Детская литература северных


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Календула» > Детская литература северных стран. Взгляд изнутри
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Детская литература северных стран. Взгляд изнутри

Статья написана 4 сентября 2019 г. 09:12

В сентябре 2018 года в Санкт Петербурге стартовал проект «Детская культура чтения сегодня – потребности и вызовы. Примеры и лучшие практики Северных стран и России». Его организатором стал Институт Финляндии в Петербурге, а поддержали проект Генеральные консульства Швеции и Норвегии и Датский институт культуры.

Проект состоит из трех частей. В сентябре минувшего года перед петербургской аудиторией выступили руководители институтов детского чтения cеверных стран Европы, в феврале 2019 года состоялись встречи с авторами «трудных» книг, а в конце марта начала свое путешествие по библиотекам Ленинградской области передвижная выставка «Привет, это я!».

Что читают дети в Дании, Норвегии и Финляндии

Дания. О чтении маленьких датчан рассказала в своем выступлении Нина Кристенсен, директор Центра детской литературы и медиа в Университете Орхуса. По ее словам, канон датской литературы для дошкольников, представленный почти во всех домах и детских садах, включает в себя следующие книги:

– обязательная иллюстрированная Библия (ее дарят на крещение ребенку),

– сборники сказок Андерсена и братьев Гримм,

– сборники народных детских песенок и стихов,

– азбука Хальфдана Расмуссена (Halfdans ABC) с иллюстрациями Спренга Ольсена (впервые изданная в 1967 году, она стала абсолютной классикой, и каждый датчанин знает ее буквально наизусть).

Для детей начальной школы сложился немного другой канон, который можно назвать «международным». В него входят «Алиса в Стране чудес» Льюиса Кэрролла, «Аня с фермы Зеленые крыши» Люси Монтгомери, «Пеппи Длинныйчулок» Астрид Линдгрен, истории о муми-троллях Туве Янссон. Все эти книги были написаны 50‒100 лет назад. «Заметно, что детская литература сохраняет тесную связь с прошлым, ‒ сказала Нина Кристенсен, ‒ мы хотим передать детям то, что получили в своем детстве сами. Но нужны и другие книги – те, которые говорят о будущем. Мы ведь все хотим, чтобы дети понимали, каковы наши идеалы и что будет с нами дальше. Дети живут в настоящем, а родители хотят дать им перспективу и в прошлое, и в будущее». В Дании издается много книг, с помощью которых родители и учителя могут говорить с детьми о настоящем времени и его проблемах. Например, популярный графический роман «Зенобия» Мортина Дюрра – это рассказ о девочке Амине, спасающейся бегством от войны в Сирии.

Центр детской литературы в 2017 году провел большое исследование круга чтения датских детей 9‒12 лет. Выяснилось, что между девочками и мальчиками есть существенные различия при выборе книг. Мальчики предпочитают смешные книги и научно-познавательные – те, в которых много фактов. Они любят фантастику, книги о войне и шпионах. Девочки ценят книги, в которых есть юмор, серийность, они выбирают реалистичные рассказы о детях и подростках, сказки, книги о любви. Но и мальчиков, и девочек объединяет интерес к смешному.

Результаты исследования детского чтения в Дании показали, что на первом месте находится серия комиксов про «Мальчика-муравья» (Antboy) Кеннета Бога и Эрика Петри. В ней рассказывается о том, как 12-летнего Пелле кусает муравей, после чего у мальчика развиваются сверхспособности и он становится супергероем. Когда суперзлодей по имени Блоха выходит на сцену, Мальчик-муравей должен справиться с его кознями. По этой серии в Дании снят фильм, тоже очень популярный у подростков.

Еще один персонаж, пришедший в кино со страниц комикса – Капитан Подштанник. Этот комикс рассказывает о двух школьниках, Гарольде и Джордже, которые не отличаются прилежным поведением и устраивают войну с директором школы, мистером Кнаппом. Мальчики решают загипнотизировать директора, однако что-то пошло не так, и мистер Кнапп превратился в Капитана Подштанника – веселого супергероя, помогающего детям. Придумал и нарисовал этот комикс Дейв Пилки, известный американский детский писатель.

Почти все книги, которые нравятся детям, становятся фильмами. Дети нуждаются в нарративах, повествованиях, и им не важно, какими инструментами создаются эти нарративы – иллюстрациями, буквами или кино.

«В Дании существует традиции детских книжных премий, ‒ сказала Нина Кристенсен, ‒ и в прошлом году дети присудили премию автобиографии известного ютьюб-блогера. Вот еще одно пересечение разных медиа – книга об интернете. Почему так важны детям видео-блогеры? Они обсуждают с детьми то, что родители обсуждать не будут, не хотят или не могут. Не следует пренебрегать этим ресурсом, напротив, надо включать видео-блогеров и блогеров в свой круг».

