100 лучших сказок всех времён


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Вертер де Гёте» > 100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть двадцать первая)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

100 лучших сказок всех времён и народов. Рейтинг Вертера де Гёте (часть двадцать первая)

Статья написана 10 июня 2019 г. 10:18

60-е место. Риэко Накагава. Детский сад «Тюльпан» (1959)

Риэко Накагава и её самые знаменитые персонажи — мышки Гури и Гура.

Сборник маленьких добрых сказок для дошкольников из жизни японского детского сада. Но детский сад «Тюльпан» — необычное место, здесь прекрасно уживаются обыденное и волшебное: на Чёрной горке по соседству живёт рогатый лесной мальчик, а из кубиков можно сложить настоящий корабль и уплыть в море. При этом волшебные происшествия воспринимаются всеми как само собой разумеющееся. Однажды в сад приходит самый настоящий говорящий медвежонок, но ребят удивляет не само появление говорящего медведя, а то, что он умеет читать.

цитата
На самой нижней полке стоял совсем новый ящик, а на нём было написано «Медвежонок Когу».

— Смотрите-ка, мой ящик! На нём написано «Медвежонок Когу»! — обрадовался медвежонок и вытащил тетрадь для рисования, цветные карандаши и ножницы.

— Ты умеешь читать? — удивлённо спросили его ребята.

— Умею! — с гордостью ответил медвежонок

— Тогда тебе надо в группу «Звёздочка»! — сказали ребята. Они подошли поближе и стали смотреть, что он будет Делать.

А медвежонок открыл тетрадь и написал на первой странице большими буквами: «Медвежонок Когу».

— А как зовут твоего папу? — спросили его ребята.

— Папу? Медведь.

— А маму?

— Маму? Медведица. Я могу вам её нарисовать! — сказал медвежонок и нарисовал в тетради коричневым карандашом портрет своей мамы Медведицы.

— У твоей мамы есть борода? — удивились ребята.

— Да, есть, — ответил довольный медвежонок.

— А у моей мамы нет бороды! — крикнул кто-то из мальчиков.

— И у наших мам тоже нет бороды! — закричали хором девочки.

Медвежонок очень удивился.

— Ты нарисуй ещё что-нибудь! — попросили ребята и обступили плотным кольцом медвежонка.

— А сейчас я нарисую наш дом,—обрадовался медвежонок и нарисовал зелёные горы и лес.

— А почему в твоём доме нет окон и крыльца?

— Есть. Но я это нарисую в другой раз.

Главным в книге является общение детей, становление личности, социальная адаптация. Детский сад «Тюльпан» — дебютная книга автора, она писала её, когда сама работала в детском саду. Книга стала бестселлером и получила несколько японских премий. Критики особо отметили реалистичность детских характеров — без их идеализации, что было для японской детской литературы того времени ещё в новинку. Я наткнулся в сети на цитату, где писательницу называли «первым японским автором, которому удалось описать детский мир легко понятным юным читателям языком». Игра здесь совершенно естественным образом становится реальностью.

Главный герой — непослушный четырёхлетний Сигэру — ходит в младшую группу детского сада и постоянно нарушает все правила, не думая о последствиях. Но всякий раз получает хороший урок. Сигэру — не хулиган, он просто хочет быстрее вырасти, жажда познания окружающего мира не даёт ему покоя.

В первом варианте сборника отсутствовала сказка «Медвежонок Когу», она добавлена позже.

Произведение довольно быстро перевели на русский — книга вышла в СССР уже через десять лет после публикации на родине. А ещё через восемь лет появилось второе советское издание. Важный момент: содержание сборника на русском языке отличается от оригинального. По неизвестным мне причинам при переводе убрали два рассказа. И если один из них — о преследующем Сигэру волке — не столь важен для общей концепции книги, то заключительный рассказ, как я узнал из аннотации, рассказ — ключевой. Сигэру попадает в другой детский сад, где нет правил, но в конце концов понимает, что совсем без правил тоже нельзя. Что уж там разрешали Сигэру, я не знаю, но до сих пор полностью сборник на русском так и не вышел. Из-за отсутствия последнего рассказа составителям русского издания пришлось поменять название и порядок произведений.

Иллюстрации Б. Алимова© к сказке «Медвежонок Когу», журнал «Колобок», 1979 г:

Накагава — признанный классик детской литературы Японии. Ещё большую славу принесла ей серия книжек-картинок «Гури и Гура» (если не ошибаюсь, то в Японии есть специальный термин для таких изданий — эхон). На русский язык официально они не переводились. Но и «Детский сад «Тюльпан» популярен до сих пор (более ста переизданий за 40 лет). Достаточно сказать, что сам Миядзаки, император японской анимации, является поклонником сказок писательницы и экранизировал одну из историй сборника.

