Изучаем законы на примере


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «bydloman» > Изучаем законы на примере Аберкромби
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Изучаем законы на примере Аберкромби

Статья написана 15 сентября 2019 г. 14:37


Сообщают, что новая книжка Джо Аберкромби, «Немного Ненависти», выйдет у нас в категории «16+«. Не все знают, что это вообще за классификация такая, и по каким принципам что туда попадает.


Установлена она Федеральным законом от 29.12.2010 N 436-ФЗ (ред. от 01.05.2019) «О защите детей от информации, причиняющей вред их здоровью и развитию». По этому закону, книжки, в которых нет запрещённой для детей информации, должны маркироваться знаками от 0+ до 16+, в зависимости от классификации. А если внутре имеется что-то запрещённое для детей, то знак должен быть 18+, и книжку следует запечатывать в плёнку.


Книжки Аберкромби из мира «Первого Закона» содержат практически все виды информации, запрещённой для детей, но по нашим изданиям создается впечатление, что можно просто все факи перевести цензурными словами, и тогда вся остальная крамола автоматически переходит в категорию 16+.

Предлагаю взглянуть на статьи этого закона вместе с цитатами из уже опубликованных первых четырёх глав книжки «Немного Ненависти»:

(NB. Имейте ввиду, это не нормальный перевод, а просто текст, налету набросанный для иллюстрации статей закона...)


Посмотрим сначала, что можно публиковать под знаком 16+:


К допускаемой к обороту информационной продукции для детей, достигших возраста шестнадцати лет, может быть отнесена информационная продукция, предусмотренная статьей 9 настоящего Федерального закона, а также информационная продукция, содержащая оправданные ее жанром и (или) сюжетом:

1) изображение или описание несчастного случая, аварии, катастрофы, заболевания, смерти без натуралистического показа их последствий, которые могут вызывать у детей страх, ужас или панику;


Смерти без натуралистического показа их последствий – это не про Аберкромби:


«Он взмахнул снова, но с топором что-то было не так. Лезвие улетело, и в руке осталось окровавленное топорище. Лео бросил его и вытащил боевой меч; от усиливающегося дождя пальцы в латной перчатке скользили по рукояти. Он вдруг понял, что человек, которого он бил, уже мёртв. Противник упал на забор, и потому казалось, будто он стоит, но из расколотого черепа торчало чёрное месиво...»


2) изображение или описание жестокости и (или) насилия (за исключением сексуального насилия) без натуралистического показа процесса лишения жизни или нанесения увечий при условии, что выражается сострадание к жертве и (или) отрицательное, осуждающее отношение к жестокости, насилию (за исключением насилия, применяемого в случаях защиты прав граждан и охраняемых законом интересов общества или государства);


Жестокость и (или) насилие без натуралистического показа процесса лишения жизни или нанесения увечий? Отрицательное, осуждающее отношение к жестокости, насилию?


«Промелькнуло лицо с выпученными глазами, которое тут же разрубил топор, брызнули чёрные струи крови. Другие всадники врезались в северян, раскидав их, как сломанные куклы. Он видел, что одному коню копьё насквозь пронзило голову.

В битве мужчина познаёт, кто он на самом деле, и Лео здесь был героем, которым всегда мечтал стать».


3) информация о наркотических средствах или о психотропных и (или) об одурманивающих веществах (без их демонстрации), об опасных последствиях их потребления с демонстрацией таких случаев при условии, что выражается отрицательное или осуждающее отношение к потреблению таких средств или веществ и содержится указание на опасность их потребления;


«Орсо открыл шкатулку, высыпал на тыльную сторону ладони немного жемчужной пыли, занюхнул половину, а остальное предложил ей.

– Пусть не говорят, что я думаю только о себе, – сказал он, когда она прикрыла одну ноздрю, чтобы вдохнуть носом пыль. Она немного поморгала, глядя в потолок, её веки трепетали, словно она вот-вот чихнёт».


4) отдельные бранные слова и (или) выражения, не относящиеся к нецензурной брани;

Здесь, как говорится, без комментариев — но только в четырёх опубликованных главах уже слово «fuck» встречается 11 раз...