Норвегия. Темы, затронутые Ниной Кристенсен, прозвучали и в выступлении Кристин Эрьясетер, директора Центра детской литературы Норвегии. Свой рассказ она начала со статистики. В 2017 году в стране снаселением больше 5 миллионов человекбыло издано 1092 наименования книг для детей и подростков, из них 883 – новые книги, 486 – норвежские, 606 – переводы (428 – с английского, чуть меньше ‒ со шведского). Половина всех изданий – это художественная проза, 30% – книги-картинки, 20% – нон-фикшн. Всё более важное местосреди выходящих изданий занимают графические романы, на первый планвыходит не текстовая, а визуальная составляющая книги. Визуальное повествование становится основным (и сравнительно новым) инструментом донесения истории до читателя. А чтение превращается в деятельность по созданию текста – персонажей, истории – из того, что ты видишь.

Книги-картинки предназначаются не только для детей, но и для подростков. Их часто используют в норвежских школах во время проведения конкурсов по чтению. Такие конкурсы обязательны для ребят: они соревнуются, какой класс прочтет большее количество книг за определенный промежуток времени. Классы-победители получают призы. При этом «тонкие книжки» засчитываются наравне с «толстыми». Тут, конечно, возникает философский вопрос: как лучше читать – много и быстро? Или хорошо и долго?

Особое внимание Кристин Эрьясетер уделила норвежским книгам для подростков. Их основная тема – самоопределение человека; как решить, кем ты будешь, как понять себя, свои чувства, найти свое место в обществе. В качестве примера можно привести графический роман Андерса Н. Кваммена «Старшая школа»; кстати, сам Кваммен также побывал в Петербурге на этом семинаре, видеозапись беседы с ним можно найти на ютуб-канале Института Финляндии. Его роман удостоен нескольких литературных премий и в 2017 году включен в каталог лучших книг Международной мюнхенской юношеской библиотеки «Белые вороны».

Финляндия. Кайса Лааксонен, исполнительный директор Института детской литературы Финляндии, тоже начала свое выступление со статистических данных. В Финляндии в 2017 году детские книги, написанные по-фински, впервые составили две трети от общего числа детских изданий (еще в 2010 году их была половина). При этом количество переводов не уменьшается, зато увеличивается число финских книг. Финские авторы говорят в своих книгах о тех же проблемах, что и их скандинавские соседи. Множество изданий посвящено интернету, экологии, темам равенства, эмоционального равновесия, проблемам беженцев.


Книги о сложном. Читать или не читать?

О той части проекта, которая посвящена потребностям и вызовам в области детского чтения, рассказала Елена Перова, заместитель директора по развитию культурных программ Института Финляндии в Петербурге.

Она отметила, что сегодня детские книги северных стран Европы отличается от сказочных повестей Астрид Линдгрен и Туве Янссон, с которыми по традиции ассоциируется у нас скандинавская литература. Современные авторы ведут довольно откровенный диалог с читателем-ребенком об острых и актуальных проблемах современного общества. Именно с такими книгами организаторы проекта решили познакомить российскую аудиторию.

«Конечно, говорить о сложном непросто, ‒ сказала Елена Перова. ‒ В Северных странах острые темы обсуждаются уже очень давно, там накоплен большой опыт,которым нам стоит воспользоваться. С другой стороны, сейчас на рынке появляется очень много разной литературы.Как помочь родителям и детям выбрать книгу современного автора? Авторы, которых мы пригласили для участия в проекте, прошли как бы двойное сито. Сначала их выбрали иностранные издательства, а затем – российские. Многие из их книг отмечены премиями на национальных и международных конкурсах. Это своего рода “марка качества”, на которую можно ориентироваться родителям».

В рамках проекта в Петербург приезжали шведские, финские и норвежские писатели. К разговору о сложных темах были приглашены Сасса Бурегрен и Элин Линделл из Швеции, авторы книги «Что мы празднуем 8 марта». Из Финляндии приехала Хеллеви Салминен, автор книги «Маленький принц-лягушка», главный герой которой – мальчик с ментальными особенностями. Норвежских авторов представила переводчица Вера Дьяконова. Она также рассказала о трудностях перевода, которые очень часто связаны с тем, что у авторов из северных стран Европы более свободное отношение к телесности. В переводах Веры Дьяконовой на сегодняшний день изданы книги Арне Свингена «Баллада о сломанном носе», Хенрика Ховланда «Иван Иваныч не такой как все», Нины Элизабет Грёнтведт «Привет, это я! Первый поцелуй».