«Kujira tori» (Охота на кита) — 16-минутная короткометражка, созданная в 2001 году исключительно для показа в музее студии Гибли и на фестивалях.

Kujira tori
Kujira tori

Миядзаки и Накагава
Миядзаки и Накагава

Миядзаки, правда, на 15 лет опередили советские мультипликаторы: в 1986 на «Союзмультфильме» выпустили рисованный мульт по той же сказке под названием «Я жду тебя, кит». Режиссёр и художник-постановщик — Леонид Шварцман, один из создателей Чебурашки и циклов о Мартышке, Слонёнке, Удаве и Попугае (в качестве художника-постановщика) и цикла об Обезьянках (ещё и в качестве режиссёра). В работе над фильмом «Я жду тебя, кит» также участвовали сценарист Жанна Витензон, художник-постановщик Ирина Ленникова. Композитор — Шандор Каллош, венгр по национальности, уроженец довоенных Черновцов, находившихся ещё в составе Королевства Румыния, лютнист и автор музыки к бесчисленному количеству отечественных мультфильмов 70-90-х гг., много работавший, как ни странно, и в области электронной музыки («Голубой метеорит», «Чудо», «Дарю тебе звезду», «Мореплавание Солнышкина»). Мультфильм Шварцмана оказался более лиричным, философским, чем первоисточник, здесь иное настроение — в каменных джунглях среди бетонных коробок спальных районов ребята скучают по настоящей живой природе, по настоящим приключениям. Сказка Накагавы проще, но веселее и жизнерадостнее, лучше выражает детскую непосредственность.

По мотивам мультфильма была выпущена иллюстрированная книжка в серии «Фильм-сказка» (1988, текст — Витензон, художник — Шварцман). Текст сказки Витензон ( расширенная версия сюжета мультфильма) заметно отличается от японского первоисточника.

сопроводительный текст

обложка книжки по мотивам мультфильма
обложка книжки по мотивам мультфильма

Л. Шварцман©
Л. Шварцман©

цитата
На Чёрной горке жил лесной мальчик. Он был маленький, совсем как ребята из «Звёздочки». У него были большие глаза, большой рот, а на лбу маленький зелёный рог. Лесной мальчик носил розовые в клеточку трусики и жёлтую рубашку, на которой было много-много карманов! И спереди и сзади, на рукавах и по бокам — всюду были карманы. И в каждом кармане лежали разные фрукты: яблоки, бананы, апельсины, персики. Он всё время вытаскивал их из своих карманов и ел.

цитата
На стулья в каюте уселась вся команда: капитан, механик и пять матросов.

Капитан встал и сказал:

— Прежде всего нам надо дать имя нашему кораблю. Как мы его назовём?

— «Слон»!

— «Лев»!

— Слон самый большой и сильный!

— Нет, лев самый сильный! Он — царь зверей!

— Слон сильнее льва

— Нет, лев сильнее слона!— спорили ребята, стараясь перекричать друг друга.

— Лев сильнее, лев сильнее! — закричал Сигэру, который стоял не на палубе, а рядом.

—Тише! — сказал капитан. — Давайте решим, как лучше назвать корабль: «Лев» или «Слон». Кто хочет назвать «Слон», поднимите руку. Две руки сразу нельзя поднимать. Каждый поднимает только одну руку. Ну, сколько? Один, два, три. А кто «Лев»? Один, два, три. Поровну. Вдруг Сирэгу воскликнул:

— Я тоже хочу, чтобы корабль назвали «Лев»!

— Нет, Сигэру, ты не на корабле, поэтому мы не будем тебя считать.

— Возьмите меня!

— Малышей не берём. Тебе нельзя! Здесь только мальчики из группы «Звёздочка», — ответил ему капитан.

И снова начался спор, кто сильнее: слон или лев.

— Капитан, а ты сам как хочешь назвать корабль:

«Лев» или «Слон»?

— Оба зверя очень сильные, назовем наш корабль «Слон и Лев».

Это понравилось всем.

иллюстрация Т. Сорокиной©
иллюстрация Т. Сорокиной©

иллюстрация Т. Сорокиной©
иллюстрация Т. Сорокиной©

Иллюстратор русских изданий Т. Сорокина изобразила здесь национальные японские игрушки — кокэси, Даруму, журавликов-оригами...

Цитаты из перевода А. Коломиец.





752
просмотры





  Комментарии
нет комментариев


⇑ Наверх