Białolęcka «Blękit maga/Лазурь мага» (стр. 39-59) с описанием дальнейших приключений того глухонемого мага, с которым мы впервые встретились в рассказе «Tkacz iluzji/Ткач иллюзии» (см. ”Nowa Fantastyka” № 8/1994). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Позже рассказ, отмеченный премией имени Януша Зайделя, вошел в состав авторского сборника писательницы – “Tkacz iluzji/Ткач иллюзии”, 1997 (переиздан 2000, 2004). Он переводился на чешский язык, на русский язык – не переведен. Почитать о писательнице можно здесь (увы, с искаженной транскрипцией и имени, и фамилии). А карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут (увы, без указания места первопубликации и перевода).

(Продолжение следует)


Статья написана 7 сентября 2018 г. 19:32

1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Еxpendable» (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jul.; 1955, авт. сб. “A Handful of Darkness”; 1977, авт. сб. “The Best of Philip. K. Dick”), перевела на польский язык под названием ”Ofiara”/Жертва” МАГДАЛЕНА ГАВЛИК/Magdalena Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Позже этот рассказ в другом переводе на польский язык и под другим названием – “Zbędny/Лишний” -- печатался в авторских сборниках Ф. Дика «Opowieśći najlepsze/Лучшие истории” (1998) и “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oksforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” (2014).

Рассказ переводился также на французский, итальянский, немецкий, голландский, хорватский, чешский языки; на русский язык его перевел под названием «Допустимая жертва» М. ШЕВЕЛЕВ в 1992 году. Нам уже пятикратно приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский и другие языки, разумеется, ни звука [буквы?]).

2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «Death at the Nile» (1993, “Asimov’s Science Fiction”, March; авт. сб. “Time is the Fire: The Best of Connie Willis”; 2014, авт. сб. “The Best of Connie Willis: Award-Winning Stories”), под адекватным названием «Śmierć na Nilu/Смерть на Ниле» перевел на польский язык АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-16). Иллюстрации ПЕТРА ПЫРСКОГО/Piotr z Pyr.

Позже этот рассказ в переводе на польский язык ПАТРИКА САВИЦКОГО/Partrick Sawicki был напечатан также в одноименном авторском сборнике писательницы “Śmierć na Nilu”.

Этот замечательный рассказ, лауреат премий «Hugo», и «SF Chronicle», номинант премий «Nebula», «Locus», «Asimov’s SF Rider» 1989 года, переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Смерть на Ниле» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский, итальянский... ну вы меня понимаете). Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).

3. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.

Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 5 сентября 2018 г. 06:38

Мартовский номер 1997 года (81-й «Новой Фантастыки» и 174-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж номера – 72 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski. На внутренней стороне передней обложки размещена иллюстрация к статье Павла Земкевича о НФ-телесериалах. В «Галерее» (стр. 17-24) вновь представлен польский художник ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ/Jerzy Skarżyński и напечатано окончание интервью, взятого у него Мацеем Паровским. На внутренней сторое задней обложки анонс следующей «Галереи» (художница ОЛИВИЯ ДЕ БЕРАРДИНИС/Olivia De Berardinis). На внешней стороне задней обложки размещена реклама книжной продукции издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра – 3,80 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Philip K. Dick Ofiara 3

Connie Willis Śmierć na Nilu 6

Powieść

Ray Bradbury Jakiś potwór tu nadchodzi (4) 25

Z literatury polskiej

Ewa Bialolęcka Blękit Maga 39

Film i fantastyka

Paweł Ziemkiewicz Fantastyka w odcinkach (1) 57

Maciej Parowski Come –back! 60

Bibliofil. Kinoman

Marek Oramus Maltretowanie żelastwa 62

Krytycy o fantastyce

Karolina Lewicka Fantasy znowu pod lupą 65

Rafał Kochanowicz Intuicje i domysły 67

Recenzje 68

Komiks 71

Nauka i SF

Recenzje 74

Piotr Szynkakarczyk Robotyk o “Niezwyciężonym” 75

Felietony

Lech Jęczmyk Azjatyckie millenium 76

Rafał Ziemkiewicz Trubadurzy w kosmosie 77

Adam Hollanek Alien 77

Wojtek Sedeńko O podziale gatunków 79

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)


Статья написана 2 сентября 2018 г. 19:04

8. В рубрике «Кино и НФ» Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье “Skomputeryzowane Hollywood/Компьютеризированный Голливуд” анализирует роль компьютерных эффектов в современном американском кино (стр. 57-59); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье c понятным без перевода названием “Twarde jaja” хвалит фильм режиссера Тима Бертона «Mars Attacks» (США, 1996) (стр. 60-61), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье (а вот это название переведите сами) “Zadrzyj z wększymi” рецензирует фильм режиссера Йена Софтли «Hackers» (США, 1995) (стр. 62-63),

9. В рубрике «Среди фэнов» Яцек Инглëт/Jacek Inglot рассказывает о польском конвенте “Nordkon’96”, а Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński – о российском «коне» “Странник – 96” (и вот тут закрадывается подозрение, что он все-таки побывал на этом "коне" и пообщался с Булычевым -- что вовсе не опровергает возможность предварительного послания списка вопросов. И таки да, у меня на руках вроде бы есть еще одна сильная карта...) (стр. 64-65).