Выставка детских книг стран Северной Европы

Кроме встреч с авторами книг и специалистами из Финляндии, Швеции, Дании и Норвегии, в рамках проекта «Детская культура чтения сегодня» была создана модульная интерактивная выставка-инсталляция «Привет, это я!», которая может быть размещена в музейных и библиотечных пространствах. В конце марта 2019 года выставка открылась в библиотеке имени Алвара Аалто в Выборге, в апреле переехала в Центральную районную детскую библиотеку Пушкинского района, в мае – в Детскую библиотеку города Гатчины. До сентября выставка будет путешествовать по библиотекам Ленинградской области, а осенью завершит свой путь в Петербурге. На каждой площадке выставка будет дополняться новыми модулями, будут проходить встречи с авторами, экспертами, специалистами по детской литературе.

Название выставки – «Привет, это я!» – взято из книги Нины Грёнтведт, рассказывающей о жизни 12-летней девочки Оди. Для выставки также уже сделаны модули, посвященные книгам: Тимо Парвела «Элла, Пат и второй класс» и «Элла и рок-звезда», Мони Нильсон «Цацики идёт в школу» и «Цацики и вселенная», Марии Парр «Вратарь и море», Аннетте Херцог «Пссст! Кто я?» и Риетты Ниеммеля «Конюшня на Еловой горке».

Основная идея выставки – побудить ребенка к чтению, поэтому неотъемлемой частью экспозиции стала книжная полка, на которой представлены произведения современных авторов Скандинавии и Финляндии. Эти книги можно читать, забравшись в шалаш на плоту, или растянуться с книгой на ковриках и подушках в стилизованной греческой таверне. Книжные полки современной литературы Северных стран будут подарены библиотекам, в которых проходят выставки – они перемещаются в детский абонемент.


Источник: www.papmambook.ru





489
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 11:23
Вспоминаю, что у меня в детстве был очень короткий период славянских сказок. А основными как раз стали Мумми-тролли, Карлсон, Пеппи. Чуть позже — Эмиль из Ленненберга (могу ошибиться в названии, давно было :-) ). «Алиса» Кэролла вначале, в детстве, не пошла. И лишь позже, когда уже можно было оценить более глубокие уровни книги, понравилась.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 11:41
Я в детстве очень любила книги Астрид Линдгрен, особенно про детей из Бюллербю. А вот Мумми-тролли не пошли. «Изумрудный город» очень нравится. А лет с 10 пошла серия «Детский детектив».
Очень любила сказки разных народов: у бабушки было много сборников в деревне.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:00

цитата Календула

Я в детстве очень любила книги Астрид Линдгрен, особенно про детей из Бюллербю. А вот Мумми-тролли не пошли. «Изумрудный город» очень нравится.

Забавно, что я тоже невзлюбил мумми-троллей, а вот Линдгрен читал запоем все СС от Терры.
Изумрудный город тоже обожал, заучивая почти наизусть весь цикл.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 18:11
Да, вот Изумрудный город в те времена нравился. Потом узнал,что сюжет основной книги полностью украден (как и Золотой ключик и др.), было неприятно. Тогда узнал, что такое плагиат.


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:04
Ну слава вседержителям всех миров, хоть на сей раз они не стали писать эту дичь про Норвегию, где, мол, выкупают в обязательном порядке 1550 детских книг из каждого тиража и 1000 из взрослого. И, что не удивительно, но Норвегии не упомянули ни одной действительно популярной детской серии, но это тоже привычная ситуация.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:16
А какие серии популярны?
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:18
http://detektivene.no/
Вот это, например, локальная бомба. Сметают влет, и в библиотеках зачитывают до дыр.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:22
Эти книги даже на русском есть. Спасибо, посмотрю.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:33
У меня они на норвежском. Естественно, не все
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:34
На норвежском я тоже могу )) Он не очень сильно от шведского отличается. По крайней мере, журналы я читала.
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:37
Bokmål — да.
А вот nynorsk — хм...
PS читать — одно, а вот писать книжки на нем — это совсем другое дело
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:38
На современном шведском мне уже тоже сложно говорить: давно практики не было. Только читаю сейчас и фильмы смотрю. Не с кем на Урале болтать по-шведски )))
 


Ссылка на сообщение4 сентября 2019 г. 14:41
у меня, после того как я побывал/пожил в норвежском Вестфолле (50км от Осло), вопрос с окончательной иммиграцией был решен. Это не фульке, а сказка какая-то. Дорогая, правда, сказка — как самолет. Писать, правда, теперь пришлось на букмоле, ибо англоязычный (и, тем более, русскоязычный) автор там никому не нужен, но это уже детали


⇑ Наверх