5) не эксплуатирующие интереса к сексу и не носящие оскорбительного характера изображение или описание половых отношений между мужчиной и женщиной, за исключением изображения или описания действий сексуального характера.


Уж у Аберкромби-то половые отношения очень часто эксплуатируюn интерес к сексу, носят оскорбительный характер и сопровождаются описанием действий сексуального характера:


«– Ох, – выдохнул он. – О-о, ***! О-ох!

Он выгнул спину, отчаянно вцепившись в край стола, столкнул на пол банку перьев и шмякнулся головой об стену, отчего ему на плечи посыпалась штукатурка. Он отчаянно пытался вывернуться, но она держала его за яйца. Буквально.

Он скривился, едва не проглотив язык, закашлялся и снова отчаянно прошипел сквозь сжатые зубы: «***», а потом со стоном обмяк, дёрнулся, и снова обмяк. Его ноги слабо болезненно подёргивались.

– ***, – выдохнул он.

Она оглянулась, сжав губы, а потом взяла полупустой бокал Орсо с вином и сплюнула туда. Он отметил, что даже в таких обстоятельствах она держала бокал за ножку очень элегантно. Потом она поскребла язык об передние зубы, снова сплюнула и поставила бокал на стол рядом со своим.

Орсо посмотрел, как его семя плавает в вине.

– Это… слегка отвратительно.

– Я тебя умоляю. – Она прополоскала рот из другого бокала. – Тебе на это приходится только смотреть.

– Какое учтивое неуважение. Мадам, однажды я стану вашим королём!

– И твоя королева наверняка будет сплёвывать твою сперму в золотую шкатулку, которую по праздникам станут выставлять на всеобщее обозрение. Приношу вам обоим свои поздравления, ваше высочество».



А теперь, что запрещено продавать без знака 18+ и без пленки:


2. К информации, запрещенной для распространения среди детей, относится информация:

1) побуждающая детей к совершению действий, представляющих угрозу их жизни и (или) здоровью, в том числе к причинению вреда своему здоровью, самоубийству, либо жизни и (или) здоровью иных лиц, либо направленная на склонение или иное вовлечение детей в совершение таких действий;


Самоубиться в первых четырёх главах новой книжки вроде ещё никто не хотел (всё ещё впереди, надо полагать), а вот на причинение вреда жизни иным лицам юных граждан уже склоняют:


[Героиня, Рикке, и её наставница, Изерн-и-Фейл, завалили троих северян]

«- Они вроде не такие уж и плохие, — сказала она.

— Удивительно, как девушка, которая пытается пронзить туманы будущего, не понимает того, что у неё прямо перед носом. — Изерн уже шарила по карманам старика, высунув кончик языка в дырку между зубами. — Если б ты ждала, пока они покажутся тебе плохими, то ты бы промедлила слишком долго».


2) способная вызвать у детей желание употребить наркотические средства, психотропные и (или) одурманивающие вещества, табачные изделия, алкогольную и спиртосодержащую продукцию, принять участие в азартных играх, заниматься проституцией, бродяжничеством или попрошайничеством;

– Ты пьян?

– Не представляю, с чего бы. – Орсо взял графин и налил себе бокал. – Я и всего-то вынюхал ровно столько жемчужной пыли, чтобы уравнять с шелухой, которую выкурил утром. – Он потёр нос, который всё ещё оставался приятно онемевшим, а потом приветственно поднял бокал. – Теперь бутылочку-другую, чтобы сгладить острые края, и до обеда всё будет в порядке.


3) обосновывающая или оправдывающая допустимость насилия и (или) жестокости либо побуждающая осуществлять насильственные действия по отношению к людям или животным, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Федеральным законом;

[продолжение сцены из п.1]

«- Можно было дать им шанс.

— На что? Отправить тебя в грязь? Или утащить тебя к Стуру Сумраку? Репутация у этого парня та ещё. — Она схватила старика за ногу и утащила с тропинки в подлесок, а потом бросила следом и его копьё. — Или надо было пригласить их потанцевать с нами в лесу, с цветами в волосах, и переманить их на нашу сторону при помощи моих милых слов и твоей милой улыбки?

Рикке сплюнула сок чагги и вытерла подбородок, глядя, как кровь течёт по грязи из пробитой головы парня.