10. В рубрике «Рецензии»:

Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek представляют читателям журнала новую книгу Ольги Токарчук «Правек и другие времена» (Olga Tokarczyk “Prawiek i inne czasy” “W.A.B.”, 1996), которую они считают свидетельством талантливости молодой польской писательницы; «это книга-окно, книга-икона, открывающая взгляд на иной мир…» (“Prawiek” переводится с польского как «древность, старые времена», но это также название деревни, в которой живут герои книги. W.);

Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о новом романе американского писателя Майка Резника «Гадалка» (Mike Resnick “Wróżbiarka” – это “Soothsayer”, 1991. Tłum. Juliusz Wilczur-Garzecki. “Prószyński i S-ka”, 1996), в котором важную роль играют моральные проблемы и мотивы;

Марек Орамус/Marek Oramus, анализируя роман американского писателя Даниела Киза «Цветы для Элджернона» (Daniel Keyes “Kwiaty dla Algernona”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prószyński i S-ka”, 1996), приходит к выводу, что расширение известного рассказа до объема романа пошло произведению на пользу (хотя обычно случается наоборот);

а Мацей Паровский/Maciej Parowski утверждает, что лучше книги (сборник из 4-х рассказов) польского писателя Рафала Земкевича «Красные ковры (ковровые дорожки), мерный шаг» (Rafał Ziemkiewicz “Czerwone dywany, odmierzony krok” “superNOWA”, 1966) ему читать не доводилось – «сюжеты рассказов завершены, тексты диагностируют действительность с горечью и суровостью, но без политической заядлости…» (стр. 68-69).

Далее некто Predator рекомендует читателям журнала новый остросюжетный роман польского писателя Марцина Вольского «Грань сна» (Marcin Wolski “Krawiędź snu” “superNOWA”, 1996), написанный в характерной для автора (и блестящей) манере, но отличающийся местом его действия – это не некий относительно абстрактный Запад, но конкретные (и хорошо узнаваемые) Польша, Украина, Армения и даже Турция;

некто Terminator считает, что роман американского писателя Роберта Сильверберга «Хроники Маджипура» (Robert Silverberg “Kroniki Majipooru” – “Majipoor Chronicles”, 1982. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prószyński i S-ka”, 1996), весьма удачно развивает затронутые в первом романе цикла сюжетные моменты и придает объемность романному миру;

некто Kunktator в общем приветствует издание сборника рассказов американского писателя Роберта Шекли «Гражданин Галактики» (Robert Sheckley “Obywatel Gałaktyki” – это “Citizen in Space”, 1955. Tłum. Marek Pąkciński, Marek Rudnik. “Amber”, 1996. Серия “Mistrzowie SF”), хоть и сомневается в необходимости новых переводов рассказов, уже печатавшихся на польском языке (а таких в сборнике большинство);

некто Reanimator хвалит дебютный роман американского писателя Лоуренса Норфолка «Словарь Лемпьера» (Lawrence Norfolk “Słownik Lempiere’a”. Tłum. Krzysztof Fordoński. “Historia i Sztuka”, 1995. Серия “Z piramidą”) за оригинальность, но упрекает писателя в излишнем усложнении сюжетных линий и считает, что роман улучшило бы сокращение его объема;

и вновь некто Terminator, разглядывая новый роман американского писателя Стивена Кинга «Бессонница» (Stephen King “Bezsenność”. – это “Insomnia”, 1994. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prima”, 1996), приходит к выводу о том, что именитый автор ходит в своем творчестве по замкнутому кругу (стр. 70).

11. В рубрике «Komiks» Гжегож Януш и ТОМАШ НЕВЯДОМСКИЙ в комиксе «X» излагают новый взгляд на знаменитое изобретение доктора Рентгена (стр. 71-72).

12. В рубрике «НФ в мире» Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рассказывает о сентябрьских 1996 года номерах российских журналов «ПиФ» и «Если», Анна Дорота Каминьская реферирует августовский номер 1996 года журнала “Ikarie”, а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek знакомят с содержанием сентябрьского 1996 года номера журнала “SF Age” (стр. 73).

13. В рубрике «Наука и НФ» Адам Цебуля и Яцек Инглëт/Adam Cebula, Jacek Inglot в статье «“Czerwona rtęć” – mit czy rzeczywistość?/”Красная ртуть” – миф или действительность?» всесторонне анализируют указанную проблему (стр. 74-75).

14. В рубрике «Felietony» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Póki w ręku Klucz/Пока в руке Ключ” рассказывая о возможностях и достоинствах карточки Visa Cash, напоминает, что о чем-то подобном писал в своем романе о Арголенде еще Януш Зайдель (стр. 76); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Języków pomieszanie/Смешение языков” описывает названный процесс, характерный для современного мира (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Ta złośliwa sława/Эта каверзная слава» указывает на то, что, за исключением Станислава Лема, всех активно работавших в 70-х и начале 80-х годов польских фантастов постигло забвение (стр. 77).

15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько анализирует в статье под громоздким названием «Niekompatybilność»», состояние польского книжного рынка в ноябре 1996 года. Название переводится на русский язык как «несовместимость» и касается проблемы с переводами произведений Толкина – те читатели, которые познакомились с произведениями этого знаменитого английского писателя пару десятков лет назад, не приемлют новых переводов, сколь бы велика ни была их литературная ценность (стр. 79).

16. В «Списке бестселлеров» по-прежнему властвует Анджей Сапковский с романом «Chrzest ognia», все еще входят в состав списка “Czerwone dywany, odmierzony krok” Рафала Земкевича; “Krawiędz snu” Марцина Вольского. К ним добавились из новинок “Świąto śmiechu” Марека Орамуса и очередные тома собрания сочинений Станислава Лема издательства “Interart”: “Fantastyka i futurologia”, “Człowiek z Marsa” и “Powrót z gwiazd” (стр. 80).





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх