МЕСТО на ЗЕМЛЕ Nowa


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» > МЕСТО на ЗЕМЛЕ (Nowa Fantastyka 8/203 1999) (часть 2)
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

МЕСТО на ЗЕМЛЕ (Nowa Fantastyka 8/203 1999) (часть 2)

Статья написана 26 сентября 2019 г. 17:12

1. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “In the Name of Allah the Omnipotent?” (1998, “Interzone”, № 135, Sept.) перевел на польский язык под названием “W imię Allaha Wszechmogącego?/Во имя Аллаха Всемогущего?”” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Муаду бен Муссе, техническому работнику посольства Туниса в Москве (располагающемся в том особняке, который некогда занимал Лаврентий Берия), приходится сталкиваться с призраками загубленных сладострастным пособником кровавого тирана девушек, а затем сражаться с призраком самого Берии, используя в качестве оружия Коран и молитву, обращенную к Аллаху Всемогущему… На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и об его авторе сайт не больно-то много знает…

2. Рассказ российской писательницы Елены Первушиной, который называется в оригинале «О свершении времен», перевел на польский язык под названием “O spełnieniu czasu/О свершении времен” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Героиня рассказа, изгнанная из родного города жрица совершенно захиревшей богини, решает не самую простую задачу и спасает мир… Это единственная публикация рассказа (ошибочное утверждение -- см. комментарий. W.), на его карточку можно глянуть здесь (датировка публикации, правда, неправильная. И еще -- как может написание рассказа, опубликованного ну допустим в 1998 году, датироваться 2000-м годом? Воистину фантастика...) Ну а почитать о писательнице можно тут

3. Рассказ американского писателя Джона Райта/John C. Wright, который называется в оригинале “Guest Law” (1997, “Asimov’s Science Fiction”, July; 1998, ант “Year’s Best SF 3”; 2000, ант. “The Space Opera Renaissance”), перевел под названием “Prawo gościnności/Закон гостеприимства” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-35). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

Этот рассказ, номинировавшийся на получение премий “Asimov’s Reader” и “SFinks”, перевела на русский язык под названием «Гостевой закон» О. РАТНИКОВА в 2009 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут

(Продолжение следует)





227
просмотры





  Комментарии


Ссылка на сообщение26 сентября 2019 г. 17:26

цитата

Рассказ российской писательницы Елены Первушиной, который называется в оригинале «О свершении времен», перевел на русский язык под...

Всё же наверное «на польский».
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2019 г. 15:12
Ну да, ну да. Сейчас исправлю.


Ссылка на сообщение26 сентября 2019 г. 17:56
Спасибо. Датировка рассказа Елены Первушиной исправлена.


Ссылка на сообщение26 сентября 2019 г. 23:15
Информация с сайта Е. Первушиной:

О СВЕРШЕНИИ ВРЕМЁН
1. Под назв. «O spelnieniu czasu» в польск. журн. «Новая фантастика» («Nowa Fantastyka»). ― 1998. ― № 10 (79). ― с.95-98.
2. В журн. «День и ночь». ― 2000. ― № 3-4 (28). ― с.210-215.
свернуть ветку
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2019 г. 15:15

цитата

1. Под назв. «O spelnieniu czasu» в польск. журн. «Новая фантастика» («Nowa Fantastyka»). ― 1998. ― № 10 (79). ― с.95-98.

Вы уж поверьте глазам своим...
 


Ссылка на сообщение27 сентября 2019 г. 16:09
Я не про 1998 и 1999 год год. Я понял, что 1999-й. А про то, что рассказ был опубликован на русском языке в 2000 году:

цитата

Это единственная публикация рассказа, он нигде больше не печатался


⇑ Наверх