— Вряд ли моя улыбка в этом помогла бы, и уж точно не помогли бы твои слова.

— Значит, убить их было единственным вариантом, так? Твоя беда в том, что ты слишком добросердечная».


4) отрицающая семейные ценности, пропагандирующая нетрадиционные сексуальные отношения и формирующая неуважение к родителям и (или) другим членам семьи;


«– Мать, – сказал он по-стирийски. Язык страны, которой они правили, только раздражал её, а он из долгого опыта знал, что раздражать королеву Терезу никогда не стоит. – Я как раз собирался зайти, когда Горст меня нашёл.

– Ты, должно быть, принимаешь меня за редкостную дуру, – сказала она, повернувшись к нему.

– Вовсе нет. – Он наклонился, чтобы коснуться губами сильно напудренной щеки. – За самую обычную».


5) оправдывающая противоправное поведение;


[Мать упрекает принца Орсо в противоправном поведении из п.2]

«От кровного принца люди ожидают праздности до некоторых пределов. Это отлично, когда тебе семнадцать. В двадцать два это становится утомительным. В двадцать семь это выглядит совершенно безнадежно.

— Мама, ты даже не представляешь, — Орсо так сильно плюхнулся на стул, что это было похоже на пинок под задницу. — Я уже давно и всецело стыжусь сам себя.

— Ты мог бы попробовать сделать что-то, чем мог бы гордиться. Ты задумывался об этом?

— Я днями напролёт об этом задумываюсь. — Он хмуро посмотрел через поднятый бокал вина на свет, лившийся из огромных окон. — Но делать — это уже слишком тяжело».


6) содержащая нецензурную брань;

[no comments]


7) содержащая информацию порнографического характера;

[см. п.5 из предыдущего раздела]





556
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 15:04
Спасибо за статью!
Тоже удивляюсь по поводу «возрастных цензов» на книгах Аберкромби в России. Неужели в книгах трилогии «Первый закон» или, тем более, в «ЛПХ», мало оснований для того, что бы поставить максимальный ценз «18+« и продавать книги в плёнке? И это в тоже время, когда условная «Чаща» Наоми Новик имеют отметку «18+«. Какой-то непоследовательный подход, по-моему.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 15:16
Я, к примеру, с трудом понимаю, чем в этом смысле книги Аберкромби отличаются от книг Уэлша, например. Или Буковски. У последнего, к примеру, в «Почтамте» нецензурщины и непристойщины намного меньше, чем в «Крови и Железе» — а 18+, и мат переводят матом...


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 15:27
Насколько понимаю, основная проблема маркировки 18+ -- плёнка, в которую приходится упаковывать книгу. Это ударяет по продажам, и там, где можно, прикрыв глаза рукой, поставить 16+, пытаются это делать. 16+ как бы обезоруживает возможные претензии от родителей, которые купили книгу слишком уж впечатлительному ребёнку, но при этом не требует использования плёнки.

Под эти категории попадают же многие фант.хиты: Гейман, Мартин, Сапковский, Кинг. Но, насколько знаю, ни на один их роман 18+ не ставили. (Могу, конечно, ошибаться).
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 15:35

цитата Vladimir Puziy

ни на один их роман 18+ не ставили.

Ну, у Буковски даже относительно целомудренный Почтамт идёт на сайте Эксмо под знаком 18+. И Пелевин (Generation P) проходит под 18+, и Донна Тартт (Щегол) — а уж они-то куда безобиднее Аберкромби...
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 15:44
Репутацию не пропьёшь. :)))

А вы какой точки зрения придерживаетесь? Что нужно ставить 18+ на Аберкромби?
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 16:02
Я за максимальные продажи! :) Но не понимаю, почему из всех видов запрещённой для детей информации цензуре у Аберкромби подвергается только мат.
Лично я бы (будь моя воля) делал бы две версии — печатную и электронную 16+ (для матоненавистников), и электронную 18+: цена такой версии — полдня работы, и все вопросы бы снялись.
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 16:44

цитата bydloman

почему из всех видов запрещённой для детей информации цензуре у Аберкромби подвергается только мат


Ну очевидно же: его проще сгладить, чем приведённые выше сцены. (Про оправдывание противоправных действий вышло смешно, да! :-)))) Более того, мат -- штука такая, адекватность перевода можно аргументировать так и эдак. А если бы начали сокращать сцены, наверняка случился бы скандал, как в своё время со Шваб. То есть издатель малой кровью пытается проскользнуть между желаемым и возможным.
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 17:26
Да, когда я говорю, что «не понимаю» — на самом деле понимаю, конечно :))
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 17:44
Ну, я к тому, что -- как ни крути -- решение-то вполне оправданное в заданных государством условиях. Альтернативная электронная версия -- как бы не единственный вариант, но неизбежно ведь начнутся претензии, что тиграм не докладывают мяса. То есть вопрос, видимо, не в количестве усилий, а в том, что фидбек будет скорее негативным, увы.
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 17:51
Наверное. Я в целом с пониманием, тем более что сам в последнее время больше в оригинале читаю. Но это не мешает поприкалываться при случае :)


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 22:19
Спасибо, конечно, за большую проделанную вами работу!^_^
Как всегда глубоко и толково...
Но от чтения вашей статьи в голову только всякая нецензурщина и хейтерство лезет! Вас бы самого на предмет разжигания всякого нехорошего хорошо бы проверить:-)))
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 22:22
Что проверять-то, и без поверок все ясно :))
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 22:28
:beer: Приятно знать, одним миром мазаны:-)


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 22:56
Понять с помощью логики наше законодательство — задача нетривиальная, но в приведенных фрагментах ничего на 18+ не тянет, никакой особой жести. За исключением п.5 в первом разделе, может быть — бедолагу корежит так, будто у него мошонку на тёрке натирают. На мелкой.
Насколько знаю, с величайшей охотой лепят 18+ и закатывают в плёнку книги, содержащие мат, даже одно-два слова, а потрошёнку надо гнать простынями, чтоб запаковали.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение15 сентября 2019 г. 23:43
Я чисто с формальной точки зрения смотрел — если написано про натуралистичное описание смерти, значит Аберкромби по-любому подходит.
Мат, конечно, проще отследить — он или есть, или его нет, а по остальным поводам можно до посинения кривляться, рассказывая, что не было ничего.


Ссылка на сообщение18 сентября 2019 г. 21:43

цитата

боевой меч


А есть не боевой? :-)

Привет, уважаемый bydloman, че-нить интересненькое переводите (а может и эту трилогию)?
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2019 г. 21:51

цитата Mister Dobriy

А есть не боевой?

Например, Рапи́ра, espada ropera — буквально «меч для одежды»... Даже у Аберкромби, если память не изменяет, есть придворные мечи, и мечи для сражения.

цитата Mister Dobriy

че-нить интересненькое переводите (а может и эту трилогию)?

Эту трилогию бессмысленно — её уже оф. перевод в октябре будет.
А интересненькое — перевожу: пиратскую дилогию Хейса.
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2019 г. 21:59
Я так особо не в курсе, просто показалось, что работает северянин (или из той оперы), а у них придворные и иже с ними мечи вроде не в моде :-)
И это отрывки из официального перевода?

За Хейса спасибо, на днях зачитаю
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2019 г. 22:02
Нет, из оф. ещё вроде не выкладывали.

Работает гражданин из Союза, Лео дан Брок.
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2019 г. 22:08
Еще торчало чёрное месиво тоже глазик коробит

цитата bydloman

Нет, из оф. ещё вроде не выкладывали.

А, ну тогда понятно, просто для примера перевод норм. Думал, это что-то ужу готовое или на финальной стадии, сорьки

цитата bydloman

Работает гражданин из Союза, Лео дан Брок.


Все, понял:-)
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2019 г. 22:11
Это вообще не перевод, а просто текст, налету набросанный для иллюстрации статей закона... Если б Фанзон к этому времени выложил отрывок из оф. перевода, скопировал бы из него.
 


Ссылка на сообщение18 сентября 2019 г. 22:16
Да, кстати, спасибо за иллюстрацию и примеры, интересненький бред с 16+ со стороны официалов. Понятный (продажи, все дела), но не менее интересный:-)


⇑ Наверх